(b) Encouraged the Delhi Group to continue its work on developing clearer definitions for producing data on the informal sector and measuring its contribution to the gross domestic product and employment; |
Ь) рекомендовала Делийской группе продолжать ее деятельность по разработке более четких определений для целей подготовки данных по неорганизованному сектору и статистического измерения его вклада в валовой внутренний продукт и занятость; |
By late May 2005, accumulated external arrears amounted to 184 billion CFA francs or 25 per cent of GDP, while the higher level of domestic debt was estimated at 200 billion CFA francs of which salary arrears accounted for 70 billion CFA francs. |
Общая сумма внешнего долга по состоянию на конец мая 2005 года достигла 184 млрд. франков КФА, что соответствует 25 процентам ВВП, а возросший внутренний долг составляет примерно 200 млрд. франков КФА, из которых 70 млрд. франков КФА приходится на задолженность по заработной плате. |
By 1994 its contribution to gross domestic product (GDP) had fallen to 12.4 per cent compared with 37.2 per cent in 1990 (when GDP was 25 per cent bigger than 1994). |
К 1994 году его вклад в валовой внутренний продукт (ВВП) сократился до 12,4% по сравнению с 37,2% в 1990 году, т.е. фактически на 25%. |
Over the past five years, Viet Nam's gross domestic product (GDP) increased on average 7.5 per cent per year, total investment reached 36.5 per cent of GDP and exports increased by 16 per cent per year. |
За последние пять лет валовой внутренний продукт (ВВП) Вьетнама увеличивается в среднем на 7,5 процента в год, общие инвестиции составили 36,5 процента ВВП, а экспорт возрос на 16 процентов в год. |
The NPV total public debt-to-revenue ratio would be a useful indicator of a Government's ability to repay its public debt if domestic public debt were included in total public debt. |
Коэффициент отношения ЧТС совокупного государственного долга к доходам был бы полезным показателем способности правительства погашать государственный долг, если бы в совокупный государственный долг включался внутренний государственный долг. |
Even if a domestic aquifer or aquifer system is linked to an international watercourse in the territory of a State where such an aquifer or aquifer system is located, it would fall outside the scope of the draft convention. |
Даже если внутренний водоносный горизонт или система такого горизонта связана с международным водотоком, протекающим по территории государства, в котором расположен такой водоносный горизонт или система такого горизонта, они будут оставаться за скобками проекта конвенции. |
Although Luberef generally supplied base oils to the domestic market which it had itself refined from crude oil, from time to time higher demand made it necessary for Luberef to import refined base oils from abroad. |
Хотя "Любереф" поставляла на внутренний рынок исходные масла, которые она получала из сырой нефти, как правило, сама, иногда в условиях повышенного спроса ей приходилось импортировать очищенные исходные масла из-за рубежа. |
If an entity's domestic turnover (of in the Netherlands produced services, no re-exports) exceeds 25 million or more, it is generally not classified as an SPE: Domestic turnover of the institutional unit does not exceed 25 million euro. |
Если внутренний оборот компании (произведенных в Нидерландах услуг, не реэкспорта) превышает 25 млн. евро, то компания, как правило, не классифицируется в качестве СЮЛ: внутренний оборот институционной единицы не должен превышать 25 млн. евро. |
Passenger transport demand by mode (road, railway, inland waterways, maritime, domestic aviation, underground) |
Спрос на пассажирские перевозки по виду транспорта (автомобильный, железнодорожный, внутренний водный транспорт, морской транспорт, внутренняя авиация, подземный транспорт) |
The report cited Mandurriao Airport, Bacolod City Domestic Airport, Legazpi Airport and Daniel Z. Romualdez Airport in Tacloban City as these key domestic airports, noting the high growth of passenger and cargo volume there and the eventual need for expansion. |
В докладе назывались аэропорт Мандерриао, внутренний аэропорт Баколод, аэропорт аэропорт Легаспи и Аэропорт Даниэля З. Ромуальдеса в городе Таклобан, в этих аэропортах отмечался высокий рост пассажирского и грузового потоков и, в конечном итоге, необходимость их расширения. |
Paragraph 1 (a) of article 7 (Measures to combat money-laundering) of the Convention requires States parties to institute a domestic regulatory and supervisory regime for the deterrence and detection of all forms of money-laundering. |
Пункт 1(а) статьи 7 (Меры по борьбе с отмыванием денежных средств) Конвенции требует от участников установить внутренний режим регулирования и надзора в целях недопущения и выявления всех форм отмывания денежных средств. |
The statistical review and national accounts commission estimates that gross domestic product grew by 3.17 per cent in 2002, as against -1.1 per cent in 2001 and -6.9 per cent in 2000. |
Согласно оценкам Комиссии по статистическим исследованиям и национальным счетам в 2002 году, валовый внутренний продукт увеличился на 3,17 процента, тогда как в 2001 году он сократился на 1,1 процента, в 2000 году - на 6,9 процента. |
The severity of the crisis is evidenced by the fact that, between 1989 and 1993, the country's gross domestic product fell 35 per cent and exports declined by 75 per cent. |
О серьезности этого кризиса свидетельствует тот факт, что с 1989 по 1993 год валовой внутренний продукт страны снизился на 35 процентов, а объем экспорта сократился на 75 процентов. |
