She added that the situation of children, particularly children belonging to ethnic minorities in Kosovo and Metohija, deserved a more detailed approach in the CPD, including an evaluation of results achieved and lessons learned during 2005-2009. |
Она добавила, что положение детей, особенно детей, принадлежащих к этническим меньшинствам в Косово и Метохии, заслуживает более детального подхода в ДСП, включая оценку достигнутых результатов и извлеченных уроков за период 2005 - 2009 годов. |
In some categories such as optical items, certain base metals, mineral fuels, furniture and certain transport vehicles, their total export value increased by 300 per cent or more during 1995-2005. |
По некоторым категориям, таким, как оптические изделия, некоторые неблагородные металлы, минеральное топливо, мебель и некоторые транспортные средства, их совокупный стоимостной объем экспорта за период 1995-2005 годов возрос на 300% и более. |
The proportion of women and men who know that the risk of MTCT can be reduced by the mother taking certain drugs during pregnancy has doubled since 2003, from 33 per cent women in 2003 to 69 per cent in 2008-2009. |
За период с 2003 года доля женщин и мужчин, осведомленных о том, что риск ППМР может быть снижен при приеме матерью определенных лекарственных препаратов в период беременности, увеличилась вдвое с 33% в 2003 году до 69% в 2008-2009 годах. |
It further noted with satisfaction the one-time supplemental payment made to troop-contributing countries during the period from 1 July 2011 to 30 June 2012, and the establishment of a Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to those countries. |
Он далее с удовлетворением отмечает единовременную дополнительную выплату странам, предоставляющим войска, которая была произведена за период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, а также создание Консультативной группы высокого уровня, которая призвана рассматривать ставки возмещения расходов таким странам. |
Approximately 200 million nets, out of the more than 340 million nets needed to achieve universal coverage (defined here as one net for every two people), were delivered to countries in Africa during the period 2004 to 2009. |
За период 2004 - 2009 годов в страны Африки было поставлено приблизительно 200 млн. противомоскитных сеток из общего количества более чем в 340 млн. сеток, необходимых для обеспечения всеобщего охвата населения (который определяется как одна сетка на двух человек). |
The Chairman informed the Board that the Audit Committee had held three meetings since its last report and met with internal (OIOS) and external auditors (Board of Auditors) as well as the managers of the Fund during each session. |
Председатель проинформировал Правление о том, что за период, прошедший после представления его последнего доклада, Ревизионный комитет провел три заседания и встречался с внутренними (УСВН) и внешними ревизорами (Комиссия ревизоров), а также с руководством Фонда на каждом заседании. |
Based on an assessment of activities during the period 2005-2010, the Seoul Initiative on Green Growth was extended for five years; it is aimed at further promotion of the green growth approach and policy options for the Asia-Pacific region. |
На основе оценки деятельности за период 2005-2010 годов Сеульская инициатива по «зеленому» росту была продлена еще на пять лет; она направлена на дальнейшее продвижение подхода «зеленого» роста и выработку соответствующих вариантов политики для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Access to maternity care has been increased by the establishment of 13 atoll hospitals and increasing the number of regional hospitals from 5 to 6 during the period 2001 to 2006. |
Доступ к услугам по охране материнства расширился за счет создания 13 госпиталей на атоллах и увеличения числа районных госпиталей с 5 до 6 за период 2001-2006 годов. |
In his report to the General Assembly at its sixty-third session, the Secretary-General described the movement of the net compensation of the three officials concerned during the period from January 2004 to January 2008 (A/63/354, paras. 10 and 11 and annex). |
В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии Генеральный секретарь описывает динамику величины чистого вознаграждения трех упомянутых должностных лиц за период с января 2004 года по январь 2008 года (А/63/354, пункты 10 и 11 и приложение). |
The volume of fish exported during the period April to October 2009 was 149.4 metric tons compared to 113.9 over the same period of the previous year. |
Объем экспорта рыбы за период с апреля по октябрь 2009 года составил 149,4 метрической тонны по сравнению с 113,9 метрической тонны за тот же период прошлого года. |
Basic information on the issue of torture is provided in the second periodic report of Kyrgyzstan on implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment during the period from 1999 to 2011. |
Основная информация по вопросам пыток изложена во втором периодическом докладе Кыргызской Республики по выполнению Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания за период с 1999 по 2011 год. |
Mr. Majoor (Netherlands): The report of the Security Council (A/62/2), now before us, is a factual account of the Council's work during the period 1 August 2006 to 31 July 2007. |
Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Находящийся на нашем рассмотрении доклад Совета Безопасности (А/62/2) является фактическим отчетом о работе Совета за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
