Gross domestic product (GDP) is expected to fall by 6-15 per cent and unemployment has risen sharply in several countries in the region during 1998 (by several millions in Indonesia and Thailand). |
Ожидается, что в 1998 году в ряде стран региона валовой внутренний продукт (ВВП) сократится на 6-15% и резко возрастет безработица (в Индонезии и Таиланде - на несколько миллионов человек). |
In addition, the gross domestic product (GDP) had declined considerably from 5.5 per cent in 1996 to an estimated 1.2 per cent in 1997. |
Кроме того, значительно снизился - с 5,5 процента в 1996 году до приблизительно 1,2 процента в 1997 году - валовой внутренний продукт (ВВП). |
South Africans represent one-third of the population of the SADC member states and have a gross domestic product three times greater than the combined gross national product of all the other Community states. |
На долю Южной Африки приходится треть населения стран - членов САДК, а ее валовой внутренний продукт в три раза превышает совокупный ВНП остальных государств Сообщества. |
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. |
В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры. |
This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. |
Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране. |
To answer these and other questions a statistical framework is proposed in which the concepts of "domestic" and "foreign" are based not on residence but on the ownership of the factors of production. |
Для получения ответов на эти вопросы предлагается создание статистической системы, в рамках которой концепции "внутренний" и "иностранный" основываются не на критерии местоположения, а на критерии принадлежности факторов производства. |
At the immediately lower level, the domestic certification authority would guarantee the content of a foreign certificate based on the information it had received as to the trustworthiness of the foreign certification authority. |
На уровне, непосредственно следующем за этим, внутренний сертификационный орган будет гарантировать содержание иностранного сертификата на основе полученной им информации о надежности иностранного сертификационного органа. |
A lesser degree of trustworthiness would be reached where the domestic certification authority limited its commitment to guaranteeing the trustworthiness of the foreign certification authority without assuming any liability for the contents of the foreign certificate. |
На следующем уровне надежности внутренний сертификационный орган будет ограничивать свои обязательства гарантией надежности иностранного сертификационного органа, не беря при этом на себя никакой ответственности за содержание иностранного сертификата. |
At the lowest level, the domestic certification authority would merely guarantee the identity of the foreign certification authority, based on a verification of its public-key and digital signature. |
На самом низком уровне внутренний сертификационный орган будет просто гарантировать, что он идентифицировал иностранный сертификационный орган на основании проверки подлинности его публичного ключа и подписи в цифровой форме. |
As co-chair of public enterprise reform and divestiture commission, supervised an internal review of the privatization programme and promoted local awareness building and domestic private sector participation in the programme. |
в качестве сопредседателя комиссии по разукрупнению и реформе государственных предприятий осуществлял внутренний контроль за программой приватизации и содействовал более полному информированию общественности и привлечению частного сектора страны к осуществлению программы |
During the first six months of 1995, the gross domestic product (GDP) had decreased by 11.4 per cent and industrial output had fallen by 22.4 per cent, compared with the previous year. |
В первой половине 1995 года валовой внутренний продукт сократился на 11,4 процента, а объем промышленного производства упал на 22,4 процента по сравнению с предыдущим годом. |
Real growth in gross domestic product turned positive again; inflation declined from 40 per cent to less than 5 per cent today; fiscal discipline was restored; and international reserves have increased. |
Валовой внутренний продукт вновь показал реальный позитивный рост; на сегодняшний день инфляция снизилась с 40 процентов до менее чем 5 процентов; восстановлена финансовая дисциплина и возросли валютные резервы. |
The index follows the logic that if a country devotes more of its total resources to the production of a good than its domestic demand, it will have a comparative advantage with respect to this product in international trade. |
Этот индекс исходит из того, что если та или иная страна выделяет на производство того или иного товара больше своих общих ресурсов, чем того требует внутренний спрос, то она будет иметь сравнительное преимущество с точки зрения сбыта этого товара на мировом рынке. |
