Although planted forests supply almost all domestic roundwood demand, there is concern over how to meet the demand for the decorative and specialty woods that have traditionally come from the native forests. |
Хотя лесонасаждения удовлетворяют почти весь внутренний спрос на древесину в круглом виде, существуют проблемы с удовлетворением спроса на декоративные и специальные сорта древесины, которые традиционно заготавливались в природных лесах. |
Inadequate economic infrastructure, high transaction and factor costs, low labour productivity as well as a small domestic market did not allow his country to diversify its production sector and expand trade. |
Неразвитая экономическая инфраструктура, большие расходы на заключение сделок и высокие затраты на факторы производства, низкая производительность труда, а также небольшой внутренний рынок не позволяют его стране диверсифицировать ее производственный сектор и расширить торговлю. |
Papua New Guinea has developed a national strategy for climate-compatible development and has set itself the objective of becoming carbon-neutral by 2050 while tripling its gross domestic product. |
Папуа-Новая Гвинея разработала национальную стратегию не оказывающего неблагоприятного воздействия на климат развития и наметила цель к 2050 году добиться климатической нейтральности, утроив при этом свой валовой внутренний продукт. |
Mobilization of such resources would entail increased and focused support on the part of our development partners, since the total gross domestic product of Mongolia in 2007 stood at approximately $3.2 billion. |
Для мобилизации таких ресурсов необходимо обеспечить более широкую и четко сфокусированную поддержку со стороны наших партнеров по развитию, поскольку общий валовой внутренний продукт Монголии в 2007 году составил примерно 3,2 млрд. долл. США. |
It is important to create a business-friendly environment in developing countries, strengthen risk-sharing mechanisms, promoting public-private partnerships and increasing the domestic market through human capital development and measures to ensure that growth is inclusive. |
Весьма важно создать в развивающихся странах благоприятный для бизнеса климат, укрепить механизмы распределения рисков, поощрять партнерские отношения между государственным и частным секторами и расширить внутренний рынок за счет развития человеческого капитала и мер по обеспечению всестороннего роста. |
In Latin America, higher food and oil prices, and strong domestic demand in the latter half of 2007, put an end in 2008 to the previous downward inflation trend. |
В Латинской Америке рост цен на продовольствие и нефть и высокий внутренний спрос во второй половине 2007 года привели к тому, что ранее снижавшиеся темпы инфляции в 2008 году начали расти. |
A decline in capital inflows - for example, in connection with an unwinding of carry trade positions - has in some countries led to sharp currency depreciations and strains in the domestic financial sector. |
Сокращение притока капитала, например в связи с закрытием позиций по операциям "керри-трейд", в некоторых странах привело к резкому падению курсов валют и к увеличению нагрузки на внутренний финансовый сектор. |
The country is heavily indebted, with a public external debt estimated at over US$ 1.1 billion (or three times the country's 2006 gross domestic product (GDP)), and has yet to benefit from full debt relief. |
Страна имеет большую задолженность; ее внешний долг, по оценкам, составляет свыше 1,1 млрд. долл. США (что в три раза превышает валовой внутренний продукт (ВВП) страны за 2006 год), и ей пока не удалось добиться полного списания задолженности. |
Baselines can refer to a number of regionally-agreed indicators such as gross domestic product per capita, human development index, number of protected areas and so on. |
Исходная информация может включать в себя такие согласованные на региональном уровне показатели, как подушевой валовой внутренний продукт, индекс развития человеческих ресурсов, количество охраняемых районов и т.д. |
Secondly, in source countries, a gender-specific labour supply is produced by gender norms and stereotypes, with training programmes and internal occupational demand defining certain occupations, such as nursing and domestic work, as more suitable for women. |
Во-вторых, в странах-источниках предложение рабочей силы с учетом гендерной специфики формируется с учетом гендерных норм и стереотипов, а программы профессиональной подготовки и внутренний спрос на работников той или иной профессии, таких, как медицинские сестры и домашняя прислуга, в большей степени предназначены для женщин. |
Since the adoption of the Almaty Programme of Action, many landlocked developing countries have shown steady progress in terms of expanding their gross domestic product and attracting foreign direct investment. |
Со времени принятия Алматинской программы действий многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, достигли значительных успехов, увеличив свой валовой внутренний продукт и обеспечив привлечение прямых иностранных инвестиций. |
The economy collapsed, with gross domestic product falling 90 per cent from 1987 to 1995 - one of the largest economic free-falls ever recorded in the world. |
Экономика находилась в полном развале, когда валовой внутренний продукт за период 1987 - 1995 годов снизился на 90 процентов - величайший когда-либо зарегистрированный в истории экономический спад. |
