In 2006, the share of aid going to education, health, population programmes, water supply and sanitation, Government and civil society all were higher than during the period 2000-2004. |
В 2006 году доля помощи на цели образования, здравоохранения, программ в области народонаселения, водоснабжения и санитарии, правительств и гражданского общества превышала соответствующий показатель за период 2000-2004 годов. |
The situation with regard to post-retirement benefits for the three officials during the period 1978-1995 was outlined in paragraphs 29 to 31 of the 1995 report of the Secretary-General. |
Положение дел в связи с пособиями после выхода в отставку для этих трех должностных лиц за период 1978-1995 годов было изложено в пунктах 29-31 доклада Генерального секретаря за 1995 год. |
Information contained in annex I indicates that, during the period from 1994 to 1999, 47 reports were issued, of which 26 considered system-wide issues, whereas the other 21 reports related to either a single organization or a few organizations within the United Nations system. |
Из приведенной в приложении I информации видно, что за период 1994-1999 годов было издано 47 докладов, в 26 из которых рассматривались общесистемные вопросы, а остальные доклады касались либо одной, либо нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Part Two highlights developments during the period from May 2000 to May 2002 and raises relevant issued to be considered at the first session of the CRIC, scheduled for November 2002. |
Во второй части выделены изменения, происшедшие за период с мая 2000 года по май 2002 года, и подняты соответствующие вопросы, которые должны быть рассмотрены на первой сессии КРОК, намеченной на ноябрь 2002 года. |
The total cost to Member States of arbitration awards and settlement payments during the period covered by the two reports - 1994 to 1999 - had been approximately $42 million. |
Общая сумма расходов государств-членов на выплаты по арбитражным решениям и урегулированию претензий за период, охватываемый двумя докладами - с 1994 по 1999 годы, - составила приблизительно 42 млн. долл. США. |
The movement of certified liabilities owed to troop-contributing countries for troop costs, contingent-owned equipment and self-sustainment during the period from January to December 2002 is presented in table 15. |
Динамика объема удостоверенных обязательств по возмещению странам, предоставляющим войска, расходов на воинские контингенты, принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение за период с января по декабрь 2002 года показана в таблице 15. |
The present report, which is the fourth submitted in accordance with paragraph 12 of Security Council resolution 1284, covers the activities of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission during the period from 1 December 2000 to 28 February 2001. |
Настоящий доклад, представляемый в соответствии с пунктом 12 резолюции 1284 Совета Безопасности, охватывает деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям за период с 1 декабря 2000 года по 28 февраля 2001 года. |
Gross domestic product underwent a cumulative drop of 21.9 per cent during the period 1997-2000, an average annual decline of 5.3 per cent. |
За период 1997-2000 годов показатель валового внутреннего продукта уменьшился в общей сложности на 21,9 процента, т.е. в среднем на 5,3 процента в год. |
Similarly, during the period 1986/87 to 1997/98, the proportion of income generated by public administration has remained relatively constant between 5 and 6 per cent. |
Аналогичным образом за период 1986/87-1987/98 годов доля дохода, получаемая в системе государственной администрации, оставалась относительно постоянной: от 5% до 6%. |
According to the Ministry of Finance, gross domestic product per capita - another indicator of the country's standard of living - declined by 7 per cent in cumulative terms during the period 2001-2003. |
Согласно информации министерства финансов, показатель внутреннего валового продукта - еще одного показателя уровня жизни в стране - снизился на 7 процентов в кумулятивном выражении за период 2001-2003 годов. |
To help the unemployed, within the context of economic restructuring, the Federation has organized more than 50 retraining courses and opened a computer centre, a cyber café and two new employee re-training centres during the period 2000-2003. |
В целях оказания помощи безработным в условиях структурной перестройки экономики Федерация за период 2000-2003 годов организовала более 50 курсов переподготовки и открыла один компьютерный центр, одно кибер-кафе и два новых центра по переподготовке сотрудников. |
The following table shows the number of refugees accepted for resettlement in New Zealand under the quota programme during the period July 1995 to the end of June 1999. |
В таблице ниже приведено число беженцев, принятых для переселения в Новую Зеландию по программе квотирования за период с июля 1995 года по конец июня 1999 года. |
According to UNHCR data, during the period 1990-1999, 24,700 asylum applications were lodged. Those recognized as refugees or provided with humanitarian protection represent 12.9 per cent of decisions taken on those applications. |
