Given that fiscal support on the part of fiscal authorities is strongly anticipated, domestic demand in the subregion is not expected to shrink in parallel with the GDP estimates. |
Поскольку все ожидают, что финансовые органы окажут финансовую поддержку, предполагается, что внутренний спрос в данном субрегионе не сократится в соответствии с прогнозируемыми показателями ВВП. |
According to World Bank estimates, the debt of the country reached US$ 361 million in 2005, one of the highest figures in the world if considered relative to the gross domestic product. |
По оценкам Всемирного банка, в 2005 году задолженность страны достигла уровня в 361 млн. долл. США, т.е. одного из наиболее высоких в мире показателей, если учесть валовый внутренний продукт. |
The Territory's economic development efforts were bearing fruit since, despite the global crisis, employment and the gross domestic product (GDP) had grown by 3 per cent and 4 per cent, respectively, over the previous four years. |
З. Усилия территории по обеспечению экономического развития приносят плоды, поскольку, несмотря на глобальный кризис, занятость и валовой внутренний продукт (ВВП) за предыдущие четыре года увеличились соответственно на З и 4 процента. |
China noted positively the fact that over the previous decade, the gross domestic product of Kazakhstan had increased sevenfold and the average income of the population had increased fourfold. |
Китай с удовлетворением отметил тот факт, что за предыдущее десятилетие валовой внутренний продукт Казахстана увеличился в семь раз, а средние доходы населения возросли в четыре раза. |
The suggestion that a domestic process should be analyzed and discussed at the international level, before it had reached its natural conclusions, and the ramifications it could have for other contexts, must be treated with extreme caution and dealt with appropriately. |
К предложению проанализировать и обсудить внутренний процесс на международном уровне, до того как он будет доведен до логического конца, и воздействие, которое это может оказать на другие условия, следует относиться с большой осторожностью и подходить надлежащим образом. |
At the international level, the capacity to diversify and strengthen linkages with global value chains, creating domestic capabilities, diversification, successful export strategies and quality of export portfolios positively impact employment creation as well. |
На международном уровне на создание рабочих мест положительно влияет также способность диверсифицировать и укреплять связи с глобальными производственными цепочками, создавать внутренний потенциал, диверсифицировать экономку, осуществлять успешную стратегию экспортной деятельности и улучшать структуру экспорта. |
ILO estimates that if the prevailing unemployment rate of youth is reduced to the level of adult unemployment, global gross domestic product would increase by between 4.4 and 7.0 per cent. |
По оценкам МОТ, снижение показателей безработицы среди молодежи до уровня показателя безработицы среди взрослых позволило бы увеличить глобальный валовой внутренний продукт на 4,4 - 7,0 процента. |
The World Bank reported that during the last two years, the collapse has accelerated, with gross domestic product contracting by nearly 9 per cent in 2006 and by 4.2 per cent in the first quarter of 2007. |
Всемирный банк докладывал, что за последние два года темпы распада ускорились, а валовой внутренний продукт сократился практически на 9 процентов в 2006 году и на 4,2 процента в первом квартале 2007 года. |
We would like this study to be relevant to the South African situation by drawing on some of its examples with respect to recent developments in naming and gross domestic product (GDP) figures in some provinces. |
Нам хотелось бы, чтобы настоящее исследование отражало существующее в Южной Африке положение на основе некоторых примеров, касающихся недавних событий в связи с присвоением названий и статистическими данными (валовой внутренний продукт (ВВП)) в некоторых провинциях. |
Internationally recognized good practices in both financial and non-financial corporate accounting and reporting play a key role in enterprise development, allowing an enterprise to efficiently mobilize, allocate and account for both domestic and international investment capital. |
Международно признанная эффективная практика в сфере как финансового, так и нефинансового корпоративного учета и отчетности играет ключевую роль в развитии предприятий, позволяя предприятиям эффективно мобилизовывать, распределять и учитывать как внутренний, так международный инвестиционный капитал. |
The gross domestic product (GDP) is the most important economic activity indicator in the system of national accounts; GDP growth is seen as a positive indicator of the functioning of the economic system. |
Наиболее важным показателем экономической деятельности в системе национальных расчетов является внутренний валовой продукт, рост которого воспринимается как положительный показатель функционирования экономической системы. |
Increased imbalances have had an adverse effect on United States domestic demand and on external demand for United States products, as well as more generally on the potential ability of the country to maintain economic policy autonomy. |
Усиление диспропорций оказывает пагубное влияние на внутренний спрос в Соединенных Штатах и на внешний спрос на производимую ими продукцию, а также в целом на потенциальную способность страны проводить самостоятельную экономическую политику. |
The standard justification for this approach is that external and domestic public debt have different default risks and hence cannot be simply added to each other to form a single indicator of total public debt. |
