In the first three quarters of the year, gross domestic product rose by 6.1 per cent compared with the same period in 2011, despite the worldwide economic slowdown. |
В первые три квартала года валовой внутренний продукт увеличился на 6,1 процента, по сравнению с показателем за тот же период в 2011 году, несмотря на общемировой экономический спад. |
Conventional metrics of economic performance, largely focused on gross domestic product, fail to reflect increasing social disparities and the environmental risks and liabilities associated with current consumption and production patterns. |
Стандартные показатели производительности экономики, ориентирующиеся главным образом на валовый внутренний продукт, не отражают растущее социальное расслоение, экологические риски и расходы, связанные с нынешними моделями потребления и производства. |
Real gross domestic product (GDP) in 2013 is expected to be 15 per cent and will be sustained, mainly owing to the start-up of two large iron ore mines in 2011 and 2012 in Tonkolili and Port Loko districts (Northern Province). |
Ожидается, что в 2013 году реальный валовой внутренний продукт (ВВП) составит 15 процентов и будет поддерживаться на этом уровне, главным образом благодаря открытию в 2011 и 2012 годах двух крупных месторождений железной руды в районах Тонколили и Порт-Локо (Северная провинция). |
It forecast that the gross domestic product would grow to approximately 4.2 per cent in 2013, provided that cashew production, cashew prices and agricultural production increased. |
Согласно прогнозам Фонда, в 2013 году валовой внутренний продукт страны возрастет приблизительно на 4,2 процента, при условии увеличения урожая и удорожания орехов кешью и роста объемов сельскохозяйственного производства. |
It is equally difficult to ascertain the direction of impact on economic parameters such as gross domestic product (GDP), employment or an overall economy-wide productivity resulting from a newly built road or power station. |
Не менее сложно оценить и общее влияние строительства новой дороги или электростанции на такие экономические параметры, как валовой внутренний продукт (ВВП), занятость или производительность труда в масштабах всей экономики. |
In response, one speaker emphasized that China did not explicitly support the internationalization of the renminbi, especially in terms of its future role as a global reserve currency, but would continue to prioritize domestic growth. |
В ответ на это один из докладчиков подчеркнул, что Китай в явном виде не поддерживает интернационализацию юаня, особенно с точки зрения его будущей роли в качестве глобальной резервной валюты, а будет ориентироваться в первую очередь на внутренний рост. |
The Index is an empirical tool to explore the relationship between the degree to which countries are networked and development, measured in economic (gross domestic product and industrial development) and institutional (government effectiveness) terms. |
Индекс является эмпирическим инструментом для изучения того, насколько степень сетевой соединенности страны соотносится с ее развитостью, измеряемой по экономическим (валовой внутренний продукт и промышленное развитие) и институциональным (эффективность государственной власти) параметрам. |
These differences led to various behaviours in terms of investment and exports and their capacity to lift the rest of the economy and thus raise gross domestic product (GDP). |
Эти различия привели к различным моделям поведения с точки зрения инвестиций и экспорта и их способности поднять остальную экономику и, тем самым, увеличить валовой внутренний продукт (ВВП). |
Member States have also underscored the need to improve measures of progress, such as gross domestic product (GDP), in order to better inform policy decisions. |
Государства - члены также подчеркивают, что для принятия более взвешенных стратегических решений необходимо доработать такие показатели прогресса, как валовой внутренний продукт (ВВП). |
Economic developments 38. The International Monetary Fund projected that the gross domestic product of the Democratic Republic of the Congo would grow by 8.7 per cent in 2014. |
По прогнозам Международного валютного фонда, в 2014 году валовой внутренний продукт Демократической Республики Конго вырастет на 8,7 процента. |
The country is classified as a lower-middle income country by the World Bank with a gross domestic product (GDP) per capita of $2,701 in 2012 (current price). |
Страна относится к категории стран с доходом ниже среднего по классификации Всемирного банка, имея душевой валовой внутренний продукт (ВВП) в размере 2701 долл. в 2012 году (в текущих ценах). |
Ms. Yparraguirre (Philippines) said that the gross domestic product (GDP) of her country had grown by 7.3 per cent in 2010, a remarkable achievement in view of global economic constraints. |