In practice, however, the airside parts of the terminal buildings are not divided into Terminal 1 (the former domestic terminal) and Terminal 2 (the former international terminal) but to Schengen and non-Schengen areas. |
Это разделение довольно условное, части аэровокзальных зданий разделены не на терминал 1 (бывший внутренний терминал) и терминал 2 (бывший международный терминал), а на Шенгенскую и не Шенгенскую зоны. |
The main domestic hub is Tokyo International Airport (Haneda Airport), Asia's busiest airport and the world's 4th busiest airport; other major traffic hubs include Osaka International Airport, New Chitose Airport outside Sapporo, and Fukuoka Airport. |
Главный внутренний центр - аэропорт Токио (аэропорт Ханэда), самый оживленный аэропорт Азии и 4-й самый оживленный аэропорт в мире; другие крупные транспортные центры включают аэропорт Осаки (аэропорт Итами), новый аэропорт Титосэ вне Саппоро, и аэропорт Фукуоки. |
Japan remains the world's third-largest economy, the fourth-largest trader, and the third-largest export market for neighboring China and South Korea, which thus stand to benefit if "Abenomics" revitalizes Japanese domestic demand. |
Япония остается третьей по величине мировой экономикой, четвертым по величине трейдером и третьим по величине экспортным рынком для соседних Китая и Южной Кореи, которые, таким образом, выиграют, если абэномика оживит японский внутренний спрос. |
The REDD+ agency will have a domestic governing board that will coordinate the activities of all the governmental units concerned with rain forests, and an international board that will authorize and monitor the spending of ODA funds. |
Организция REDD+ будет иметь внутренний руководящий орган, который будет координировать деятельность всех административных единиц, связанных с дождевыми лесами, и международный орган, который будет санкционировать и контролировать расходование средств ОПР. |
Inequalities in China and India I consider really the big obstacle because to bring the entire population into growth and prosperity is what will create a domestic market, what will avoid social instability, and which will make use of the entire capacity of the population. |
Неравенство внутри Китая и Индии я считаю большой помехой, потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание создаст внутренний рынок, поможет избежать социальной нестабильности и позволит реализоваться всем возможностям населения. |
On 22 December 1992, a Boeing 727 aircraft belonging to the airlines crashed on a domestic flight from Benghazi to Tripoli, resulting in the death of all 160 passengers on board; |
22 декабря 1992 года самолет "Боинг-727", принадлежащий авиакомпании, разбился, совершая внутренний рейс из Бенгази в Триполи, в результате чего погибли все 160 находившихся на борту пассажиров; |
(b) In the leather sector, operating through the Leather Development Centre in Kenya, UNIDO has assisted enterprises in enhancing process and product technologies that have boosted their domestic and export potential and at the same time reduced the volume of pollution generated; |
Ь) действуя через Центр по развитию кожевенной промышленности в Кении, ЮНИДО оказала помощь предприятиям кожевенного сектора в совершенствовании промышленной технологии и готовой продукции, что укрепило их внутренний и экспортный потенциал, а также позволило сократить объем выбросов загрязнителей; |
The growth rate of the gross domestic product in the region rose from an average of 3.2 per cent a year in 1991-1993 to 4.5 per cent in 1994 (see tables 1 and 2), the highest figure recorded since 1980. |
Валовой внутренний продукт региона увеличился с уровня в среднем 3,2 процента в год в период 1991-1993 годов до 4,5 процента в год в 1994 году (см. таблицы 1 и 2), что является самым высоким показателем с 1980 года. |
While development was likely to increase such aggregate indicators as gross national product (GNP) and gross domestic product (GDP), it had not succeeded in eradicating poverty or extending the benefits of development to the entire population. |
Хотя процесс развития должен привести к повышению таких агрегированных показателей, как валовой национальный продукт (ВНП) и валовой внутренний продукт (ВВП), он не обеспечил искоренения нищеты или предоставления всему населению возможности пользоваться благами развития. |
In Germany and France, the economy was led by external demand, while in Spain and the Netherlands the economy was led by domestic demand such as investment and consumer spending as well as external demand. |
В Германии и Франции движителем роста экономики стал внешний спрос, в то время как в Испании и Нидерландах движителем экономики стал внутренний спрос, например инвестиции и расходы потребителей, а также внешний спрос. |
(c) They cushion consumers against fabricated supply shortages and have a positive influence on the domestic trade market to the benefit of consumers, particularly in working-class and rural areas; |
с) они защищают потребителей от искусственного дефицита и оказывают положительное влияние на внутренний торговый рынок, что отвечает интересам потребителей, особенно рабочего класса и жителей сельских районов; |
The average increase in the gross domestic product was only 2.3 per cent in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua; it increased by 2.5 per cent in Panama and by 2.4 per cent in Belize. |
Внутренний валовой продукт увеличился в среднем лишь на 2,3 процента в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре, на 2,5 процента в Панаме и 2,4 процента в Белизе. |