When domestic production falls short of local demand, the Ministry responsible for commerce intervenes, offering importers contracts to meet domestic demand. |
Когда отечественное производство становится недостаточным для покрытия местного спроса, вмешивается Министерство торговли, предоставляя импортерам доступ на рынки с тем, чтобы удовлетворить внутренний спрос; |
Domestic tourism is important for employment creation and domestic value chains, especially in developed economies. |
Внутренний туризм важен для создания рабочих мест и добавленной стоимости, особенно в развитых странах. |
Domestic interior, domestic exterior and professional. |
Внутренний интерьер, внешний экстерьер и профессиональные. |
Domestic capabilities should also be strengthened through greater cooperation between industry and domestic research and development. |
Следует также укреплять внутренний потенциал посредством расширения взаимодействия между промышленным сектором и национальными учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками. |
Reducing this tension over ownership of firms and assets is imperative, because the entry and expansion of small private companies will be increasingly important when China's domestic markets and domestic innovation need to play a greater role. |
Снижение напряжённости между частными фирмами и государственными активами крайне необходимо, потому что создание и развитие мелких частных компаний будет гораздо более важным, когда внутренний рынок и инновационные технологии Китая должны будут играть более значительную роль. |
In many countries, domestic tourism outweighs international arrivals in terms of volume and income generated. |
Во многих странах по количеству и получаемым доходам внутренний туризм развит более, чем международный туризм. |
Strong domestic demand continued to drive United States recovery |
Высокий внутренний спрос продолжает быть локомотивом экономического подъема в Соединенных Штатах |
Further fiscal consolidation is envisaged in some countries in 2005 but its dampening effect on domestic demand should be marginal. |
В 2005 году в некоторых странах прогнозируется дальнейшая консолидация бюджетов, но ее сдерживающее воздействие на внутренний спрос должно быть незначительным. |
Overall, domestic demand is set to remain buoyant, and should provide solid support to economic activity in those countries. |
В целом внутренний спрос в этих странах должен оставаться высоким, что обеспечит прочную основу для экономической активности. |
An integrated asset-liability structure is needed that also encompasses domestic debt and off-balance sheet items. |
Необходимо разработать комплексную структуру активов и пассивов, охватывающую также внутренний долг и забалансовые статьи. |
The widening budget deficit destabilized the macroeconomic environment as domestic borrowing rose sharply. |
Увеличение бюджетного дефицита дестабилизировало макроэкономическую среду, поскольку резко возрос внутренний долг страны. |
In order to exclude the application of CISG, a more specific reference to the domestic Swiss code would have been necessary. |
Чтобы исключить применение КМКПТ, необходимо было бы сделать более конкретную ссылку на внутренний кодекс Швейцарии. |
A large proportion of migrants' incomes is spent in destination countries and constitutes an important stimulus to domestic demand in their economies. |
Значительная часть доходов мигрантов расходуется в странах назначения и выступает важным фактором, стимулирующим внутренний спрос в их странах. |
Even though domestic debt is smaller than external debt, its impact on fiscal debt sustainability could be great. |
Хотя внутренний долг меньше внешнего, его воздействие на бюджетную приемлемость задолженности может быть весьма значительным. |
A third of total interest payments by 12 of the 23 African HIPCs is on public domestic debt. |
Треть всех процентных платежей в 12 из 23 африканских БСВЗ приходится на государственный внутренний долг. |
Traditionally, these services were considered an intrinsically domestic sector, and were protected and regulated in most countries. |
Традиционно этот сектор услуг рассматривался как исключительно внутренний и в большинстве стран являлся объектом защиты и регулирования. |
In 2003, gross domestic product grew by an estimated 6.5 per cent, marking the fourth year of sustained economic recovery. |
Согласно оценкам, в 2003 году валовой внутренний продукт увеличился на 6,5 процента, и этот год стал четвертым годом периода поступательного экономического восстановления. |
Indeed, a growing domestic market is being supplied by ex-generals who are hiring ex-combatant labourers. |
Кроме того, поставки на растущий внутренний рынок осуществляют бывшие генералы, которые вербуют бывших комбатантов в качестве рабочей силы. |
As in the other parts of eastern Europe, economic activity was underpinned by strong domestic demand and exports. |
Как и в других регионах восточной Европы, усилению экономической активности способствовал мощный внутренний спрос и экспорт. |
The expansion will continue to be driven by robust domestic demand, with real net exports subtracting from overall economic growth. |
Экономическому росту будет способствовать динамичный внутренний спрос, в то время как изменения в реальном чистом экспорте приведут к уменьшению показателей прироста. |
Poverty increased, the currency suffered repeated devaluations, foreign and domestic debt registered an increase and the growth rate of the economy fell. |
Повысился уровень бедности, валюта претерпела неоднократную девальвацию, увеличился внешний и внутренний долг, сократились темпы экономического роста. |
The bill provides for the incorporation into our domestic criminal law of the crimes defined in the statute. |
Этот законопроект предусматривает включение в наш внутренний уголовный кодекс положений относительно преступлений, определенных в Статуте. |
It was also setting up, on a pilot basis, a development appraisal system called the "green gross domestic product". |
На экспериментальной основе в стране также формируется система оценки хода развития под названием "зеленый валовой внутренний продукт". |
In some poor countries, domestic debt was growing, eroding the prospects for economic growth and impoverishing segments of the middle class. |
В некоторых бедных странах растет внутренний долг, что ослабляет перспективы экономического роста и ведет к обеднению части среднего класса. |
The focus of the draft resolution had shifted from human rights to the domestic political process. |
Основное внимание в данном проекте резолюции было перенесено с вопросов прав человека на внутренний политический процесс. |