According to the speaker, Governments needed to boost domestic demand in the short run by investing in infrastructure, renewable energy, food production, health, education and social protection. |
По мнению оратора, правительствам необходимо стимулировать внутренний спрос в краткосрочном плане путем инвестирования в инфраструктуру, возобновляемые источники энергии, производство продовольствия, здравоохранение, образование и социальную защиту. |
Targets for gender mainstreaming should also be concluded. This also includes work to better measure well-being, progress and prosperity beyond gross domestic product, covering all three pillars of sustainability. |
Необходимо учитывать и цели в области обеспечения гендерного равенства, а также работу, направленную на обеспечение более четкой оценки благосостояния, прогресса и процветания, не ограничиваясь такими показателями, как валовой внутренний продукт, и охватывая все три основных компонента устойчивости. |
Over the period from 2007 to 2010, domestic public debt increased in 14 of the 23 low-income countries for which data are available. |
В течение периода 2007 - 2010 годов внутренний государственный долг вырос в 14 из 23 стран с низкими уровнями доходов, по которым имеются данные. |
A number of Member States said that there was a need to propose new measures of wealth for "beyond gross domestic product" accounting. |
Ряд государств-членов говорили о необходимости предложить новые методы измерения показателей благосостояния для счетоводства, которое выходит за рамки понятия валовой внутренний продукт. |
For example, while US monetary-policy intervention (yes, monetary policy is also intervention) has done little to boost domestic demand, it has spurred domestic capital to search for yield around the world. |
Например, вмешательство США в денежную политику (да, денежная политика также может быть вмешательством) мало что сделало для того, чтобы повысить внутренний спрос, оно побудило внутренний капитал искать прибыль по всему миру. |
While strong domestic demand in India and Indonesia are related to a high proportion of consumption in GDP, in the case of China the domestic demand is mainly through the investment channel. |
Хотя высокий внутренний спрос в Индии и Индонезии связан в основном с высокой долей потребления в ВВП, в случае с Китаем внутренний спрос в основном опирается на инвестиционный канал. |
Domestic demand: what types of projects are implemented in the domestic market? |
Внутренний спрос: проекты каких категорий осуществляются на национальном рынке? |
Hence, a more sustainable macroeconomic strategy would rely on domestic investment and new capacity creation for absorbing surplus labour, which would be based on domestic demand with average real wages, as a rule, increasing in line with aggregate labour productivity increases. |
Таким образом, более устойчивой является такая макроэкономическая стратегия, которая обеспечивает поглощение избыточной рабочей силы за счет наращивания внутренних инвестиций и создания новых производственных мощностей, т.е. которая опирается на внутренний спрос и растущую в соответствии с общим ростом производительности труда среднюю реальную заработную плату. |
As the domestic processor is not directly involved in the transaction (the domestic purchase of raw materials) it is not obvious to burden the processor with questions about the origin of country of goods it processes (domestically purchased or shipped from abroad). |
Поскольку внутренний переработчик напрямую не участвует в данной операции (внутренней покупке сырья), то вряд ли стоит задавать ему вопросы о стране происхождения товаров, которые он перерабатывает (купленные на внутреннем рынке или поставленные из-за границы). |
However, given that the HIPC Initiative has excluded domestic public debt, the indicator loses some of its usefulness, especially as there are considerable differences in the amounts of domestic public debts across HIPCs. |
Однако, поскольку в рамках Инициативы БСВЗ внутренний государственный долг не учитывается, этот показатель отчасти утрачивает свою полезность, особенно в силу того, что размеры внутреннего государственного долга у БСВЗ значительно различаются. |
Our gross domestic product grew by 4.6, 4.9 and 3.7 per cent during those years, while the ratio of public-sector deficit to gross domestic product shrank from 6.5 to 3.2 to 2 per cent. |
Наш валовой внутренний продукт вырос на 4,6, 4,9 и 3,7 процента за эти годы, в то время как отношение дефицита к валовому внутреннему продукту сократилось с 6,5 до 3,2 и 2 процентов. |
In most cases, access to the host country's domestic market for FEZ's products is strictly regulated and, often, these products are simply barred from domestic markets, but this depends on the particular circumstances of each country. |
В большинстве случаев доступ товаров СЭЗ на внутренний рынок принимающей страны жестко регламентируется, а зачастую эти товары вообще запрещено реализовывать на внутренних рынках, хотя это и зависит от конкретных условий каждой страны. |
First of all, there is a need to develop human resources through education and health care for all. Secondly, the gross domestic product must be expanded so as to produce goods and services for the domestic, regional and international markets. |
