| Economic activity remained sluggish in 2010 as a downturn in employment acted as a drag on domestic demand. | Экономическая деятельность в 2010 году оставалась вялой, поскольку сокращение уровня занятости тормозило внутренний спрос. | 
| By increasing domestic demand and promoting steady and rapid economic development, it had contributed enormously to the recovery of the global economic system. | Повышая внутренний спрос и содействуя устойчивому и быстрому экономическому развитию, она внесла огромный вклад в восстановление мировой экономической системы. | 
| This helped Asia to boost domestic demand and contribute to global recovery. | Это помогло странам Азии стимулировать внутренний спрос и внести вклад в оживление мировой экономики. | 
| For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. | 
| Incidentally, it was domestic demand that saved Poland from the economic crisis following 2008. | Кстати, от экономического кризиса, разразившегося после 2008 года, Польшу спас именно внутренний спрос. | 
| New ways are required to strike a balance between external demand and domestic demand sources of growth. | Необходимо изыскать новые пути обеспечения баланса между такими источниками роста, как внешний и внутренний спрос. | 
| In many destinations, less affected domestic tourism has been insufficient to compensate for the falling international demand. | На многих туристических рынках менее затронутый этим внутренний туризм оказался недостаточен для компенсации снижения международного спроса. | 
| The surpluses have contributed to a reduction in bank debt and domestic arrears. | Благодаря этим средствам были сокращены банковская задолженность и внутренний долг. | 
| Imports of knowledge-intensive products are an important channel for the dissemination of innovation across borders, thus eventually increasing domestic innovation capabilities. | Импорт наукоемкой продукции представляет собой важный канал распространения инноваций через границы, что в конечном итоге повышает и внутренний инновационный потенциал. | 
| Furthermore, rising real incomes are also fuelling and sustaining domestic demand. | Более того, растущие реальные доходы также усиливают и поддерживают внутренний спрос. | 
| Travel for domestic and international tourism is a rapidly growing service industry creating employment and income opportunities. | Внутренний и международный туризм является быстроразвивающейся сферой услуг, в которой создаются рабочие места и появляются возможности получения дохода. | 
| Further, the terms "foreign" and "domestic" could be defined by the type of transaction. | Кроме того, термины "иностранный" и "внутренний" могут определяться типом сделки. | 
| Since foreign or domestic can be determined by function (export or import transaction) these words could be eliminated. | Поскольку термины "иностранный" или "внутренний" могут определяться функцией (экспортная или импортная сделка), эти слова можно исключить. | 
| These products are regularly sold on the domestic market. | Эти товары регулярно поставляются на внутренний рынок. | 
| In North Africa, robust domestic demand and a revival in manufacturing is driving the recovery. | В Северной Африке движущими силами экономического оживления являются динамично увеличивающийся внутренний спрос и возобновление роста в обрабатывающей промышленности. | 
| In doing so it established a body of permanent terrorism law which was aimed at both domestic and international terrorism. | Таким образом был создан постоянный свод законов о борьбе с терроризмом, объектом которого являлся как внутренний, так и международный терроризм. | 
| Gross domestic product rose year over year in the first quarter of 2010 after seven consecutive quarters of decline. | В первом квартале 2010 года валовый внутренний продукт вырос после спада в течение семи кварталов подряд. | 
| The farmer's contribution to the gross domestic product equals that of a high-tech engineer. | Вклад фермера в валовой внутренний продукт приравнивается к вкладу современного инженера. | 
| First, a domestic financial crisis took place in 2003 in which many banking institutions were seriously affected. | Во-первых, в 2003 году разразился внутренний финансовый кризис, в ходе которого были серьезно затронуты многие банковские институты. | 
| Abbreviations: GDP=gross domestic product, PPP=purchasing power parities, USD=United States dollars. | Сокращения: ВВП - валовый внутренний продукт; ППС - паритет покупательской способности; долл. США - доллар Соединенных Штатов Америки. | 
| An increase in the agriculture and export sectors stimulated domestic demand. | Рост сельскохозяйственного производства и экспортных отраслей стимулировал внутренний спрос. | 
| A robust domestic private sector that is itself investing in its economy provides a powerful signal to attract productive private investment inflows. | Развитый внутренний частный сектор, который и сам инвестирует средства в свою экономику, посылает тем самым мощный сигнал для привлечения продуктивных притоков частных инвестиций. | 
| Nevertheless, the substance of the report is a genuine domestic product, reflecting extensive deliberation and discussion among the Bosnia and Herzegovina policing professionals. | Тем не менее, доклад по своей сути представляет собой внутренний документ, отражающий результаты интенсивных обсуждений и переговоров между профессионалами, занимающимися вопросами полицейской деятельности в Боснии и Герцеговине. | 
| First, the lack of domestic demand is claimed to be one of the key sources of widening global imbalances. | Во-первых, недостаточный внутренний спрос считается одной из основных причин увеличения глобальных дисбалансов. | 
| They have to explore ways to promote the development of created assets, such as human resources domestic productive capabilities and entrepreneurship. | Этим странам следует изыскивать пути поощрения развития генерированных активов, таких, как внутренний производственный и предпринимательский потенциал людских ресурсов. |