Обычно в качестве обоснования данного подхода указывается, что внешний государственный долг и внутренний государственный долг связаны с различными рисками дефолта, и поэтому их невозможно просто объединить в рамках единого показателя совокупного государственного долга. |
Instead, R&D is not recorded as output and expenditures on R&D are recorded as consumption, with the result that gross domestic product (GDP) is understated. |
На практике НИОКР не регистрируются в качестве выпуска, а затраты на НИОКР регистрируются в качестве потребления, в результате чего валовой внутренний продукт (ВВП) оказывается заниженным. |
It sets out the cases in which a domestic competent body may grant a request for international legal assistance, and those in which it must refuse such a request. |
В нем приводятся случаи, когда компетентный внутренний орган может принять просьбу о международно-правовой помощи и когда он должен отказать в этом. |
In response to the State party's submission that the author could bring his compensation claim before a domestic court, the author had affirmed that the time limit for such claims had expired. |
В ответ на представление государства-участника о том, что автор может подать свой иск о компенсации во внутренний суд, автор подтвердил, что срок для подачи такого иска иссяк. |
Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity and the work carried out by experts on the need to develop adequate tools to measure progress towards global sustainability, |
признавая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека, и учитывая работу, осуществляемую экспертами в связи с необходимостью разработки адекватных инструментов для оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости, |
"The Government of the United States of America considers that the above statement of interpretation and understanding pertains only to United States constitutional procedures and is of a purely domestic character." |
"Правительство Соединенных Штатов Америки считает, что вышеизложенное заявление о толковании и понимании имеет отношение лишь к конституционной процедуре Соединенных Штатов Америки и носит исключительно внутренний характер". |
Overall, between 2005 and 2012 there has been about 2 per cent growth in real gross domestic product (GDP), implying an annual compound growth rate of about 0.4 per cent in real national income. |
В целом в период 2005 - 2012 годов валовой внутренний продукт (ВВП) в реальном выражении вырос приблизительно на 2 процента; таким образом, среднегодовые сложные темпы роста национального дохода в реальном выражении составили приблизительно 0,4 процента. |
Two important programmes maintained by the Department are: (a) "Process Verified", i.e. oriented towards export markets and (b) "Quality System Assessment", i.e. oriented towards domestic markets. |
Министерство осуществляет две важные программы: а) "Проверка процесса", ориентированная на экспортные рынки, и Ь) "Оценка системы качества", ориентированная на внутренний рынок. |
Greenfield FDI to developing countries, which is the form of FDI that has the most impact on domestic growth, has fallen by more than 50 per cent since the crisis, signalling a potential reduction of the impact of FDI on the real economy or sustainable development. |
После кризиса приток прямых иностранных инвестиций в новые производства в развивающихся странах (оказывающих наибольшее влияние на внутренний рост) сократился более чем на 50 процентов, что свидетельствует о возможном уменьшении воздействия прямых иностранных инвестиций на реальный сектор экономики или устойчивое развитие. |
With an external debt of around USD 800 million and the domestic debt around USD 500 million, Seychelles was obliged to turn to the International Monetary Fund (IMF) for assistance in restructuring the economy. |
Имея внешний долг в размере примерно 800 млн. долл. США и внутренний долг в размере примерно 500 млн. долл. США, Сейшельские Острова были вынуждены обратиться в Международный валютный фонд (МВФ) за помощью по реструктуризации экономики. |
Mongolia was a party to most of the international counter-terrorism instruments and had strengthened its domestic regime, most recently through amendments to legislation on the combating of terrorism, money-laundering and terrorist financing and changes to its Criminal Code and Code of Criminal Procedure. |
Монголия является участником большинства международных документов по борьбе с терроризмом и укрепила свой внутренний режим за счет недавних поправок в законодательство по борьбе с терроризмом, отмыванием денег и финансированием терроризма, а также внесения изменений в уголовный и уголовно-процессуальный кодексы. |
134.138 Continue the promotion of economic and social development, and maintain domestic peace and stability to provide a solid basis for the protection and promotion of human rights (China); |
134.138 продолжать поощрять социально-экономическое развитие и поддерживать внутренний мир и стабильность, дабы заложить солидные основы для поощрения и защиты прав человека (Китай); |
Inequalities in China and India I consider really the big obstacle because to bring the entire population into growth and prosperity is what will create a domestic market, what will avoid social instability, and which will make use of the entire capacity of the population. |
Неравенство внутри Китая и Индии я считаю большой помехой, потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание создаст внутренний рынок, поможет избежать социальной нестабильности и позволит реализоваться всем возможностям населения. |