| A vibrant manufacturing sector is often automated and R&D-intensive and creates domestic demand for manufactured and high-tech products. | Жизнеспособный обрабатывающий сектор нередко является высокоавтоматизированным и наукоемким сектором, который создает внутренний спрос на готовые изделия и высокотехнологичную продукцию. | 
| Effective participation of developing countries in the global trading system required a strengthening of their domestic economic potential. | Для того чтобы развивающиеся страны были реальными участниками глобальной торговой системы, необходимо укрепить их внутренний экономический потенциал. | 
| Thus, the Convention protects the parties' reliance upon the domestic setting of the transaction. | Таким образом, Конвенция охраняет презумпцию сторон, что сделка имеет внутренний характер. | 
| Case 1 shows a domestic aquifer that is outside the scope of the proposed convention. | На схеме 1 представлен внутренний водоносный горизонт, который не входит в сферу регулирования предлагаемой конвенции. | 
| Case 5 shows a domestic aquifer whose recharge area is located in another State. | На схеме 5 показан внутренний водоносный горизонт, область питания которого находится в другом государстве. | 
| Cereal production is not sufficient to meet domestic demand. | Производство зерновых не удовлетворяет внутренний спрос. | 
| Institutional and physical infrastructure, in particular an efficient domestic capital market, were main elements in the creation and development of productive enterprises. | Главными элементами в создании и развитии производительных предприятий являются институциональная и материальная инфраструктура, в частности эффективный внутренний рынок капитала. | 
| Such obstacles relate both to globalization and the world order and to barriers and impediments that are largely domestic in their roots. | Такие препятствия связаны как с глобализацией и мировым порядком, так и барьерами и трудностями, которые по своим причинам носят главным образом внутренний характер. | 
| Building a democracy is not an easy task; it is obviously a long-term domestic challenge. | Построение демократии - задача не из легких; совершенно очевидно, что это долгосрочный и сложный внутренний процесс. | 
| The level and volatility of prices and their negative impact on export earnings and gross domestic product form the most obvious link. | Наиболее очевидно эта связь проявляется в уровне и неустойчивости цен, а также в их негативном воздействии на экспортные поступления и валовой внутренний продукт. | 
| In the other economies, the strength of output mirrored strong domestic demand coupled with a negative impact of net exports on GDP growth. | В остальных странах увеличение объема производства отражало значительный внутренний спрос при отрицательном влиянии динамики внешнеторгового сальдо на рост ВВП. | 
| Gross domestic product is aggregated in current United States dollars, calculated at current exchange rates. | Совокупный валовой внутренний продукт рассчитан в текущих ценах в долларах США, исчисленных по текущим обменным курсам. | 
| Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. | Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок. | 
| Countries should therefore be encouraged to design and implement their own development strategies and to strengthen their domestic capacities. | Поэтому следует поощрять страны разрабатывать и осуществлять свои собственные стратегии развития и укреплять свой внутренний потенциал. | 
| GDP, PPP is gross domestic product converted to international dollars using purchasing power parity (PPP) rates. | ВВП по ППС - валовой внутренний продукт, переведенный в международные доллары с использованием значений паритета покупательной способности (ППС). | 
| Developing countries with strong domestic demand, particularly emerging economies in Asia, drive the return to growth. | З. Локомотивом процесса экономического оживления выступают развивающиеся страны Азии, в частности страны с формирующейся рыночной экономикой, в которых наблюдается повышенный внутренний спрос. | 
| Shifting from external to domestic demand is important for surplus countries. | Странам с активным платежным балансом важно перейти от внешнего спроса на внутренний. | 
| Except in Poland, domestic demand remains weak in most economies. | В большинстве стран, за исключением Польши, внутренний спрос остается слабым. | 
| Several macroeconomic indicators show that the country's gross domestic product (GDP) has fluctuated considerably since 2000 (table 1). | Несколько макроэкономических показателей свидетельствуют о том, что с 2000 года валовый внутренний продукт страны (ВВП) претерпевал значительные колебания (таблица 1). | 
| That boosted domestic demand and facilitated a relatively quick recovery from the global downturn. | Это подстегнуло внутренний спрос и содействовало относительно быстрому восстановлению после глобального спада. | 
| Other factors contributing to the inflationary pressure on the continent in 2008 included sustained government spending and robust domestic demand, especially in oil-exporting countries. | К числу других факторов, способствовавших инфляционному давлению на континенте в 2008 году, относились устойчивые государственные расходы и значительный внутренний спрос, особенно в странах-экспортерах нефти. | 
| Enhanced infrastructure services sectors can catalyze economic diversification and enhance domestic supply capacity and competitiveness, while providing opportunities for employment, investment and trade. | Расширение секторов инфраструктурных услуг может выступать катализатором диверсификации экономики, укреплять внутренний потенциал предложения и повышать конкурентоспособность, создавая в то же время возможности для занятости, инвестиций и торговли. | 
| These measures or commitments may be a matter of foreign or domestic policy. | Эти меры или обязательства могут носить как внешний, так и внутренний характер. | 
| The external and domestic public debt had also been substantially reduced and the country's national reserves had increased to an unprecedented level. | Внешний и внутренний государственный долг был также значительно сокращен, а национальные резервы страны пополнились до невиданного ранее уровня. | 
| Despite the global economic crisis, the country's gross domestic product had increased by 4.1 per cent in the first half of 2009. | Несмотря на глобальный экономический кризис, валовый внутренний продукт страны увеличился на 4,1 процента в первой половине 2009 года. |