Gross domestic product (GDP) is estimated, unofficially, to have grown by around 4 per cent in 1996/97, largely due to recoveries in tourism and construction. |
По неофициальным оценкам, в 1996/97 году валовой внутренний продукт (ВВП) вырос примерно на 4%, главным образом благодаря оживлению в сфере туризма и в строительстве. |
After a brief outline of the domestic debt crisis, he noted that his Government had turned its focus to the implementation of an IMF agreement based on fiscal corrections and structural reforms. |
Обрисовав вкратце внутренний кризис задолженности, он отмечает, что его правительство переключило основное внимание на осуществление соглашения с МВФ, предусматривающего меры по исправлению положения в бюджетно-финансовой сфере и проведение структурных реформ. |
Continuing over-valuation of the exchange rate in turn inhibits export growth, and the high interest rates required to support the exchange rate depresses domestic demand unduly. |
В свою очередь, сохранение завышенного валютного курса сдерживает рост экспорта, а высокие процентные ставки, необходимые для поддержания этого обменного курса, в излишней степени ограничивают внутренний спрос. |
As a result of the transition to a market economy, the Russian Federation has experienced a sharp deterioration of all major economic and social indicators since 1990, including a decrease in real gross domestic product (GDP) of roughly 38 per cent from 1990 to 1995. |
В результате перехода к рыночной экономике все основные экономические и социальные показатели в Российской Федерации после 1990 года резко снизились, причем реальный валовой внутренний продукт (ВВП) сократился в период 1990-1995 годов на приблизительно 38%. |
The second method, that is, the use of regression analysis, has the advantage of being able to accommodate other factors that influence emissions, such as precipitation and economic variables, inter alia, gross domestic product or industrial production. |
Преимущество второго метода, т.е. использования регрессивного анализа, заключается в том, что он может учитывать другие факторы, оказывающие влияние на выбросы, такие, как уровень осадков и экономические переменные, в частности валовой внутренний продукт или объем промышленного производства. |
Even with a recovery in oil markets, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine are expected to see their gross domestic product (GDP) decline in 1999. |
Невзирая на оживление на рынках нефти, валовой внутренний продукт (ВВП) Казахстана, Республики Молдовы, Российской Федерации и Украины в 1999 году, как ожидается, сократится. |
Alternatively, developed countries which are in a better position to assist developing countries in preserving their natural habitat might introduce a small domestic conservation tax that is earmarked for habitat preservation in developing countries. |
В альтернативном случае развитые страны, которые в большей степени способны оказывать помощь развивающимся странам в сохранении их природных условий, могли бы установить небольшой внутренний налог на сохранение ресурсов, поступления от которого направлялись бы на охрану окружающей среды в развивающихся странах. |
Japan is a leading world economy with the second highest gross domestic product (GDP), and has one of the highest population densities among countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Япония является высокоразвитой страной, занимая второе место в мире по такому показателю, как валовой внутренний продукт (ВВП), и характеризуется одной из самых высоких плотностей населения в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The growth rate of gross domestic product (GDP) is now at a record high (6 per cent in 1994) by historical standards, following a period of low growth. |
После периода замедленного роста валовой внутренний продукт (ВВП) в настоящее время растет рекордно высокими темпами (6% в 1994 году). |
Many of the basic questions facing the Salvadoran and Guatemalan nations are domestic in nature and only those peoples themselves, in the framework of their institutions, will be able to find permanent solutions to them. |
Многие важные вопросы, стоящие перед Сальвадором и Гватемалой, носят внутренний характер, и только сами народы этих стран в рамках своих учреждений смогут найти им окончательные решения. |
As the contribution of small and medium-sized enterprises to the gross domestic product became larger, governments created a favourable climate for their activities at the national level and offered them political and financial incentives. |
По мере увеличения вклада малых и средних предприятий в валовой внутренний продукт правительства создают благоприятный климат для их деятельности на национальном уровне и поощряют ее, стимулируя в политическом и финансовом отношениях. |
According to the "Economic Survey of Latin America and the Caribbean 1996-1997", the gross domestic product had risen as a result of the increase in exports and capital formation, and national savings had been positive for the first time. |
Согласно "Обзору экономического положения в Латинской Америке и Карибском бассейне за 1996-1997 годы"валовой внутренний продукт вырос в результате расширения экспорта и капиталовложений, а национальные сбережения впервые оказались положительными. |
