Latvia's gross domestic product fell by 3.9% in the second quarter of the year 2010 as compared with the second quarter of 2009, which was the largest decrease among all the European Union member states, according to the latest Eurostat data. |
Внутренний валовой продукт (ВВП) Латвии во втором квартале 2010 года по сравнению с соответствующим периодом годом ранее уменьшился на 3,9%, и это самый стремительный спад в ЕС, свидетельствуют новейшие данные европейского статистического бюро Eurostat. |
In that period Queensland's GDP grew 5.0% each year, while growth in Australia's gross domestic product (GDP) rose on average 3.9% each year. |
В этот период ВПШ Квинсленда возрастал на 5,0 % ежегодно, в то время как Валовой Внутренний Продукт (ВВП) Австралии ежегодно рос в среднем на 3,9 %. |
There are six terminals at the airport, but these can be broken down into three major areas: the international terminals; the domestic terminals; and the transit terminals. |
В аэропорту шесть терминалов, но их можно разделить на три основные зоны: международный терминал; внутренний терминал; транзитный терминал. |
A secure peace will depend mainly on how the endgame to Thailand's domestic political crisis plays out in the coming months - and on Cambodia's willingness to stay out of this process. |
Надёжность мира будет, в основном, зависеть от того, чем в ближайшие месяцы завершится внутренний политический кризис в Таиланде, а также от желания Камбоджи не вмешиваться в данный процесс. |
That might be true, but stronger domestic demand would lead to higher imports, which would need to be paid for with higher export revenues, because the country cannot afford to accumulate more foreign debt. |
Это может быть верно, однако более сильный внутренний спрос приведет к увеличению импорта, который должен будет оплачиваться более высокими доходами от экспорта, поскольку страна не может позволить себе накопление большего внешнего долга. |
As the yen's strength undermined foreign demand for Japanese output, rising asset values turned domestic demand into the engine of the economy, and Japan rapidly grew out of the recession. |
В то время как сильная йена подорвала спрос на выпускаемую в Японии продукцию за пределами страны, растущая стоимость активов превратила внутренний спрос в двигатель экономики, и в результате этого Япония стремительно вышла из рецессии. |
Thus, the People's Bank of China (PBC) cannot rely on observed domestic money growth or interest rates to indicate whether monetary policy is too tight or too loose. |
Таким образом, Народный Банк Китая (НБК) не может положиться на наблюдающийся внутренний прирост денег или процентные ставки, чтобы указать, является ли валютная политика слишком сжатой или слишком свободной. |
In the run-up to the Seoul summit, the US government put forward a proposal that the surplus regions of the world should increase their domestic demand - mainly consumption - to boost imports and thereby help the deficit regions (including the US) to recover. |
В преддверии Сеульского саммита правительство США выдвинуло предложение, чтобы профицитные регионы мира увеличили внутренний спрос - главным образом потребление - чтобы повысить импорт и, таким образом помочь дефицитным регионам (включая США) восстановиться. |
Dalbandin Airport (IATA: DBA, ICAO: OPDB) is a small domestic airport located at Dalbandin, in the Balochistan province of Pakistan. |
Международный аэропорт «Далбандин» (англ. Dalbandin Airport) (IATA: DBA, ICAO: OPDB) - небольшой внутренний аэропорт в городе Далбандин в пакистанской провинции Белуджистан. |
In Colombia, for instance, the setting-up of processing enterprises, in particular in the leather, cotton, sugar and cocoa sectors, was initially oriented towards supplying the domestic market, and only later towards exports. |
В Колумбии, например, создаваемые обрабатывающие предприятия, в частности по переработке кожи, хлопка, сахара и какао, первоначально были ориентированы на внутренний рынок и лишь впоследствии на экспорт. |
On 1 September 1993, a Boeing 727 engine caught fire during a domestic flight, nearly causing an air disaster; |
1 сентября 1993 года загорелся двигатель самолета "Боинг-727", совершавшего внутренний рейс, что едва не привело к авиакатастрофе; |
The phrase "on a large scale or in a transboundary context" refers not only to international illicit traffic in narcotic drugs, but also to domestic traffic on a large scale. |
Выражение "в крупных масштабах или в трансграничном контексте" охватывает не только незаконный международный оборот наркотических средств, но и внутренний оборот в крупных масштабах. |
These provisions are an important example of the general recognition in the Agreements that, in a globalized world economy, market access is affected not only by trade policies at the border, but also by economic policies primarily concerned with the domestic market. |
Эти положения дают важный пример общего признания в этих соглашениях того, что в ставшей глобальной мировой экономике доступ на рынки затрагивается не только пограничной торговой политикой, но и экономической политикой, основным объектом которой является внутренний рынок. |
