The projected cash balance for the end of December 2011 was lower than the cash balance in December 2009, mainly because the assessments issued during the 2010-2011 period were projected to be $330 million lower than the amount appropriated. |
Прогнозируемые остатки денежных средств на конец декабря 2011 года ниже остатков денежных средств в декабре 2009 года главным образом из-за того, что сумма начисленных взносов за период 2010 - 2011 годов прогнозировалась на уровне менее 330 млн. долл. США, чем общая сумма выделенных средств. |
About 3.6 billion medical radiation procedures were performed annually during the survey period, compared with 2.5 billion in the previous survey period; that is an increase of 1.1 billion procedures, or over 40 per cent, in the last decade. |
Около 3,6 миллиарда процедур по облучению в медицинских целях выполняется сейчас каждый год за период проведения обзора по сравнению с 2,5 миллиарда по данным предыдущего обзора, что соответствует приросту в 1,1 миллиарда процедур или более 40 процентов за последнее десятилетие. |
Furthermore, it notes that there is no separate section for performance during the 2008-2009 period for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA); the limited performance information included in the UNAMA budget is scattered throughout the section on analysis of variances. |
Кроме того, он отмечает, что отсутствует отдельный раздел об исполнении за период 2008 - 2009 годов бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА); ограниченная информация об исполнении бюджета, включенная в бюджет МООНСА, разбросана по всему разделу, посвященному анализу разницы. |
The proposals included in the report on the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2011 to 30 June 2012 have been made while taking into account the findings made during the review of the 2009/10 performance period. |
Предложения, включенные в доклад о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года были представлены с учетом выводов, сделанных в ходе анализа результатов деятельности за период исполнения бюджета на 2009/10 год. |
This letter is to inform the Security Council about the work of the Informal Working Group on International Tribunals ("the Working Group"), covering the period from 1 January to 31 December 2009, during which Austria had the honour to chair the Working Group. |
Цель настоящего письма - информировать Совет Безопасности о работе неофициальной Рабочей группы по международным трибуналам («Рабочая группа») за период с 1 января по 31 декабря 2009 года, в течение которого Австрия имела честь председательствовать в Рабочей группе. |
The staff of the Budget and Cost Control Unit would need to continue to monitor expenditures during the liquidation period in coordination with Mission support cost centres managers, as well as to prepare the performance report for the liquidation period. |
Сотрудникам Группы по бюджету и контролю за расходами необходимо будет продолжать следить за расходами в течение периода ликвидации, действуя в координации с руководителями учетно-затратных подразделений компонента поддержки Миссии, а также готовить отчеты об исполнении бюджета за период ликвидации. |
Despite the 7% decline in the rural food poverty head count index and the 25% decline in urban food poverty index from 1999/00 to 2004/05, no decline has been observed in the depth and severity of food poverty during the period. |
Несмотря на то, что за период с 1999/00 по 2004/05 год показатели численности населения сельских и городских районов, страдающего от продовольственной бедности, сократились на 7 и 25% соответственно, за это время не было зафиксировано какого-либо уменьшения масштабов и степени продовольственной бедности. |
A comprehensive evaluation of the Global Project, covering all regions during the period from 1 January 2003 to June 2007, was conducted by the Independent Evaluation Unit in 2007, and the report was issued in 2008. |
В 2007 году Группа независимой оценки провела всеобъемлющую оценку реализации Глобального проекта, охватывающую все регионы за период с 1 января 2003 года по июнь 2007 года, и доклад по итогам этой оценки был опубликован в 2008 году. |
The area of forest plantations in low forest countries, during the period of 2000 to 2005, grew from 8.4 million hectares to 8.9 million hectares, accounting for nearly 10 per cent of total forest cover. |
Площадь лесопосадок в таких странах увеличилась за период 2000 - 2005 годов с 8,4 млн. га до 8,9 млн. га, что составляет почти 10 процентов совокупного лесного покрова. |
The share of population having acquired secondary education rose from 80 per cent to 85.7 per cent as against the total number of the Lithuanian population aged 18 during the period from 2003 to 2007. |
Доля населения, получившего среднее образование, выросла с 80% до 85,7% всего населения Литвы в возрасте 18 лет за период с 2003 по 2007 год. |
Internal public debt grew by 54.5 billion CFAF during the period 2002-2007, with a stock of 319 billion CFAF in 2007, that is an indebtedness ratio of 26.3 per cent of nominal GDP. |
За период 2002-2007 годов внутренний государственный долг увеличился на 54,5 млрд. франков КФА и в 2007 году достиг 319 млрд. франков КФА, что соответствует степени задолженности в 26,3% от номинального ВВП. |
Although the number of reported disasters was consistent with the annual average during the period from 2000 to 2009 (387 disasters), the number of victims increased compared to 2009, owing to several large-scale disasters. |
