The domestic market must be encouraged so as to ensure the feasibility of the country's technological autonomy (Federal Constitution, Art. 219). |
Необходимо стимулировать внутренний рынок с тем, чтобы обеспечить технологическую автономию страны (Федеральная конституция, статья 219). |
The Ministry of Finance estimated that the gross domestic product of Bermuda will decline by 1 to 1.5 per cent during the period in question. |
По расчетам Министерства финансов, в течение рассматриваемого периода валовый внутренний продукт Бермудских островов сократится на 1 - 1,5 процента. |
However, one has to recognize that the reasons for the recurrence of the cyclical issues in our country are not only domestic in nature. |
Тем не менее следует признать, что причины периодически возникающих в нашей стране проблем носят не только внутренний характер. |
In barely four years, the value of the gross domestic product almost doubled, with an average annual real growth of approximately 17.8 per cent. |
Всего лишь за неполные четыре года валовой внутренний продукт почти удвоился, а его средний реальный ежегодный прирост составил примерно 17,8 процента. |
Several developing and emerging market countries have been successful in reducing these risks by switching from the international to the domestic debt market. |
Некоторым развивающимся странам и странам с переходной экономикой удалось добиться успехов в снижении этих рисков за счет перехода с международного на внутренний рынок заемных средств. |
These interactions between external and fiscal sustainability point to the fact that domestic debt should be included in debt sustainability analysis exercises. |
Эти взаимосвязи между приемлемым уровнем внешней и внутренней задолженности указывают на то, что внутренний долг следует включать в анализ приемлемости уровня задолженности. |
Robust domestic demand, progress in economic restructuring and recovered oil shipments should allow the Russian Federation's economy to preserve its dynamism in 2006. |
Высокий внутренний спрос, прогресс в области реструктуризации экономики и увеличение поставок нефти должны позволить экономике Российской Федерации сохранить свой динамизм в 2006 году. |
The food industry is fully able to meet the needs of the country's domestic consumer market and also has considerable export potential and a positive foreign trade balance. |
Пищевая промышленность способна обеспечить продуктами питания внутренний потребительский рынок, имеет значительный экспортный потенциал и положительное сальдо внешней торговли. |
However, without the enforcement of the competition law, Malawi would not have been able to analyse the effects of this merger on the domestic market. |
Однако без применения Закона о конкуренции Малави не удалось бы проанализировать воздействие этого слияния на внутренний рынок. |
High commodity prices, high liquidity, low risk aversion and low spreads allowed several middle-income countries to refinance their external obligations and substitute external debt with domestic debt. |
Высокие цены на сырьевые товары, высокая ликвидность, низкий коэффициент несклонности к риску и небольшие спреды позволили ряду стран со средними доходами осуществить рефинансирование своих внешних обязательств и заменить внешний долг на внутренний. |
In some developing countries, where domestic capabilities exist, local private participants can enhance their competitiveness and efficiency by collaborating with TNCs in a variety of ways. |
В некоторых развивающихся странах, где уже создан внутренний потенциал, местные частные субъекты могут повысить свою конкурентоспособность и эффективность, взаимодействуя с ТНК самыми разными способами. |
The experience of some developing countries has shown that government support to farmers in purchasing agricultural inputs has helped promote food production, enabling them to supply the domestic market and even export. |
Опыт ряда развивающихся стран показывает, что оказание фермерам государственной поддержки при закупке сельскохозяйственных вводимых ресурсов помогает расширять производство продовольствия, давая им возможность поставлять свою продукцию на внутренний рынок и даже экспортировать ее. |
Gross domestic product (GDP) 98186 |
Внутренний валовой продукт (ВВП) 98255 |
Gross domestic product (production method) |
Валовой внутренний продукт (по методу производства) |
In the income and expenditure accounts, gross domestic product is measured by the income and expenditure approach. |
В счетах доходов и расходов валовой внутренний продукт измеряется методом доходов и расходов . |
National milk production of 430,000 tons annually does not cover Cuba's growing domestic demand for dairy products. |
Показатель производства молочных продуктов в стране в размере 430000 тонн в год не позволяет удовлетворить растущий внутренний спрос Кубы в молочных продуктах. |
A domestic judicial body shall refuse a request for international legal assistance: |
Внутренний судебный орган отказывает в удовлетворении просьбы об оказании международно-правовой помощи: |
Under article 14 of the Convention against Corruption, States parties shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions that emphasizes requirements for beneficial owner identification. |
В соответствии со статьей 14 Конвенции против коррупции государства-участники устанавливают всеобъемлющий внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и небанковских финансовых учреждений, который основывается на требованиях в отношении идентификации собственника-бенефициара. |
Despite all that, the Republic of Moldova had a 7.2 per cent rate of gross domestic product growth in 2008. |
Несмотря на все это, в Республике Молдове в 2008 году валовый внутренний продукт вырос на 7,2 процента. |
Overall, Moldova's gross domestic product dropped by 6.9 per cent in the first quarter, as compared to the same period in 2008. |
В целом валовый внутренний продукт Молдовы уменьшился на 6,9 процента в первом квартале по сравнению с аналогичным периодом в 2008 году. |
When the entire gross domestic product of a country can be wiped out by a single commonplace natural disaster, that country's economy is most definitely vulnerable. |
Когда весь валовой внутренний продукт той или иной страны может быть начисто ликвидирован одним простым стихийным бедствием, то это значит, что экономика страны явно находится в уязвимом положении. |
Letting the exchange rate appreciate can adversely affect export-oriented sectors, while tightening fiscal and monetary policies to avoid overheating may constrain domestic demand and jeopardize economic recovery and growth. |
Если допустить повышение валютных курсов, это может отрицательно сказаться на экспортных секторах, в то время как ужесточение налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики для недопущения «перегрева» экономики может ограничить внутренний спрос и поставить под угрозу оздоровление и рост экономики. |
I continue to believe that only a domestic political process in Lebanon can yield the disarmament of armed groups in such a way that the unity, political stability, institutional capacity and authority of the Lebanese State is enhanced. |
Я по-прежнему считаю, что только внутренний политический процесс в Ливане может привести к разоружению вооруженных групп таким образом, чтобы укрепить единство, политическую стабильность, организационный потенциал и власть ливанского государства. |
The Government is determined to triple its gross domestic product within five years while reducing the poverty rate from 26 to 16 per cent over the coming three years. |
Правительство намерено утроить валовой внутренний продукт в течение пяти лет, а уровень бедности снизить с 26 до 16 процентов в предстоящие три года. |
The President plans to treble the country's gross domestic product and reduce the number of people who live below the poverty line from 26 to 16 per cent by 2015. |
Президент планирует утроить валовой внутренний продукт и сократить число людей, живущих за чертой бедности, с 26 до 16 процентов к 2015 году. |