Г-жа Ипаррагуирре (Филиппины) говорит, что в 2010 году валовой внутренний продукт (ВВП) страны вырос на 7,3 процента, что является замечательным достижением на фоне глобальных экономических проблем. |
Although the West Bank had experienced continued growth in gross domestic product since 2000, that growth could not be sustained because it had been attributable largely to donor funding. |
Хотя с 2000 года валовой внутренний продукт на Западном берегу постоянно растет, этот рост не может быть устойчивым, поскольку в основном он обеспечен финансированием со стороны доноров. |
Future tax policy must stimulate internal growth, domestic exports and stimulate individual's savings and investments. |
Таким образом, будущая налоговая политика на бизнес-уровне должна стимулировать внутренний рост и отечественный экспорт на внешние рынки, а на уровне граждан стимулировать их накопления, сбережения и вложения. |
Domestic demand has yet to show a clear sign of recovery, however, with unemployment still high at 4.9 per cent in March 2010 and domestic capital expenditure still at a low level. |
Вместе с тем внутренний спрос еще не показал ясных признаков восстановления, поскольку уровень безработицы в марте 2010 года был высок и составлял 4,9 процента, а внутренние капитальные расходы по-прежнему оставались на низком уровне. |
Numerous economies currently have real gross domestic products (GDPs) below that achieved prior to the start of the global crisis and the subsequent recession that began in 2008. |
Во многих странах реальный валовый внутренний продукт (ВВП) сегодня ниже того, который существовал на начало мирового кризиса и последующей рецессии, начавшейся в 2008 году. |
Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. |
Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
FAO advised that forest's low share of gross domestic product (GDP) should not be taken for granted, as forestry is an important economic activity in an increasingly urbanizing world. |
Согласно ФАО, не следует принимать как должное низкую долю лесного хозяйства в валовый внутренний продукт (ВВП), поскольку оно является важным видом экономической деятельности во все более урбанизированном мире. |
The formal forestry sector's contribution to global gross domestic product (GDP) (from roundwood production, wood processing and pulp and paper) is estimated to be nearly $468 billion annually. |
Вклад официального лесохозяйственного сектора в глобальный валовый внутренний продукт (ВВП) (заготовка круглого леса, деревообработка, производство целлюлозы и бумаги), согласно оценкам, составляет порядка 468 млрд. долл. США в год. |
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
Systemic deficiencies in global governance were the root cause of the emergence of unsustainable global imbalances and related trends in income inequality, undermining domestic demand unless offset by sufficiently strong credit growth. |
Проблемы системного характера в глобальном управлении стали основной причиной появления неприемлемых глобальных диспропорций и связанных с ними тенденций в области неравенства доходов, подрывающих внутренний спрос в том случае, если он не подкреплен достаточно существенным увеличением кредитования. |
UNFC-2009, in addition to providing the project maturity of resources, considers social and economic issues, including regulatory, legal and market conditions imposed by governments and markets, domestic demand, technological and industrial progress and the ever-present uncertainty. |
Наряду с обеспечением информации о зрелости проектов по ресурсам РКООН-2009 учитывает социальные и экономические вопросы, включая регулятивные, правовые и рыночные условия, диктуемые правительствами и рынками, внутренний спрос, технологический и промышленный прогресс и всегда присутствующую неопределенность. |
Propelled by robust domestic demand and improved agricultural performance, growth in Morocco accelerated to 4.6 per cent in 2013 from 2.7 per cent in 2012. |
В Марокко темпы роста в 2013 году составили 4,6 процента по сравнению с 2,7 процента в 2012 году, чему способствовал высокий внутренний спрос и улучшение показателей по сельскому хозяйству. |
Net inflows of FDI were up by 19 per cent in 2013, as, despite slowing somewhat, Latin American economies were still growing faster than the developed countries and thus continued to draw investment aimed at the domestic market. |
В 2013 году чистый приток прямых иностранных инвестиций увеличился на 19 процентов, поскольку, несмотря на некоторое замедление, темпы экономического роста в странах Латинской Америки все равно были выше, чем в развитых странах, и, таким образом, внутренний рынок этих стран продолжал привлекать инвестиции. |
In a departure from the pattern of recent years, domestic demand in the region overall is unlikely to receive much of a boost from fiscal policy in 2014. |
В отличие от предыдущих лет в 2014 году внутренний спрос в регионе в целом вряд ли значительно вырастет в результате финансовой политики. |