З. Хотя количество указанных стихийных бедствий соответствует среднегодовым показателям за период с 2000 по 2009 год (387 бедствий), количество жертв возросло по сравнению с 2009 годом в связи с несколькими крупномасштабными бедствиями. |
The information from the Federal Migration Service of the Russian Federation indicates that 3,784 families (4,789 persons) from Georgia applied for recognition as refugees in the Russian Federation during the period from 2005 to 2010. |
Согласно информации Федеральной миграционной службы Российской Федерации, 3784 семьи (4789 человек) из Грузии ходатайствовали о получении статуса беженцев в Российской Федерации за период с 2005 по 2010 год. |
Volume and extent of drug manufacture (e.g. period of operation, amount manufactured during the period of operation, estimated production capacity) |
Объем и масштабы изготовления наркотиков (например, период эксплуатации, объем, изготовленный за период эксплуатации, примерная производственная мощность) |
The proportion of children, including girls, who live in low-income families, is low in Norway, when viewed in an international context, but the proportion of children who live in families with continuing low income has increased during the period from 2000 to 2007. |
В Норвегии доля детей, включая девочек, живущих в семьях с низким уровнем доходов, остается низкой с точки зрения международного контекста, но доля детей, живущих в семьях с постоянным низким уровнем доходов, увеличилась за период с 2000 по 2007 год. |
The report reviews in detail the use of and trends in capital punishment, including the implementation of the safeguards, during the period 2004 - 2008, and confirms a very marked trend towards the abolition and restriction of the use of capital punishment in most countries. |
В этом докладе содержится подробный обзор практики и тенденций в области применения смертной казни, включая осуществление мер, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь, за период 2004-2008 годов и подтверждается наличие явной тенденции к отмене и ограничению применения смертной казни в большинстве стран. |
The Office had prepared 54 talking points for the Secretary-General of the United Nations during the period between January 2004 and November 2005, mostly for travel and the Secretary-General's bilateral meetings. |
За период с января 2004 года по ноябрь 2005 года Управление подготовило 54 тезиса выступлений Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, главным образом для поездок и двусторонних встреч Генерального секретаря. |
The higher number resulted from the increased number of arrests following robust security operations conducted by the Haitian National Police and MINUSTAH during the period from December 2006 to March 2007 |
Более высокая доля связана с ростом числа арестов после масштабных операций по обеспечению безопасности, проведенных Гаитянской национальной полицией и МООНСГ за период с декабря 2006 года по март 2007 года |
Despite those challenges, UNAMID's uniformed personnel strength increased by 882 military personnel and 203 police personnel during the period from 1 July to 30 September 2008, reaching 45 per cent and 32 per cent of the authorized strengths of military and police personnel, respectively. |
Несмотря на эти проблемы, за период с 1 июля по 30 сентября 2008 года общая численность военного и полицейского компонентов ЮНАМИД увеличилась на 882 военнослужащих и 203 полицейских, достигнув соответственно 45 и 32 процентов от утвержденной численности военного и полицейского персонала. |
That represents an average annual growth from 1998 to 2008 of only 0.3 per cent, a growth rate yet slower than the average annual growth during the period 1998-2006 (0.35 per cent). |
Эти цифры свидетельствуют о среднегодовом росте в период с 1998 по 2008 год в размере лишь 0,3 процента - ниже даже, чем среднегодовой рост за период 1998 - 2006 годов (0,35 процента). |
The following were the key improvements in the areas of budget, financial accounting and reporting, and treasury services during 2005 and 2006, as noted in previous reports: |
Ниже представлена информация о ключевых усовершенствованиях в областях бюджета, финансового учета и отчетности и казначейских служб за период 2005 и 2006 годов, как это отмечалось в предшествующих докладах: |
(c) Splitting of income: half the income earned during the portion of the marriage prior to the time at which the spouses reached the legal retirement age shall be allocated to the individual account of the other spouse. |
с) разделение доходов: половина доходов, полученных за период совместной супружеской жизни, в течение которого супруги еще не достигли установленного законом пенсионного возраста, переводится на индивидуальный счет другого супруга. |
The following particulars point to the progress achieved in the general legal framework with a view to the promotion and protection of human rights in Egypt in the light of the new Constitution, current legislation and legislation updated during the time frame covered by the present report: |
Нижеследующие сведения указывают на прогресс, достигнутый в укреплении общей правовой основы для поощрения и защиты прав человека в Египте в свете новой Конституции, нынешнего законодательства и законодательства, обновленного за период времени, охватываемый настоящим докладом: |
During the occupation, the Germans tortured and shot more than 400 residents of the city. |
За период оккупации немцы замучили и расстреляли более 400 жителей города. |
During the defense the 10th Guards was engaged in 150 fights of local importance. |
За период обороны провела около 150 боёв местного значения. |