Among other things, India had a sizeable pool of skilled human resources, a large domestic market, and capabilities to produce many of the inputs within the country. |
Помимо прочего, в Индии имелось немалое количество квалифицированных кадров, емкий внутренний рынок и возможность наладить собственное производство многих видов необходимого сырья. |
The consultant from the secretariat made a presentation on the energy intensity indicator and noted that the gross domestic product (GDP) in constant prices should be used as denominator when calculating the indicator. |
Консультант секретариата выступил с сообщением по показателю энергоинтенсивности и отметил, что валовой внутренний продукт (ВВП) в постоянных целях должен использоваться в качестве знаменателя при расчете данного показателя. |
By 2009, the impact of the financial crisis will have been felt and countries whose gross domestic product declined are expected to have reduced spending on population programmes. |
Последствия финансового кризиса уже почувствовались в 2009 году, и страны, валовый внутренний продукт которых сократился, сократят также, как ожидается, свои расходы на программы в области народонаселения. |
A key constraint is the lack of information on the contribution to the gross domestic product (GDP) and poverty reduction of the forest sector to justify its financing in national budgets. |
Главное затруднение - это нехватка информации о вкладе лесной отрасли в валовый внутренний продукт (ВВП) и сокращение масштабов нищеты, которая необходима для обоснования его финансирования в национальных бюджетах. |
South Africa adopted a series of measures to boost infrastructure investment and expand social safety net systems in an attempt to sustain domestic demand in the face of reduced economic activity and to increase the country's long-term growth and employment potential. |
Южная Африка приняла целый ряд мер по привлечению инвестиций на развитие инфраструктуры и укрепление механизмов социальной защиты, пытаясь поддержать внутренний спрос в условиях снижения уровня экономической активности и создать в стране условия для долгосрочного роста и занятости. |
Once the Law was enacted and the Damage Assessment Commissions were in place, the effective domestic mechanism started working in line with the guidelines provided by the ECtHR. |
После принятия Закона и создания комиссий по оценке ущерба в стране стал действовать эффективный внутренний механизм в соответствии с руководящими принципами, представленными ЕСПЧ. |
Furthermore, although there had been a financial recovery worldwide, global gross domestic product (GDP) was far behind the growth trend recorded by the International Monetary Fund. |
Кроме того, хотя во всем мире происходит восстановление финансовой системы, глобальный валовой внутренний продукт (ВВП) значительно отстает от темпов роста, зафиксированных Международным валютным фондом. |
Surplus countries needed to shift from external to domestic demand, while deficit countries needed to increase savings and expand imports. |
Страны с активным платежным балансом должны переключиться с внешнего на внутренний спрос, в то время как страны с дефицитом платежного баланса должны увеличивать сбережения и расширять импорт. |
That astronomical sum means that the global drug trade is worth more than the gross domestic product of 122 of the 184 countries that appear on the annual World Bank economic index. |
Эта астрономическая сумма означает, что выручка от глобальной торговли наркотиками превышает внутренний валовой продукт 122 из 184 стран, которые входят в ежегодный экономический индекс Всемирного банка. |
The Ports of Lille proposed that the urban community use waterway transport for a part of the domestic waste that had to be sent to a landfill plant in the area. |
Портовые власти города Лиль предложили городской общине использовать внутренний водный транспорт для транспортировки части бытовых отходов, которые благодаря этому могли быть направлены на расположенный в данном районе мусорный полигон. |
However, it has been estimated that the elimination of gender discrimination in the labour market in Europe, for example, could increase gross domestic product by as much as 30 per cent. |
Однако, согласно оценкам, ликвидация гендерной дискриминации на рынке труда в Европе, например, могла бы увеличить валовой внутренний доход до 30 процентов. |
As estimated by the International Monetary Fund (IMF), the non-oil gross domestic product (GDP) increased by an estimated 12.8 per cent in 2008. |
Согласно оценке Международного валютного фонда (МВФ), в 2008 году валовый внутренний продукт (ВВП) без учета нефтяного сектора возрос примерно на 12,8 процента. |
The aim was, through a "package approach", to break the political stalemate, relaunch a domestic dialogue and facilitate and accelerate reforms needed for the country's Euro-Atlantic perspective. |
Цель состояла в том, чтобы благодаря «пакетному подходу» найти выход из политического тупика, возобновить внутренний диалог и облегчить и ускорить реформы, необходимые для реализации евроатлантической перспективы этой страны. |
According to the United Kingdom, the Territory's gross domestic product (GDP) in 2010 amounted to approximately EC$ 576 million, representing a decline of some 5.6 per cent over the previous year. |
