The drafting of legislation was not undertaken during the 2005/06 period because of lower priority accorded to it by the Government |
За период 2005/06 года разработки проекта законодательства не было предпринято из-за недостаточного внимания правительства к этому вопросу |
The Human Rights Section carried out extensive monitoring of local courts throughout the country from August to October 2009, during which time more than 100 local courts were visited and information collected. |
Секция по вопросам прав человека провела масштабный мониторинг работы местных судов по всей стране за период с августа по октябрь 2009 года, в ходе которого ее представители посетили более 100 местных судов и собрали обширную информацию. |
Trends in reduced nitrogen compounds are generally larger than the trends in oxidized species, with about 85% of the sites showing average reductions in the order of 45% during the period 1990 - 2004 for ammonia and ammonium in air. |
Тренды по восстановленным азотным соединениям, как правило, указывают на более значительные сокращения по сравнению с трендами, относящимися к окисленным формам азота, при этом за период 19902004 годов почти на 85% участков среднее значение сокращений концентраций аммиака и аммония в воздухе составляет порядка 45%. |
Due to the transformations of the State that took place during 2000-2004, the Ministry of Education and Science does not possess exact statistical data regarding children given for adoption within Georgia for that period. |
Вследствие происходивших в стране в течение 2000-2004 годов преобразований Министерство образования и науки не располагает точными статистическими данными в отношении числа усыновленных детей в Грузии за период времени. |
The following summarizes the actions taken during the period January to May 2010 to implement the above General Conference decision: |
Ниже изложена краткая информация о принятых мерах по осуществлению упомянутого выше решения Генеральной конференции за период с января по май 2010 года. |
Allegations on attacks against the physical integrity of this group of defenders by non-State groups and individuals were received during the 2004-2009 period, cases of which were raised in 52 communications. |
За период 2004-2009 годов был получен ряд сообщений о предположительно имевших место посягательствах на физическую неприкосновенность рассматриваемой группы правозащитников со стороны негосударственных групп и отдельных лиц, и в связи с этими случаями было направлено 52 сообщения. |
As a result of ongoing treatment and awareness campaigns, progress has been recorded with regard to successfully treating cases of tuberculosis, especially during the period since 1996. |
В результате проводимой сейчас терапии и кампании по информированию населения был достигнут прогресс в успешном лечении случаев туберкулеза, в особенности за период после 1996 года. |
The report covers the progress made in implementing those recommendations, as well as the changes that have occurred and the challenges encountered, during the period 2008 - 2012. |
В докладе сообщается о прогрессе, достигнутом в деле выполнения рекомендаций, а также о происшедших изменениях и трудностях за период 2008-2012 годов. |
All the remnants of weapons found during the period of the assessment were identified as weapons of well-known design. |
Было установлено, что все остатки боеприпасов, обнаруженные за период проведения оценки, относятся к хорошо известным видам боеприпасов. |
As indicated in paragraph 13 of the Board's report, it is estimated that the annual cost of staff in between assignments for UNHCR diminished by 9 per cent during the period from 2003 to 2006. |
Как указывается в пункте 13 доклада Комиссии, по оценкам, за период 2003 - 2006 годов ежегодные расходы УВКБ на временно незанятых сотрудников сократились на 9 процентов. |
The Committee takes note of the decline in the number of complaints of police torture submitted to the Office of the Ombudsman during the period 1999 to 2004. |
Комитет принимает к сведению уменьшение числа жалоб на случаи применения пыток сотрудниками полиции, полученных Управлением народного защитника за период 1999-2004 годов. |
This document is prepared on that basis and covers the activities of the regional advisory services undertaken in energy and the associated extrabudgetary projects during the period February 2005 to August 2007. |
Настоящий документ подготовлен исходя из этой просьбы и охватывает деятельность в рамках региональных консультативных услуг в области энергетики, а также соответствующих внебюджетных проектов за период с февраля 2005 года по август 2007 года. |
Reporting during the MYFF period indicated that a diversity of movements, alliances, coalitions, networks and multisectoral committees were functioning in 95 of the countries where UNFPA supports programmes (annex 2). |
