During the period since the Secretary-General's previous report, 7/ the parties had not entirely abandoned their insistence on reciprocity in the operation of the centres on both sides, or their attachment to a maximum of 150 persons to be identified daily at any given centre. |
За период с момента представления предыдущего доклада Генерального секретаря 7/ стороны неполностью отказались от своих прежних настойчивых требований по взаимности в плане функционирования центров на обеих сторонах, равно как и о максимальной цифре в 150 человек, подлежащих идентификации ежедневно в каком-либо одном центре. |
During the period covered by this report, the Secretariat for Family Affairs, acting under the authority of the Minister responsible for family policy, developed three action plans. |
За период, охватываемый настоящим докладом, Секретариат по семейным делам, подотчетный министру по семейным вопросам, разработал три плана действий. |
During the period from July 29, 1999, when the Convention entered into force for Japan, to March 31, 2004, there were no cases where Japan gave such notification. |
За период с 29 июля 1999 года, когда Конвенция вступила в силу в отношении Японии, по 31 марта 2004 года не было ни одного случая направления Японией такого уведомления. |
During the period since the 1st Almaty CICA Summit of June 4th, 2002, most of the tasks, which pursued the goal of further development and strengthening of the CICA, have practically been realized. |
За период, прошедший после первого Саммита в г. Алматы 4 июня 2002 года, большинство задач, поставленных в целях дальнейшего развития и укрепления СВМДА, практически выполнены. |
During the period covered by the three development plans, the number of beds per 1,000 inhabitants rose from 3.6 at the beginning of the period to 5.3 by the end of 1985. |
За период, охватываемый тремя планами развития, число койко-мест на 1000 жителей возросло с 3,6 в начале периода до 5,3 к концу 1985 года. |
During the period from 1999 and 2002, the signature of 27 per cent of memorandum of understandings were delayed by this issue. |
За период с 1999 по 2002 год по этой причине было задержано подписание 27 процентов меморандумов о взаимопонимании; |
During the period of time covered by the present report, the prohibitions of discriminations on the grounds of ethnic origin and nationality in the legislation and the monitoring of compliance with these prohibitions have been made more effective. |
За период времени, охватываемый настоящим докладом, запреты в отношении дискриминации по признаку этнического происхождения и гражданства в законодательстве и надзор за соблюдением этих запретов стали более эффективными. |
During the period 2002 to 2006, the annual number of cases of physical violence and threats of violence among women aged 15 or older reported to the police increased from 4,985 to 5,338. |
За период с 2002 по 2006 годы число ежегодных заявлений в полицию о случаях физического насилия и угрозы насилия от женщин в возрасте 15 лет и старше возросло с 4985 до 5338. |
During the period from 1 January 2010 to 31 December 2011, the Office of Legal Affairs filed 245 submissions (appeals and answers to appeals) with the United Nations Appeals Tribunal. |
За период с 1 января 2010 года по 31 декабря 2011 года Управление по правовым вопросам представило 245 ходатайств (апелляций и ответов на апелляции) в Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций. |
During the period January-June, the Post-Award Review Committee met twice for preliminary discussions (on the way forward and on the methodology for the risk-based approach) and four times for official contract amendment review sessions. |
За период с января по июнь Обзорный комитет дважды собирался на предварительные обсуждения (они были посвящены дальнейшим перспективам и методологии подхода, основанного на оценке риска) и четырежды на официальные заседания, посвященные обзору поправок к контрактам. |
During the summer of 2013 the band performed on the vast majority of festivals in Ukraine, they received an unofficial status of "a discovery of summer festivals 2013 in Ukrainian music". |
За период лета 2013 группа выступила на большинстве фестивалей Украины, получив при этом неофициальный статус «открытия фестивального лета 2013 в украинской музыке». |
During the 1986-1991 period, the contractor retained a profit of US$ 4.7 million on gross receipts totalling US$ 46 million. |
За период 1986-1991 годов подрядчик получил прибыль в размере 4,7 млн. долл. США из общей суммы валовой выручки в размере 46 млн. долл. США. |
During January 1995 to August 1997, the Institute's Acting Director spent over 50 per cent of her time travelling, a situation that appeared to have affected the management of the Institute. |
За период с января 1995 года по август 1997 года исполняющая обязанности Директора Института провела более 50 процентов своего времени в поездках, что, как представляется, сказалось на руководстве Институтом. |
During 2000-2001 a repeat study, "On the way to a civil society - 2000", was carried out in order to determine the dynamics of public attitudes since the previous study, as well as to further the study of issues relating to social integration. |
