The present document provides information on the implementation of the work programme of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, as well as on management, administration and finance-related matters during the period January 2002-April 2003. |
В настоящем документе содержится информация об осуществлении программы работы Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, а также об управленческих, административных и финансовых аспектах его деятельности за период с января 2002 года по апрель 2003 года. |
The percentage of women promoted during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 was 45.5 per cent, compared to 42.8 per cent the previous year. |
Доля женщин, повышенных в должности за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года, составила 45,5 процента по сравнению с предыдущим показателем в 42,8 процента. |
Mr. MIRANDA (Peru), introducing the report of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, said that it gave a succinct summary of the work of the Committee during the period June 1994 to June 1995. |
Г-н МИРАНДА (Перу), представляя доклад Научного комитета Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, говорит, что в нем в краткой форме изложены результаты работы Комитета за период с июня 1994 по июнь 1995 года. |
The survey also included clients who left the pensions of the Prison Service in 1988, as well as persons who, during the period from 1 January to 25 August 1988 were given a conditional sentence, including a community service order. |
В этот обзор были также включены лица, покинувшие в 1988 году специальные учреждения поднадзорного содержания в рамках тюремной службы, а также лица, которые были приговорены к условному наказанию за период с 1 января по 25 августа 1988 года, включая решения об исполнении общинных трудовых повинностей. |
However, provision made for the period 1 July to 31 October is based on the estimate that 150 claims will be disposed of during the liquidation period at an average cost of $1,000 per claim. |
Однако на период с 1 июля по 31 октября ассигнования исчислены исходя из предположения, что за период свертывания будут удовлетворены 150 требований, средняя сумма которых будет составлять 1000 долл. США каждое. |
While the Mission is aware that it will take a certain amount of time to achieve that objective, it is deeply concerned that, during the period covered by its reports, no effective measures were taken to follow up the majority of these recommendations. |
Хотя Миссия осознает то, что для достижения этой цели потребуется определенное время, она глубоко обеспокоена тем, что за период, охватываемый этими докладами, не было принято эффективных последующих мер по выполнению большинства из ее рекомендаций. |
29/ The speed of integration is then defined by an index number which is the simple average of changes in these four indicators, during the period from the early 1980s to the early 1990s, expressed as standardized scores. |
29/ Скорость интеграции в данном случае определяется с помощью индекса, который представляет собой простую среднюю величину изменений по этим четырем показателям за период с начала 80-х годов до начала 90-х годов, выраженную в стандартных показателях. |
Allowances for persons caring for a sick child below the age of 14 are paid during the period when the child needs care, but for not more than 14 calendar days (para. 18 of the basic conditions). |
Пособие по уходу за больным ребенком, не достигшим 14 лет, выдается за период, в течение которого ребенок нуждается в уходе, но не более чем за 14 календарных дней (пункт 18 Основных условий). |
Haiti has been relatively quiet during the period covered by the present report, with the exception of two incidents where buses ran through civilian crowds, killing a number of Haitians as well as several other incidents of violence. |
За период, охватываемый настоящим докладом, обстановка в Гаити была относительно спокойной, если не считать двух инцидентов, когда через толпу гражданских лиц проехали автобусы, в результате чего погибло несколько гаитянцев, а также нескольких других инцидентов, связанных с проявлением насилия. |
On the basis of the information and evidence placed before it, the Special Committee has concluded that the situation of human rights in the occupied territories during the period covered by the present report has not improved and has in certain respects even deteriorated further. |
На основе имеющейся у него информации и свидетельских показаний Специальный комитет пришел к выводу, что положение с правами человека на оккупированных территориях за период, рассматриваемый в настоящем докладе, не стала лучше, а в некоторых отношениях даже еще более усугубилось. |
From January to mid-June 1995, WFP distributed about 8,500 metric tonnes of food to communities in need in southern Sudan, only half of the 16,000 tonnes delivered during the same period in 1994. |
За период с января по середину июня 1995 года МПП предоставила нуждающимся общинам на юге Судана около 8500 Мт продовольствия, что составляет всего половину от показателя за тот же период 1994 года (16000 Мт). |
There has been marked improvement since 1986, when the Inspectors reported that the total number of meetings with interpretation cancelled in New York during the 1984-1985 biennium (2,567) amounted to 37 per cent of the total of such meetings held (6,862). |
Положение значительно улучшилось за период, прошедший после 1986 года, когда инспекторы сообщили, что общее число отмененных заседаний с устным переводом в Нью-Йорке за двухгодичный период 1984-1985 годов (2567) составило 37 процентов от общего числа проведенных заседаний (6862). |