As for credit and microcredit programmes, she appealed to the United Nations system and other donors to come to Guatemala to begin operations, as the domestic credit market was very small. |
Что касается программ кредитования и микрокредитования, то она обращается к системе Организации Объединенных Наций и другим донорам с призывом начать деятельность в этой области, поскольку внутренний рынок кредитов в стране крайне мал. |
The region is now looking at new drivers of growth to close development gaps and building stronger, more resilient regional economies by rebalancing export-driven and resource-intensive strategies with more domestic demand and efficient low-carbon production and consumption. |
В настоящее время регион ведет поиск новых стимулов роста в целях решения связанных с развитием проблем и построением более прочной, более жизнеспособной региональной экономики путем изменения баланса между экспортостимулируемыми ресурсоемкими стратегиями и моделями, предусматривающими большую опору на внутренний спрос и эффективное низкоуглеродное производство и потребление. |
According to economic reports, inflation reached 65,000 per cent at the end of 1995, and the gross domestic product shrank to below 10 per cent of its pre-1990 level. |
Согласно информации, содержащейся в докладах об экономическом положении в стране, темпы инфляции к концу 1995 года достигли 65000 процентов, а валовой внутренний продукт сократился настолько, что сейчас он не составляет и 10 процентов от ВВП страны до 1990 года. |
Exports may suffer from slower growth in the industrialized countries, but strong domestic demand, driven by consumption in fast-growing countries and by fiscal accommodation, should cushion the blow. |
Экспортеры, возможно, пострадают из-за замедления роста в промышленно развитых странах, однако активный внутренний спрос, подкрепленный потреблением в странах с быстрыми темпами роста, а также гибкой финансовой политикой, должен смягчить такой удар. |
These direct losses over 18 months were equivalent to around 40 per cent of 1999 GNI and over half of 1999 gross domestic product, and they were compounded by at least $305 million in infrastructure losses. |
Эти прямые потери на протяжении 18 месяцев равняются примерно 40% от ВНД 1999 года и более чем наполовину превышают валовой внутренний продукт 1999 года. |
This year's task may be to reach a global understanding in Copenhagen that is not too prescriptive, but which is more than aspirational and into which an American domestic political agreement can be incorporated once Obama achieves it. |
Задачей этого года может стать достижение глобального консенсуса в Копенгагене, который не столь директивен, однако более чем вдохновляющий, и в который с приходом Обамы может также вписаться внутренний политический договор Америки. |
334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. |
Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
In 1994, gross domestic product (GDP) was six times lower than in 1988 and the country was, in terms of this indicator, at the same level as in the early 1960s. |
В 1994 году валовой внутренний продукт (ВВП) страны сократился в шесть раз по сравнению с 1988 годом, и по этому показателю экономика страны оказалась на уровне начала 60-х годов. |
Italy is a member of the G-7 group of countries, with a large and buoyant economy and a gross domestic product (GDP) of over $1,100 billion (the third largest economy within the European Community after Germany and France). |
Ее валовой внутренний продукт (ВВП) составляет более 1100 млрд. долл. США (она является третьей по масштабам экономики страной Европейского сообщества после Германии и Франции). |
According to the State party, the claims which were not investigated were either not advanced at all by the author before any domestic authority, or were not made to the relevant authority. |
Согласно государству-участнику, нерасследованные жалобы либо вообще не направлялись автором в какой-либо внутренний орган, либо не были направлены в надлежащий орган. |
Radu Horumba of the Romanian Ministry of Foreign Affairs facilitated a session intended to provide States Parties in the region with an opportunity to highlight their needs as well as the domestic responses to these needs. |
Представитель румынского Министерства иностранных дел Раду Хорумба вел секцию, рассчитанную на то, чтобы дать возможность государствам-участникам из региона осветить свои нужды, а также внутренний отклик на эти нужды. |
The investigation also identified the sources of funding for these activities, which are handled by leaders of the proscribed organization through what are known as the "domestic financial committee" and the "external financial committee". |
Следствие также установило источники финансирования этих мероприятий, управление которыми осуществляется руководителями запрещенной организации через так называемые внутренний финансовый комитет и внешний финансовый комитет. |
The gross domestic product increased from approximately $22 billion to $53 billion, which is the same as saying that, during that period, the Dominican Republic's economy expanded more than two and a half times. |
Валовой внутренний продукт вырос с примерно 22 до 53 млрд. долл. США, что равнозначно росту экономики Доминиканской Республики за этот период более чем в два с половиной раза. |