Such improvements are the direct result of the economic consolidation of our country, whose gross domestic product is growing at a rate of about 7 per cent per year. |
Такой позитивный сдвиг является прямым следствием укрепления экономики нашей страны, валовой внутренний продукт которой увеличивается примерно на 7 процентов в год. |
This paper highlights results based on a combination of published and unpublished data from BEA's integrated annual industry accounts that can shed light on domestic outsourcing and |
В настоящем документе приведены результаты анализа, основанного на сочетании опубликованных и неопубликованных данных интегрированных годовых отраслевых счетов БЭА, которые могут пролить свет на внутренний аутсорсинг и на импорт ресурсов. |
According to estimates by independent experts, the gross domestic product dropped by 32 per cent in 1998-1999 and average real salaries declined by 38 per cent, with some payments in significant arrears. |
По оценкам независимых экспертов, в 1998-1999 году валовой внутренний продукт сократился на 32 процента, а средняя реальная заработная плата - на 38 процентов, причем в некоторых случаях по выплате заработной платы имелась существенная задолженность. |
Most UNECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when gross domestic product grew by only 1 per cent in the European Union and the United States of America. |
В 2008 году, когда валовой внутренний продукт в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки вырос всего на 1%, большинство экономик ЕЭК ООН столкнулись с заметным замедлением роста. |
The economy of Côte d'Ivoire continued to recover, with real gross domestic product projected to increase by 2.9 per cent in 2008, driven mainly by an increase in oil output and foreign investments. |
В экономике Кот-д'Ивуара по-прежнему наблюдался подъем; при этом, согласно прогнозам, реальный валовый внутренний продукт должен был увеличиться на 2,9 процента в 2008 году главным образом за счет роста объема добычи нефти и иностранных инвестиций. |
The Task Force also considered that transfer pricing can have an impact on gross domestic product, compared to a valuation of imports and exports that would prevail if transactions took place between independent parties rather than being intra-group imports/exports. |
Целевая группа также решила, что трансферное ценообразование может оказывать воздействие на валовой внутренний продукт по сравнению с оценкой импорта и экспорта, которая была бы дана, если бы операции были совершены между независимыми контрагентами, а не были внутригрупповым импортом/экспортом. |
Another project - to set up interconnection links - was currently under way. ICT also provided a considerable amount of direct and indirect employment and contributed significantly to the gross domestic product. |
В настоящее время идет реализация другого проекта по установлению внутренних линий связи. ИКТ напрямую и косвенно в значительной мере способствовали увеличению занятости и внесли существенный вклад в валовой внутренний продукт. |
Indeed, Burkina Faso had lost 1 per cent of its gross domestic product in 2001 and 12 per cent of its export earnings. |
В 2001 году валовой внутренний продукт Буркина-Фасо фактически сократился на 1 процент, а поступления от экспорта - на 12 процентов. |
It further highlighted its positive domestic experience with emissions trading and wished that trading would be included in the Gothenburg Protocol with regard to PM, at least domestically for some countries, although internationally it was not an option. |
Она далее обратила внимание на позитивный внутренний опыт торговли квотами на выбросы и выразила пожелание, чтобы торговля выбросами была включена в Гëтеборгский протокол в отношении ТЧ, по крайней мере на национальном уровне для некоторых стран, хотя для международного уровня этот вариант не подходит. |
Gross domestic product (GDP) decreased during 1999 by 34 per cent in real terms (during 1998 the decrease was 6.5 per cent). |
В 1999 году валовой внутренний продукт (ВВП) в реальном выражении сократился на 34% (в 1998 году такое сокращение составило 6,5%). |
However, reliance on domestic demand as the main engine of growth is unlikely to be sustainable since most of the region consists of small, open economies. |
С другой стороны, опора на внутренний спрос как главный локомотив роста вряд ли может быть сохранена, поскольку большинство стран региона - малые страны с открытой экономикой. |
Robust domestic demand in both the Russian Federation and Ukraine, and rising oil prices and corresponding hydrocarbon investment in the Caspian region, have been the primary causes of this expansion. |
Главными причинами такого подъема экономической активности явились энергичный внутренний спрос как в Российской Федерации, так и на Украине, а также рост нефтяных цен и соответствующих капиталовложений в разработку углеводородов в Каспийском регионе. |
Existing technologies must continually be improved and it is imperative for countries to enhance domestic capabilities: skills, supplier bases, research and development capabilities and the physical infrastructure. |
Существующие технологии должны постоянно совершенствоваться, и странам крайне необходимо укреплять внутренний потенциал: квалификацию рабочей силы, базу материального снабжения, деятельность в области исследований и разработок и физическую инфраструктуру. |