Во-вторых, необходимо увеличивать валовой внутренний продукт для производства товаров и услуг на внутреннем, региональном и международном рынках. В-третьих, необходимо создавать рабочие места. |
In poor countries excessive internal demand on the limited resources available (especially from the government sector), an expansive monetary policy to accommodate high levels of public spending, price rigidities in domestic markets and price fluctuations in external markets all combine to promote domestic inflationary pressures. |
В бедных странах чрезмерный внутренний спрос на имеющиеся ограниченные ресурсы (особенно в государственном секторе), расширенная денежно-кредитная политика, направленная на покрытие больших государственных расходов, негибкость цен на внутренних рынках и колебания цен на внешних рынках - все это в совокупности содействует усилению внутреннего инфляционного давления. |
The State Fruit and Vegetable Company supplies fruit and vegetables for the domestic and foreign markets and distributes them to consumers and retailers in order to meet domestic consumer demand for such produce. |
Государственная фруктовая и овощная компания организует поставки фруктов и овощей на внутренние и зарубежные рынки, а также поставляет их потребителям и розничным торговцам, для того чтобы удовлетворить внутренний потребительский спрос на эти продукты. |
WFP noted that rising domestic food prices, limited external assistance and a large domestic food gap could result in aggravated vulnerability levels for some areas of the country already suffering from chronic food insecurity and high rates of malnutrition. |
ВПП отметила, что рост внутренних цен на продукты питания, ограниченная внешняя помощь и крупный внутренний продовольственный дефицит могут привести к повышению степени уязвимости в некоторых районах страны, которые уже страдают от хронической нехватки продовольствия и высоких показателей плохого питания. |
The second contributing factor was of a domestic nature and had to do both with the persistence of underlying recessionary forces in several of the region's countries and with a worsening situation in domestic financial markets. |
Второй фактор носил внутренний характер и был связан с сохранением основополагающих элементов экономического спада в ряде стран региона и с ухудшением положения на внутренних финансовых рынках. |
A large domestic market by itself attracts foreign firms to set up a basis and thereafter localize some segments or the main segments of their GSCs targeting both exports and domestic consumption. |
Большой внутренний рынок сам по себе привлекает иностранные фирмы для создания здесь фундамента и размещения отдельных или основных сегментов своей ГПСЦ, предназначенных как для экспорта, так и для внутреннего потребления. |
While it is true that domestic debt tends to be safer (from the point of view of the issuer), the recent switch from external to domestic borrowing may lead countries to trade one type of vulnerability for another. |
Хотя верно то, что внутренний долг, как правило, более безопасен (с точки зрения эмитента), наблюдающийся в последнее время переход от внешних заимствований к внутренним может привести лишь к замене одного вида уязвимости стран другим. |
I am deeply concerned that Lebanon's domestic political crisis, including that related to the presidential question, has continued unabated in spite of domestic and international efforts to resolve it. |
Я глубоко обеспокоен тем, что ливанский внутренний политический кризис, в том числе кризис в вопросе о президенте, не утихает, несмотря на внутренние и международные усилия по его урегулированию. |
The Conference participants could put in place a process to implement internationally agreed accounting frameworks and metrics to complement gross domestic product for better measurement of progress towards sustainable development. |
Участники Конференции могли бы положить начало внедрению согласованных на международном уровне систем учета и показателей, дополняющих валовой внутренний продукт, для более точного измерения прогресса на пути к достижению устойчивого развития. |
In the United States, the switch to cleaner and lower cost natural gas effectively reduced domestic demand for thermal coal. |
В Соединенных Штатах внутренний спрос на энергетический уголь заметно снизился в результате перехода на использование более чистого и недорогостоящего природного газа. |
Real gross domestic product (GDP) grew by 6 per cent in 2011, partially as a result of increased agricultural production, mining and services. |
В 2011 году валовый внутренний продукт (ВВП) вырос в реальном выражении на 6 процентов, что было отчасти обусловлено увеличением объемов производства в сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности и сфере услуг. |
In 2012, the Ivorian economy as a whole grew very rapidly, with gross domestic product growth of 8.1 per cent. |
В 2012 году ивуарийская экономика в целом характеризовалась весьма быстрым ростом, в результате которого валовой внутренний продукт увеличился на 8,1 процента. |
Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. |
Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал. |