In his third report to the General Assembly pursuant to its resolution 60/168, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons describes the main activities undertaken during the period from September 2006 to July 2007. |
Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц излагает в своем третьем докладе, который он представляет Генеральной Ассамблее в соответствии с ее резолюцией 60/168, основные виды деятельности, осуществленной за период с сентября 2006 года по июль 2007 года. |
Mr. CHENG (China) said that substantial progress had been made where the Convention was concerned during the period which had followed the last Review Conference, particularly as regards the universalization of the instrument and the Protocols annexed to it. |
Г-н ЧЭН (Китай) отмечает, что за период с последней обзорной Конференции был достигнут примечательный прогресс в отношении Конвенции, и в частности в том, что касается универсализации этого инструмента и прилагаемых к нему протоколов. |
It was noted that for fair-skinned populations, skin cancer had been projected to double during the period 2000 - 2015 and that the incidence of melanoma was still rising in children, likely due to early UV-B exposure. |
Было отмечено, что, согласно прогнозам, число случаев рака кожи у людей со светлой кожей за период 20002015 годов удвоится, а также что число случаев меланомы у детей по-прежнему возрастает, вероятно, из-за ранней подверженности воздействию УФБ-излучения. |
The Technology and Economic Assessment Panel's 1999 Progress Report, in volume 2, summarizes the comments on quarantine and pre-shipment issues that the Panel had made during the period 1994 - 1998 to assist the Parties in their deliberations. |
Во втором томе доклада о ходе работы Группы по техническому обзору и экономической оценке за 1999 год обобщаются замечания по вопросам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, которые группа представила за период 1994 - 1998 годов для оказания помощи Сторонам в их обсуждениях. |
In the Secretariat, the percentage of women staff in the Professional and higher categories showed a negligible improvement of 0.2 per cent during the two-year period 1 July 2006 to 30 June 2008, increasing from 37.4 to 37.6 per cent. |
В Секретариате процентная доля сотрудников-женщин на должностях категории специалистов и выше за период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2008 года возросла весьма незначительно - на 0,2 процента (с 37,4 до 37,6 процента). |
The index of food prices is now at an all-time high, having risen 62 per cent during the period from 2002 to 2007 and 84 per cent in the first half of 2008. |
В настоящее время индекс цен на продовольственные товары достиг своего исторического максимума после увеличения на 62 процента за период 2002 - 2007 годов и на 84 процента за первые шесть месяцев 2008 года. |
Note: Data availability is defined as having two data points, at least three years apart, during the period 1990 to the latest year for which data are available for a given indicator. |
Примечание: Под наличием данных подразумевается наличие двух значений данных, временной промежуток между которыми составляет не более трех лет, за период с 1990 года по последний год, за который имеются данные для расчета определенного показателя. |
Statistics: Complaints of acts of torture and ill-treatment dealt with by the National Commissioner for Human Rights (CONADEH) during the period 2003 to 2007 |
Статистические данные: Жалобы по факту применения пыток и жестоких видов обращения, рассмотренные Национальным управлением уполномоченного по правам человека (КОНАДЕ) за период 2003-2007 годов |
Albania presents in this report the progress it has made in this direction during 2003-2007, in particular the changes made in the legal and administrative aspects for the implementation of the first 16 articles of CEDAW Convention. |
В этом докладе Албания сообщает о достигнутом ею на данном направлении прогрессе за период 2003 - 2007 годов, в частности об изменениях, внесенных в правовые и административные аспекты реализации первых 16 статей КЛДЖ. |
A major driving force for implementation in the EU countries that have become Parties during the reporting cycle has been the transposition of Community legislation adopted since 2003 in the context of the ratification by the European Community. |
Одним из главных движущих факторов в процессе осуществления в странах ЕС, ставших Сторонами Конвенции в ходе нынешнего цикла представления информации, являлось транспонирование законодательных актов Сообщества, принятых за период с 2003 года, с учетом ратификации Конвенции Европейским сообществом. |
The review of the results for the period ending 30 June 2009 is being undertaken during the 2009/10 period |
Анализ результатов за период, закончившийся 30 июня 2009 года, будет проведен в течение 2009/10 года |
On average for the period 2003 - 2008, 48 per cent of the income for each calendar year has come in during the first half of the year and 52 per cent in the second half. |
В среднем, за период 2003-2008 годов 48 процентов доходов за каждый календарный год поступало в течение первого полугодия и 52 процента - в течение второго полугодия. |
Up to four months' of his wages and other entitlements to compensate the time until the court's decision during which the employee has not worked; |
компенсация в размере до четырех его месячных окладов и прочие причитающиеся ему выплаты за период, в течение которого он находился без работы в ожидании решения суда; |