At its fifty-second session, held at Bangkok from 17 to 24 April 1996, ESCAP resolved to further its analytical and technical assistance work in several areas of macroeconomic reform and management and their impact on the domestic and external sectors of the region's economies. |
На своей пятьдесят второй сессии, проходившей 17-24 апреля 1996 года в Бангкоке, ЭСКАТО приняла решение активизировать свою аналитическую работу и оказание технической помощи в ряде областей реформы и управления на макроэкономическом уровне, а также усилить ее воздействие на внутренний и внешний секторы экономики стран региона. |
c/ Gross domestic product or net material product. |
с/ Валовой внутренний продукт или чистый продукт материального производства. |
Moreover, the Geneva Conventions contain provisions relating to the protection of a specific category of rights, while circumscribing a hard core of rights that are inalienable, regardless of the nature of the conflict (international or domestic). |
Кроме того, в Женевских конвенциях содержатся положения о защите определенной категории прав, при этом в них предусмотрен некоторый минимум основных прав, которые считаются неотъемлемыми независимо от характера конфликта (международный или внутренний). |
With regard to the behaviour of overall production activity, the gross domestic product (GDP) grew by 6 per cent, representing a lower rate of growth than in preceding years, in which rates of over 7 per cent were achieved. |
Что касается общего состояния производственного сектора, то в 1994 году валовой внутренний продукт (ВВП) вырос на 6 процентов, что говорит о замедлении темпов роста по сравнению с предыдущими годами, в которые этот показатель превышал 7 процентов. |
On the other hand, there were national economic problems such as high unemployment, heavy indebtedness of State-owned enterprises, the need to update the commercial banking sector, pressures on the domestic budget and imbalances in some social spending. |
С другой стороны, следует отметить такие экономические проблемы страны, как высокий уровень безработицы, большая задолженность государственных предприятий, проведение корректировки в секторе коммерческих банков, давление на внутренний бюджет, непропорциональная доля расходов на ряд социальных целей и другие проблемы. |
The gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean grew by 0.6 per cent in 1995, marking a pause in the recovery which began in 1991. |
В 1995 году валовой внутренний продукт (ВВП) Латинской Америки и Карибского бассейна увеличился на 0,6 процента, в связи с чем приостановился период его роста, начавшийся в 1991 году. |
In some cases, the problems were of domestic origin, sparked by the liquidity crisis of large financial institutions; the monetary authorities provided safety nets and financially supported the restructuring of the system. |
В некоторых случаях корни проблемы носили внутренний характер и были вызваны дефицитом ликвидных средств в крупных финансовых учреждениях; в этой связи руководящие органы кредитно-денежного регулирования создали системы безопасности и оказали финансовую поддержку в преобразовании системы. |
The Territory's foreign debt stood at $50 million, while the domestic debt was estimated at $40 million. |
США, а внутренний долг составил, по оценкам, 40 млн. долл. США5. |
In the United States, where tourism is mostly domestic and consumers are confident in booking online through national tourism providers, the share of consumers who booked their travel online in 2004 reached 50 per cent, versus 30 per cent in 2000. |
В Соединенных Штатах, где туризм носит главным образом внутренний характер и отмечается высокое доверие потребителей к онлайновому бронированию поездок через национальных поставщиков туристических услуг, доля потребителей, которые бронировали свои поездки в сети, в 2004 году достигла 50% против 30% в 2000 году6. |
where it was held, inter alia, that it should be possible for the State party to complete the entire domestic appeals process within approximately two years. |
в котором, в частности, предусмотрено, что государство-участник должно иметь возможность завершить весь внутренний апелляционный процесс в течение приблизительно двух лет. |
Of course, that would pose the problem of who would have to absorb those additional exports in the international economy at a time when there was no major trend towards a recovery led by domestic demand in two of the major economies in the world. |
В результате, безусловно, возникнет проблема, кто же будет поглощать этот дополнительный экспорт в масштабах международной экономики в период, когда в экономике двух основных партнеров не прослеживается ощутимых тенденций к оживлению с опорой на внутренний спрос. |
Increased, and improved access to, international financing for developing countries, including through non-governmental organizations, can facilitate their access to environmental goods and services and strengthen their domestic capacities to provide environmental services. |
Расширение и улучшение условий доступа развивающихся стран к международному финансированию, в том числе через неправительственные организаци, может облегчить их доступ к экологическим товарам и услугам и укрепить их внутренний потенциал в области оказания экологических услуг. |