The domestic market was not exposed to free trade; a range of quantitative and tariff measures were used over time to give infant industries "space" to develop their capabilities. |
Внутренний рынок не был открыт для свободной торговли; чтобы обеспечить молодым отраслям "инкубационный период" для вызревания их потенциала, в течение определенного времени использовался ряд количественных ограничений и тарифных мер. |
(b) Methodology for developing more accurate measures of value added and estimation of the contribution of the informal sector to gross domestic product; |
Ь) методология разработки более точных показателей добавленной стоимости и оценки вклада неорганизованного сектора в валовой внутренний продукт; |
At the same time, slack domestic demand kept inflation in check (although the rate was higher than in 2001), thus helping to moderate the loss of purchasing power. |
В то же время низкий внутренний спрос держал инфляцию под контролем (хотя ее темпы были выше, чем в 2001 году), помогая тем самым сдерживать снижение покупательной силы. |
However, the Government's efforts to introduce structural changes, in particular the privatization process, have resulted in 3.7 per cent growth in gross domestic product (GDP) in 1999. |
Вместе с тем в 1999 году в результате принятых правительством мер, направленных на осуществление структурных изменений, в частности процесса приватизации, валовой внутренний продукт (ВВП) страны возрос на 3,7 процента. |
Gross domestic product increased by an average of 5 per cent per year, while unemployment decreased to 3.4 per cent, the lowest rate in the hemisphere. |
Валовой внутренний продукт возрастал в среднем на 5 процентов в год и безработица сократилась на 3,4 процента, что было самым низким уровнем в полушарии. |
In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. |
В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
This would be all the more logical in that the concept of the rule of law implies a reference both to the domestic order and to respect for international law. |
Такая перегруппировка будет тем более логичной, поскольку понятие состояния права включает в себя в равной мере как внутренний правопорядок, так и уважение международного права. |
Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. |
Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих. |
We must not lose sight of the fact that Guinea-Bissau's gross domestic product fell by 28 per cent in 1998, and that remunerated public or private employment has become scarce. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что валовой внутренний продукт Гвинеи-Бисау снизился до 28 процентов в 1998 году, и вознаграждение за труд в государственном или частном секторе стало совсем незначительным. |
But generally it may be said, that the introduction of new series have increased the awareness of policy makers of certain important developments - such as the rapid growth in software investments or the large influence of trading gains on real domestic income in some years. |
Однако в целом можно отметить, что внедрение новых рядов позволило повысить осведомленность политиков о некоторых важных тенденциях, таких, как быстрый рост инвестиций в программное обеспечение или значительное влияние прибылей от фондовых операций на реальный внутренний доход в отдельные годы. |
The outlook for the global economy, including Europe, is crucially dependent on the assumption that there will be a sustained and gradually strengthening recovery in the United States, led by domestic demand. |
Перспективы глобальной экономики, включая Европу, в решающей степени зависят от того допущения, что в Соединенных Штатах произойдет устойчивый и постепенно ускоряющийся подъем, опирающийся на внутренний спрос. |
In order to achieve those objectives, the international community committed itself to providing total and tangible support during the implementation decade and noted that the continent's gross domestic product required an annual growth rate of at least 6 per cent to attain sustainable economic growth. |
Для реализации этих целей международное сообщество взяло на себя обязательство оказывать всестороннюю и ощутимую поддержку в ходе десятилетия их имплементации и определило, что для того, чтобы достичь устойчивого экономического роста, необходимо, чтобы валовой внутренний продукт континента ежегодного увеличивался по меньшей мере на 6 процентов. |
It should also be emphasized that, with the exception of a few Central European economies, domestic demand generally remains weak despite its moderate recovery in 2000. |
Следует также подчеркнуть, что, за исключением ряда центральноевропейских стран, внутренний спрос, как правило, остается низким, несмотря на его умеренное оживление в 2000 году. |
In comparison with the growth of bond markets, domestic equity issuance fell sharply, owing to general economic weakness, combined with a shift towards fixed income investments by institutional investors, notably United States and European pension funds, that could be structural. |