The unprecedented economic progress achieved by humankind in recent history has been accompanied by the emergence of a global industrial human culture revolving around the belief that economic growth and the associated gross domestic product are limitless. |
Беспрецедентный экономический прогресс, которого достигло человечество в современной истории, сопровождался формированием глобальной промышленной культуры, в основе которой лежит вера в идеи о том, что экономический рост и связанный с ним валовой внутренний продукт не имеют границ. |
What are the most beneficial linkages that can be built between LDCs' domestic financial sector and the international financial sector, while minimizing consequences of external financial disturbances? |
Как наиболее оптимальным образом увязать внутренний финансовый сектор НРС с международным и при этом свести к минимуму последствия внешних финансовых потрясений? |
Despite enormous persisting differences in absolute income, developing countries increased their real gross domestic product by 62 per cent from 1996 to 2006, compared to 27 per cent in the Group of Seven countries. |
Несмотря на сохраняющиеся огромные различия в абсолютных доходах, развивающиеся страны в период с 1996 по 2006 год увеличили свой реальный валовой внутренний продукт на 62% против 27% в странах Группы 7. |
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. |
Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился. |
With the introduction of the policy of reform and opening up in 1978, the Chinese economy has registered an average annual growth of 9.8 per cent and a tenfold real growth in per capita gross domestic product. |
После принятия в 1978 году политики реформ и "открытых дверей" среднегодовой прирост китайской экономики составил 9,8%, при этом валовой внутренний продукт в реальном исчислении увеличился в 10 раз. |
In that regard, Angola needed to develop domestic capacities to strengthen competitiveness and create jobs, and it hoped that it could count on international cooperation to that end. |
Поэтому Ангола должна наращивать свой внутренний потенциал с целью повышения конкурентоспособности и создания рабочих мест. Ангола надеется, что в этой связи она может рассчитывать на международное сотрудничество. |
While the gross domestic product of Côte d'Ivoire was estimated to have increased by more than 1 per cent in 2004, economic growth has slowed in 2005 due, in great part, to the negative impact of the crisis of November 2004. |
Хотя в 2004 году валовый внутренний продукт Кот-д'Ивуара увеличился, согласно оценкам, более чем на 1 процент, темпы экономического роста в 2005 году замедлились в результате, в основном, негативного воздействия кризиса, наступившего в ноябре 2004 года. |
The gross domestic product (GDP) in 1999 grew at an estimated 3.7 per cent (1.5 per cent in constant dollars, after removing the effect of inflation) to reach $2,457.1 million. |
Валовой внутренний продукт (ВВП) в 1999 году увеличился, по оценкам, на 3,7 процента (1,5 процента в постоянных ценах в долларах США - после поправки на инфляцию) и достиг 2457,1 млн. долл. США. |
The civil war had a devastating impact on the economy of the country, with the gross domestic product falling from 1.2 billion in 1991 to 0.69 billion in 2001. |
Гражданская война привела к разрушению экономики страны - валовой внутренний продукт сократился с 1,2 миллиарда в 1991 году до 0,69 миллиарда в 2001 году. |
One might also wonder how the Special Tribunal for Lebanon would tackle the resolution of the problems, both domestic and international, that had been tearing Lebanon apart for so long. |
В этом же ключе можно спросить, каким образом Специальный трибунал по Ливану займется решением тех застарелых проблем, которые раздирают Ливан и которые носят одновременно и внутренний, и международный характер. |
The global gross domestic product is projected to decline by 2.6 per cent in 2009 from positive growth of 2.1 per cent in 2008, heralding the first contraction of the global economy in over 60 years. |
Согласно прогнозам, глобальный валовой внутренний продукт в 2009 году снизится на 2,6% по сравнению с приростом в размере 2,1% в 2008 году, что ознаменует собой первый обвал в глобальной экономике за более чем 60 лет. |
Owing to the interdependent nature of today's global economy, policies and strategies needed to be designed by Governments not only with respect to their effect on the domestic market, but also taking into account their impact on international markets and trading partners. |
Взаимозависимость, характеризующая современную мировую экономику, требует, чтобы правительства разрабатывали политику и стратегии, учитывающие не только их воздействие на внутренний рынок, но и их влияние на международные рынки и торговых партнеров. |