В период 2000-2001 годов было проведено повторное исследование по теме "На пути к гражданскому обществу - 2000 год", призванное выявить изменения в настроениях общества за период после предыдущего исследования, а также глубже изучить вопросы, связанные с социальной интеграцией. |
During the Committee's consideration of the report, the Guatemalan delegation gave updated information in its oral presentation and submitted an addendum containing information covering the period between 1 January 1997 and 31 March 1998. |
В ходе рассмотрения Комитетом представленного доклада представитель государства в своем устном выступлении дополнил содержащуюся в докладе информацию и представил в распоряжение Комитета добавление, включающее соответствующие данные за период с 1 января 1997 года по 31 марта 1998 года. |
During the period from January 2013 to December 2013, a total of approximately $7.85 million in voluntary contributions was made available to UNODC for technical assistance activities managed from headquarters in the area of combating corruption. |
За период с января 2013 года по декабрь 2013 года в пользу УНП ООН на цели мероприятий по оказанию технической помощи, осуществляемых в области борьбы с коррупцией под руководством штаб-квартиры УНП ООН, поступили добровольные взносы в общей сложности на сумму около 7,85 млн. долларов США. |
During the period 2000-2002, the combined financing effort of EIB, EBRD and the World Bank has been estimated at over 3 billion euros, with EIB's share at almost 40 per cent. |
За период 2000 - 2002 годов совокупный объем финансирования ЕИБ, ЕБРР и Всемирного банка составил, по оценкам, свыше 3 млрд. евро, из которых на ЕИБ пришлось почти 40 процентов. |
During the period from 1 April 1993 to 31 March 1994, the United Kingdom spent £1.63 million on humanitarian aid to Liberia through United Nations agencies, the International Red Cross movement and the Save the Children Fund. |
За период с 1 апреля 1993 года по 31 марта 1994 года Соединенное Королевство израсходовало 1,63 млн. фунтов стерлингов на гуманитарную помощь Либерии, оказанную через учреждения Организации Объединенных Наций, Международный Красный Крест и Фонд помощи детям. |
During the period 1990-1993, overall international assistance to the population field increased from $972 million to $1,310 million. |
За период 1990-1993 годов общий объем международной помощи в области народонаселения увеличился с 972 млн. долл. США до 1310 млн. долл. США. |
During the period from 1 July 2003 to 30 December 2004, the Programme registered approximately 5,000 enrolments through the main office and approximately 20,000 more through mission training focal points, with students coming from 125 nations. |
За период с 1 июля 2003 года по 30 декабря 2004 года в рамках этой программы ЮНИТАР было зарегистрировано примерно 5000 слушателей через главный офис и порядка 20000 - через координаторов по вопросам подготовки кадров в миссиях из 125 стран. |
During the period under review, there was a significant increase in the number of persons arrested on the charge of plotting against the State or related charges (27 between July and August). |
За рассматриваемый период существенно увеличилось количество людей, арестованных по обвинению в подрывной антигосударственной деятельности или по другим аналогичным обвинениям (за период с июля по август их число составило 27). |
During the period from 1 July 2004 to 30 June 2006, the proportion of women in the expert category of posts increased by 0.3 per cent, from 36 to 36.3 per cent. |
На должностях категории экспертов за период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2006 года доля женщин увеличилась на 0,3 процента - с 36 до 36,3 процента. |
During the period under review, the Books and Reading Promotion Act was enacted and a number of competitive funds, such as the Support Fund for Regional Cultural Initiatives, were set up for small communities and specific groups. |
За период, охватываемый настоящим докладом, был промульгирован Закон о развитии книгоиздания и книжного дела, и был создан ряд конкурсных фондов для малых общин и конкретных групп, включая, в частности, Фонд поддержки региональных культурных инициатив. |
During the period from 1991 to 1999, Japan's official development assistance to the countries of the region exceeded 102 billion yen, comprising the following total amounts under three aid categories: loans, grants and technical cooperation. |
За период с 1991 по 1999 год объем помощи, предоставленной Японией странам региона по линии официальной помощи в целях развития, превысил 102 млрд. иен, складывающиеся из следующих суммарных показателей по трем категориям помощи: займы, субсидии и техническое сотрудничество. |
During the period July 2001 to June 2002, the Security Council continued to play its dedicated role of preventing cataclysmic conflicts among States and was actively involved in the improvement of new techniques to address the spate of intra-State conflicts. |
За период с июля 2001 года по июнь 2002 года Совет Безопасности продолжал самоотверженно выполнять свою роль по предотвращению разрушительных межгосударственных конфликтов и принимал активное участие в процессе усовершенствования новых методов по урегулированию целого ряда внутригосударственных конфликтов. |