| The pace of deceleration will depend on the extent to which domestic and regional demand can offset the setback in exports destined for developed markets. | Темпы замедления будут зависеть от той степени, в которой внутренний и региональный спрос смогут смягчить неизбежное сокращение экспорта на рынки развитых стран. | 
| The remaining difference between a member State and a non-member State was the domestic question of the likelihood of its being represented at sessions. | Прочее же различие между государством-членом и государством, не являющимся членом, представляет собой внутренний вопрос о вероятной степени его представленности на сессиях. | 
| Moreover, the flow of inward foreign direct investment to the transition economies was unabated, in many cases giving a further boost to final domestic demand. | Кроме того, приток прежних иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой продолжался прежними темпами, что во многих случаях еще более усиливал конечный внутренний спрос. | 
| Venezuela turned in moderate growth as booming petroleum prices and a low real exchange rate drove up domestic demand steeply, even though imports also increased considerably. | Скромные темпы роста зарегистрированы в Венесуэле, где повышение цен на нефть и низкий реальный обменный курс подстегнули внутренний спрос даже при том, что значительно возрос и импорт. | 
| More importantly, firming domestic demand, including stronger investment, is increasingly underpinning the overall performance of these economies. | Кроме того, что еще важнее, все большее место в определении общего состояния их экономики приобретает растущий внутренний спрос, включая активизацию инвестиционной деятельности. | 
| The slowdown in exports resulted in lacklustre growth in industrial production in several of these economies, but domestic demand remained strong. | Замедление роста экспорта привело к снижению темпов роста промышленного производства в некоторых странах, однако внутренний спрос по-прежнему оставался на высоком уровне. | 
| The budget contains a number of austerity measures aimed at reducing the fiscal deficit and these are expected to dampen further domestic demand. | Бюджет предусматривает ряд мер жесткой экономии, нацеленных на снижение бюджетного дефицита и ожидается, что они еще больше собьют внутренний спрос. | 
| Appropriate training in the field will facilitate access to the multilateral working environment; it will also enable countries to participate more efficiently in international forums and to enhance their domestic capacities for development. | Соответствующая подготовка в этой области облегчит понимание условий работы на многостороннем уровне; она позволит также странам более эффективно участвовать в международных форумах и укрепить свой внутренний потенциал в целях развития. | 
| Table 2 Liberia: gross domestic product by sector | Либерия: валовой внутренний продукт с разбивкой по секторам | 
| Côte d'Ivoire's continued political instability and economic stagnation have led to an estimated contraction of 7.4 per cent in real gross domestic product between 1999 and 2003. | Сохраняющаяся политическая нестабильность и экономическая стагнация в Кот-д'Ивуаре привели к тому, что в период с 1999 по 2003 год реальный валовой внутренний продукт страны сократился, по оценкам, на 7,4 процента. | 
| More generally, gross domestic product should not be taken as the only measure of development, the Human Development Index being another important indicator. | В целом не следует использовать валовой внутренний продукт в качестве единственного показателя развития, в частности, еще одним важным показателем служит индекс социального развития. | 
| Gross domestic product was growing at an annual rate of over 10 per cent, and a sound social protection system was in place. | Валовой внутренний продукт возрастает на 10 процентов в год, используется надежная система социальной защиты. | 
| It also shows how flows to and from the rest of the world convert gross domestic product to gross national income. | В ней также показано, как с помощью операций по счету остального мира преобразовать валовой внутренний продукт в валовой национальный доход. | 
| (b) The rate of contribution of the private sector to the gross domestic product, employment, fixed capital formation and trade. | Ь) Степень вклада частного сектора в валовой внутренний продукт, обеспечение занятости, накопление основного капитала и торговлю. | 
| Mr. Sambuc questioned the focus on "international" recognition in principle 4, since problems were often of a domestic nature. | Г-н Самбук высказал сомнение в отношении целесообразности упоминания "международного" признания в принципе 4, поскольку проблемы часто носят внутренний характер. | 
| This is done to encourage access to and availability of domestic capital for local community groups that are implementing their own low income housing and upgrading projects. | Это делается для того, чтобы побудить действующие на уровне местных сообществ группы, осуществляющие свои собственные проекты строительства недорогостоящего жилья и благоустройства, к выходу на внутренний рынок капитала, и для стимулирования предоставления средств таким группам. | 
| Consider indicators such as quality of life, education, and health, not only gross domestic product, when measuring levels of development. | Рассмотрение таких показателей, как качество жизни, образование и здравоохранение, а не только валовой внутренний продукт при оценке уровней развития. | 
| For countries directly affected by the crisis, the gross domestic product (GDP) was expected to fall in absolute terms in 1998. | Прогнозируется, что в нынешнем году валовой внутренний продукт (ВВП) стран, затронутых кризисом, в абсолютных цифрах снизится. | 
| However, as we saw in 2004 and 2005, exports are not enough to create substantial growth if domestic demand does not follow. | Тем не менее, как мы могли наблюдать в 2004 и 2005 годах, одного экспорта недостаточно для создания существенного роста, если внутренний спрос ему не соответствует. | 
| Those projects appear to have increased domestic demand, while at the same time offsetting the unemployment problem for a while. | Эти проекты, судя по всему, повысили внутренний спрос и в то же время ослабили проблему безработицы в целом. | 
| In some cases, export companies have seen a more rapid growth than those producing solely for the domestic market or those in the service sector. | Предприятия, работающие на экспорт, в ряде случаев обеспечивают более высокий рост занятости, чем те, которые ориентированы на внутренний рынок, и в частности предприятия сферы услуг. | 
| Origins that have been most successful in exporting processed products are those that have large domestic markets and whose processing operation is not totally dependent on export markets. | Наибольших успехов в экспорте переработанной продукции добились те страны происхождения, где существует емкий внутренний рынок и где перерабатывающая промышленность не в полной мере ориентирована на экспортные поставки. | 
| It is unfortunate that these proponents of a particular type of democracy would like to use the United Nations to interfere in our domestic political process. | Весьма прискорбно, что эти сторонники только одного конкретного типа демократии пытаются использовать Организацию Объединенных Наций для вмешательства в наш внутренний политический процесс. | 
| As 1998 began, domestic demand maintained considerable momentum and the strength in spending is likely to continue. | В начале 1998 года внутренний спрос оставался высоким, и похоже, что объем потребительских расходов будет по-прежнему расти. | 
| It is being led by exports, as domestic demand, though improving, will stay sluggish for quite some time. | Оно будет предопределяться ростом экспорта, поскольку в течение некоторого времени внутренний спрос будет оставаться вялым, хотя и постепенно расти. |