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. |
УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах. |
None of the 120 formal extradition requests made by various States to the Government during the period 1994-1996 has involved the offence of torture, despite the fact that torture is defined in the Federal Penal Code and the annexes to all the international extradition treaties ratified by Mexico. |
Из 120 официальных запросов о выдаче, полученных правительством Мексики от различных государств за период 1994-1996 годов, ни один не был подан в связи с преступлением пыток, хотя оно фигурирует в Федеральном уголовном кодексе и в приложениях ко всем международным договорам, заключенным Мексикой по вопросу выдачи. |
At the 1994 session of the Committee on Contributions during which it established the 1995-1997 scale, the Committee thus had at its disposal national accounts data up to 1992, already two years behind the reference period. |
На сессии Комитета по взносам 1994 года, на которой была построена шкала на 1995-1997 годы, Комитет, таким образом, имел в своем распоряжении данные национальных счетов за период вплоть до 1992 года, т.е. уже имелось двухгодичное отставание от базисного периода. |
The programme was deemed to be successful, given the fact that during 1999-2001 alone there were 29,000 new jobs, thus contributing to the reduction of the unemployment percentage to 13 per cent at the end of 2000, or 4 per cent lower in comparison with 1999. |
Указанная программа была сочтена успешной, учитывая тот факт, что только за период 1999-2001 годов появилось 29000 новых рабочих мест, что привело к сокращению уровня безработицы до 13% по состоянию на конец 2000 года, или на 4% по сравнению с 1999 годом. |
The fact that, according to International Labour Organization figures from 1994, an additional 43 million people enter the labour market every year - 118,000 persons per day - raises the question of what will happen to those workers during periods of unemployment. |
Тот факт, что, согласно данным Международной организации труда за период с 1994 года, ежегодно в ряды трудящихся дополнительно вливаются 43 млн. человек, или 118000 человек в день, вызывает вопрос о судьбе этих рабочих в периоды безработицы. |
Finally, it should be noted that statistics regarding speaking time during the sessions, compiled since the last review of the Commission, show that the level of participation of NGOs has remained constant, while participation of dignitaries and national institutions has increased exponentially. |
Наконец, следует отметить, что статистические данные относительно времени выступлений в ходе сессий, собранные за период после последнего обзора Комиссии, показывают, что уровень участия НПО остался неизменным, в то время как участие высокопоставленных лиц и национальных учреждений значительно возросло. |
Prosecutors had also been instructed to review all reports of violations of sections 135 (a) and 349 (a) of the Penal Code during the period from 15 January to 15 April 1994, and closely to monitor how the cases were investigated and decided. |
Прокурорам было также предложено изучить всю информацию, касающуюся нарушений положений статей 135(а) и 349(а) Уголовного кодекса за период с 15 января по 15 апреля 1994 года, изучить материалы расследований по таким делам и принятые по ним решения. |
The Ministry of Social Affairs and the Promotion of Women and Childhood conducted a study of cases where women's rights have been violated, as reported to the Ministry during the period from 1998 to 2000. |
Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства провело расследование случаев нарушения прав женщин, информация о которых поступила за период 1998-2000 годов. |
The level of the Fund stood at $105.5 million as at 30 June 1998 after taking account of interest earned of $12.9 million during the period from 1996 to 1998. |
По состоянию на 30 июня 1998 года объем Фонда составлял 105,5 млн. долл. США с учетом накопленных процентов за период 1996-1998 годов в размере 12,9 млн. долл. США. |
Table 3 below presents contributions provided for the period from inception to 30 June 1999 and contributions anticipated during the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
В таблице З ниже представлены данные о взносах, внесенных за период с момента создания Миссии по 30 июня 1999 года, и взносах, поступление которых ожидается в период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
There is a discernible pattern in the overall picture of assessments unpaid during the period from 1985 to 1996. The pattern shows that assessments unpaid periodically become highly concentrated. |
В общей картине невыплаченных взносов за период 1985-1996 годов наблюдается вполне различимая закономерность, которая свидетельствует о том, что периодически концентрация невыплаченных начисленных взносов резко возрастала. |
Taking into account reductions of $5 million effected for 1998-1999 and reductions of $16.8 million proposed under the 2000-2001 budget, UNDP will have implemented $127.4 million in total reductions during the period 1992-2001. |
С учетом сокращения объема бюджета на 5 млн. долл. США в 1998-1999 годах и сокращения на 16,8 млн. долл. США, предусмотренного в бюджете на 2000-2001 годы, общий объем реальных сокращений за период 1992-2001 годов составит 127,4 млн. долл. США. |
The following table and the corresponding graph show the housing solutions achieved by the public and private sectors during the decade 1986-1996: |
В приводимых ниже таблице и диаграмме содержатся данные по государственному и частному секторам о завершенном строительством жилье за период 1986-1996 годов: |