Согласно данным, полученным от Соединенного Королевства, валовый внутренний продукт (ВВП) территории в 2010 году составил приблизительно 576 млн. восточнокарибских долларов, что примерно на 5,6 процента меньше, чем в предыдущем году. |
She noted that, with a view to complementing the emphasis that was often placed on gross domestic product (GDP) when assessing progress, it had been agreed that broader measures should be developed to take into account natural assets that could foster prosperity. |
Она отмечает, что помимо упора на валовой внутренний продукт (ВВП), который зачастую делается при оценке прогресса, было решено, что следует разработать более широкие меры с учетом природных активов, которые могли бы способствовать процветанию. |
Thus, the question is whether a domestic body may provide for the suspension or derogation of a norm that has been agreed with one or more States or international bodies. |
Таким образом, речь идет о том, может ли внутренний орган распорядиться о приостановлении действия или отмене нормы, в отношении которой он заключил договор с одним или несколькими государствами или международными организациями. |
However, since 2000, the country's economic performance has slowly improved; gross domestic product (GDP) growth in 2004 was about 6%. |
Однако после 2000 года наметилась тенденция к постепенному улучшению экономических показателей: валовой внутренний продукт (ВВП) в 2004 году увеличился почти на 6%. |
South Africa is regarded as the economic powerhouse of Africa, with a gross domestic product (GDP) of four times that of its southern African neighbours and comprising around 25 per cent of the entire continent's GDP. |
Южная Африка, валовой внутренний продукт (ВВП) которой в четыре раза превышает соответствующий показатель ее соседей по югу Африки и составляет около 25% совокупного ВВП всего континента, считается локомотивом развития его экономики. |
National policies should enable the integration of livestock with crop systems where possible, and pastoralists should be provided with policy and institutional support so that they are not excluded from the growing domestic and global markets. |
Национальная политика должна, по возможности, обеспечивать интеграцию животноводства с агротехническими системами, и животноводы должны получать политическую и институциональную поддержку, с тем чтобы не утратить выход на растущие внутренний и мировой рынки. |
Countries in South and South-West Asia, with domestic economies that are traditionally demand driven, will continue to benefit from strong private consumption and investment and from expansionary fiscal policy. |
Страны Южной и Юго-Западной Азии, экономика которых традиционно ориентируется на внутренний спрос, по-прежнему будут извлекать выгоду из активного частного потребления и инвестирования и проведения политики расширения бюджетных расходов. |
Improved labour-market indicators and lower poverty, combined with an incipient lessening of inequity (as revealed by lower Gini coefficients in some economies), could boost consumption and thus support domestic demand in the region's countries. |
Улучшение показателей состояния рынка труда и сокращение масштабов нищеты в сочетании с наметившимся снижением остроты проблемы неравенства (о чем говорят более низкие коэффициенты Джини в ряде стран) могут стимулировать потребление и, следовательно, поддержать внутренний спрос в странах региона. |
Robust domestic demand, especially private consumption and fixed investment, remains the driving force behind the economic expansion, boosted by the ongoing credit boom and increased real wages. |
Динамично развивающийся внутренний спрос, особенно рост личного потребления и рост объема инвестиций в основной капитал, остается движущей силой экономического роста, которому способствует продолжающийся кредитный бум и повышение реального размера заработной платы. |
With good reason the people of South America will refuse to have us continue to talk about integration while countries are arming themselves against each other or strengthening their capacity for domestic coercive action. |
Народы Южной Америки с полным основанием выступят против того, чтобы на фоне продолжающихся разглагольствований об интеграции страны вооружались друг против друга или укрепляли свой внутренний потенциала принуждения. |
Even in the more optimistic scenario under which global growth resumes in early 2010, a weakened domestic banking sector could hamper a rapid resumption of economic activity in developing countries and thus further delay the achievement of the Millennium Development Goals. |
Даже при более оптимистичном сценарии, в котором рост мировой экономики возобновится в начале 2010 года, ослабленный внутренний банковский сектор может помешать быстрому возобновлению экономической активности в развивающихся странах и, таким образом, еще больше отсрочит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a result, their gross domestic product (GDP) had grown markedly, poverty had declined, good governance was taking root and progress was being made towards universal education. |
В итоге их валовой внутренний продукт (ВВП) существенно вырос, уровень нищеты сократился, в странах начали укореняться методы благого управления и наметился прогресс в достижении цели всеобщего образования. |