Как следует из доклада за период осуществления МРФ, в более чем 95 странах, в которых реализуются программы ЮНФПА, существуют разнообразные движения, альянсы, коалиции, сети и межсекторальные комитеты (приложение 2). |
Nevertheless, data on nutrition is more complete and shows that about 62 per cent of the 46 African countries for which data is available experienced an improvement in hunger conditions during the period from 1991 to 2002. |
Однако данные о питании отличаются большей полнотой и свидетельствуют о том, что порядка 62 процентов 46 африканских стран, по которым имеются данные, добились улучшения положения с питанием за период 1991 - 2002 годов. |
South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. |
Южная Африка подчеркнула, что за период 2008 - 2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе. |
The present report is an overview of the progress made in the integration of the countries with economies in transition into the world economy during the period 2006-2007. |
З. Настоящий доклад представляет собой обзор достигнутого странами с переходной экономикой прогресса на пути интеграции в мировое хозяйство за период 2006 - 2007 годов. |
In fact, in spite of the commodity price hike experienced in the previous few years, Africa's export market share had been halved during the period of liberalization. |
Так, несмотря на резкое повышение цен на сырьевые товары в последние несколько лет, доля Африки на экспортных рынках сократилась в два раза за период либерализации. |
The ancillary transport services of sea and river ports and wharfs on freight processing evolved as follows during the period of January-December 2007: |
Вспомогательные транспортные услуги морских, речных портов и причалов по обработке грузов претерпели следующие изменения за период за январь-декабрь 2007: |
And of the complaint cases involving allegations of assault received by CAPO during the period where the investigation report was endorsed by IPCC, none of the allegations of assault was found substantiated. |
А из всех жалоб, связанных с утверждениями о применении силы, полученными УРЖРП за период, когда отчеты о проведенных расследованиях были утверждены НСРЖДП, ни одно из утверждений о физическом насилии не было признано обоснованным. |
The number of country level evaluations conducted jointly with government counterparts, donors and United Nations agencies increased during the period 2002 - 2005 from seven in 2002 to 39 in 2005. |
За период 2002 - 2005 годов число мероприятий по оценке на уровне стран, проведенных совместно с представителями соответствующих государственных структур, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций, увеличилось с 7 в 2002 году до 39 в 2005 году. |
I wish to give a brief summary of the development of relations between BSEC and the specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system during the 2007-2008 period. |
Позвольте мне представить краткий отчет о сотрудничестве между ОЧЭС и специализированными учреждениями и другими организациями и программами системы Организации Объединенных Наций за период 2007 - 2008 годов. |
4.14 The State party acknowledges that according to the medical evidence the complainant suffers from PTSD and his health has deteriorated during consideration of his asylum application. |
4.14 Государство-участник признает, что, согласно медицинскому заключению, заявитель страдает ПТСР и за период рассмотрения его прошения о предоставлении убежища состояние его здоровья ухудшилось. |
This number was down from 31 in 2005 but up from 24 during the period from 2000 to 2005. |
Число этих стран уменьшилось по сравнению с 31 страной в 2005 году, но возросло по сравнению с 24 странами за период 2000 - 2005 годов. |
Mr. OHKUBO (Japan) said that after consideration of Japan's previous periodic report, new rules had entered into effect which limited the duration of interrogations and the hours during which they could be conducted. |
Г-н ОХКУБО (Япония) указывает, что за период после рассмотрения предыдущего периодического доклада Японии вступили в силу новые правила, которые ограничивают продолжительность допросов и время суток для их проведения. |
However, when it is probable that the agent will be required to render further services during the life of the policy, the commission, or part thereof, is deferred and recognized as revenue over the period during which the policy is in force. |
Однако, когда существует вероятность того, что от агента потребуются дополнительные услуги в течение срока действия договора страхования, комиссионные полностью или частично откладываются и учитываются в качестве дохода за период действия договора страхования. |