На фоне увеличения объема рынков облигаций, внутренний выпуск акций резко сократился, причиной чего стала общая слабость экономики в сочетании с переходом институциональных инвесторов к инвестициям с фиксированным доходом, особенно пенсионных фондов США и Европы, что может носить структурный характер. |
In Asia, domestic equity issuance still continues to be the second largest source of corporate funding after bank lending but only slightly exceeding corporate bond issuance. |
В Азии внутренний выпуск акций по-прежнему остается вторым по размеру источником корпоративного финансирования после банковского кредитования, но он лишь незначительно превышает уровень корпоративного выпуска облигаций. |
It was noted that the real potential market was not necessarily the external market, but the domestic market after the completion of a successful development strategy. |
Было отмечено, что возможным реальным рынком вовсе не обязательно должен быть внешний рынок, и им может стать внутренний рынок после успешного осуществления стратегии в области развития. |
The United States Government is announcing today the formation of a new office within the State Department - the Office of the Special Coordinator for Stabilization and Reconstruction - which will, hopefully, improve our own domestic Government-wide capacity to respond to post-conflict situations. |
Правительство Соединенных Штатов объявило сегодня о создании нового управления в рамках государственного департамента - Управления Специального координатора по вопросам стабилизации и восстановления, - которое, как мы надеемся, укрепит наш внутренний общегосударственный потенциал реагирования на постконфликтные ситуации. |
Some of the major issues resolved included deciding that 2005 would be the reference year for this round and that its scope should be at the full gross domestic product level. |
К числу основных рассмотренных вопросов относятся решения об установлении 2005 года базисным годом для нынешнего раунда и о распространении сферы его охвата на весь валовой внутренний продукт. |
The gross domestic product (GDP) of those regions had increased by 50.9 per cent compared to 1993, which was 0.3 percentage points more than the national average. |
Валовой внутренний продукт этих районов увеличился на 50,9 % по сравнению с 1993 годом, что на 0,3 процентных пункта выше, чем в среднем по стране. |
For example, a number of studies showed that by the 1980s the contribution of copyright industries to the gross domestic product of certain countries was in the order of 3-5 per cent. |
Например, ряд исследований показывают, что к началу 80х годов вклад секторов, связанных с авторском правом, в валовой внутренний продукт некоторых стран составлял порядка 35%. |
Regional GDP is expected to continue to expand despite the global economic slowdown, thanks to a healthy internal macroeconomic situation and the impact of continuing growth on domestic demand. |
Благодаря здоровой внутренней макроэкономической ситуации и позитивному воздействию продолжающегося экономического роста на внутренний спрос региональный ВВП будет и далее расти вопреки замедлению глобальных темпов экономического роста. |
Non-discriminatory provisions of the type mentioned above would not be meant to interfere with the domestic regulatory regime for banking activities in the jurisdiction implementing them. |
Недискриминационные положения, о которых говорилось выше, не предполагают вмешательства во внутренний режим регулирования банковской деятельности в тех правовых системах, которые такие положения примут. |
The structure of aggregate demand features a high ratio of private consumption to GDP, indicating no structural shift from historical economic trends, whereby external income rather than domestic expansion fuels aggregate demand. |
Для структуры совокупного спроса характерна высокая доля личного потребления в ВВП, указывающая на отсутствие каких-либо структурных сдвигов по сравнению с экономическими тенденциями за прошлые периоды, когда движущей силой совокупного спроса являлся внешний доход, а не внутренний рост. |
Participants discussed the traditional model of economic growth, with gross domestic product on the one side and consumption, government expenditure, private sector investment, import and export on the other. |
Участники обсудили традиционную модель экономического роста, при которой, с одной стороны, учитывается валовой внутренний продукт, а с другой - потребление, государственные расходы, инвестиции частного сектора, импорт и экспорт. |
Commodity sectors are increasingly vulnerable to international price shocks - this applies to both exporting and importing sectors, and even to those producing for the domestic market. |
Сырьевые сектора становятся все более уязвимыми перед лицом международных ценовых потрясений; эта проблема актуальна как для экспортирующих, так и для импортирующих секторов, и даже для секторов, производящих продукцию на внутренний рынок. |