По данным УВКБ, за период 1990-1999 годов было подано 24700 ходатайств о предоставлении убежища. 12,9% решений, принятых по этим ходатайствам, касаются лиц, признанных в качестве беженцев или пользующихся гуманитарной защитой. |
Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. |
Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени. |
BDP has introduced a number of oversight systems during the GCF period, such as project approval committees for all components, semi-annual monitoring reports, and centralized approvals for establishing contracts for activities of limited duration to ensure better management of the staff structure. |
БПР внедрило за период осуществления РГС ряд систем надзора, призванных усовершенствовать управление кадрами: комитеты по утверждению проектов для всех компонентов, полугодовые контрольные отчеты и централизованное утверждение контрактов на мероприятия ограниченной продолжительности. |
(c) Conduct of an evaluation, taking into consideration the activities implemented during the project: |
с) проведение оценки с учетом всех мероприятий, проведенных за период осуществления проекта: |
And despite signs of stabilization in financial markets, economic growth during this past year alone has been insufficient to support the necessary social programmes and activities that are required to meaningfully follow up the World Summit for Social Development. |
И несмотря на признаки стабилизации на финансовых рынках, экономический рост только за период прошлого года недостаточен для того, чтобы обеспечить выполнение необходимых социальных программ и деятельности по выполнению в полном объеме решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
As a result, the average stock price during the payoff period would more accurately reflect the stock's actual value, improving the link between pay and performance. |
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. |
Core programme resources, the one area where managers have some financial flexibility, may have increased during the evaluation period, but core programme resources have become a progressively smaller percentage of total programme funds. |
Несмотря на то, что за период, охваченный оценкой, объем основных ресурсов, в отношении которых руководители могут проявлять определенную гибкость, увеличился, процентная доля таких ресурсов по отношению к общей сумме ассигнований, выделяемых для осуществления программ, не перестает сокращаться. |
The Task Force will also prepare for an assessment of the EMEP work 1980-2000 and make proposals on the main issues that it will consider during the next five years. |
Целевая группа также подготовит оценку работы ЕМЕП за период 1980-2000 годов и предложения по основным вопросам, рассмотрением которых она будет заниматься в ближайшие пять лет. |
In most developing countries, economic growth, a necessary if not sufficient condition for reducing poverty, has strengthened since 2001, averaging over 6 per cent during the period 2004-2006. |
Начиная с 2001 года в большинстве развивающихся стран происходит усиление экономического роста как необходимого, если не достаточного, условия сокращения масштабов нищеты, и его средние темпы за период 2004-2006 годов превышали 6 процентов. |
Source: UNHCR. On the basis of an average salary, the annual cost of staff in between assignments for the organization diminished by 9 per cent during the period from 2003 to 2006. |
Источник: УВКБ. За период 2003-2006 годов среднегодовая величина расходов организации на временно незанятых сотрудников, рассчитанная с использованием среднего оклада, снизилась на 9 процентов. |
The remainder of the report addresses the response of the United Nations system during the intervening period since 1999 in the light of these key factors, and draws some conclusions and recommendations as called for in paragraph 12 of resolution 54/211. |
Остальная часть настоящего доклада посвящена мерам реагирования системы Организации Объединенных Наций за период с 1999 года с учетом этих ключевых факторов и некоторым выводам и рекомендациям, сформулированным в ответ на пункт 12 резолюции 54/211. |
After adjusting KPC's calculations to allow for its understatement of AOC's production, the Panel finds that KPC would have produced at least 1,167 million barrels of crude oil during the loss period if the invasion had not occurred. |
Скорректировав расчеты "КПК" с учетом занижения компанией объема производства "АОК", Группа приходит к заключению, что в отсутствие вторжения за период потери "КПК" было бы произведено не менее 1167 млн. баррелей нефти. |
Sutton also provided copies of payroll records and an invoice dated 9 January 1991 addressed to the contractor requesting payment for work performed during the period 2 August to 20 December 1990. |
Кроме того, "Саттон" представил копии платежных ведомостей и выставленный подрядчику счет-фактуру от 9 января 1991 года с просьбой оплатить работы, выполненные за период со 2 августа по 20 декабря 1990 года. |