Among the challenges facing the Fiji Islands were geographical isolation, vulnerability to cyclones and droughts, a small domestic market and reliance on a small export base dealing in an open international market. |
К числу трудностей, с которыми сталкивается Фиджи, относятся географическая изолированность, подверженность циклонам и засухам, ограниченный внутренний рынок и зависимость от узкой экспортной базы на открытом международном рынке. |
In spite of the adoption of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the gross domestic product fell far below target, and the social situation continues to be disquieting. |
Несмотря на утверждение Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, валовой внутренний продукт остался далеко ниже намеченного, и тревожным остается социальное положение. |
Statistics on national accounts aggregates and detailed variables, such as gross domestic product, national income, savings, household and government consumption, and exports and imports. |
Данные статистики национальных счетов, включающие агрегированные показатели и отдельные переменные, такие, как валовой внутренний продукт, национальный доход, сбережения, индивидуальное потребление и государственные расходы, экспорт и импорт. |
Important factors such as the importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing domestic supply capacity and the fundamental role of financing in accessing technology are less readily measurable and are not taken into account in the CIP Index. |
Такие важные факторы, как значение малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении бесперебойных поставок продукции на внутренний рынок и основополагающая роль финансирования в доступе к технологиям, труднее поддаются оценке и в ИКП не учитываются. |
Since 1991, the country's gross domestic product has regressed, and the financial sector, which was formerly one of the most modern that the States of the region had to show, grew weaker throughout the 1990s. |
Начиная с 1991 года валовой внутренний продукт страны уменьшился, а финансовый сектор, который ранее был одним из самых развитых среди государств данного региона, на протяжении 1990-х годов постепенно ослабевал. |
From a regional conflict motivated by security concerns, it changed into an even more complex, multifaceted crisis with other dimensions: a domestic Congolese dimension; regional economic stakes; and local conflicts in a situation of total anarchy and human tragedy. |
Из регионального конфликта, обусловленного соображениями безопасности, он перерос в еще более сложный, многогранный кризис с новыми измерениями, такими, как внутренний конголезский аспект; региональные экономические интересы; и местные конфликты, происходящие в обстановке полной анархии и человеческих страданий. |
Cooperation with the United Nations was a cornerstone of its foreign policy, and it had accepted those visits out of good will, but they were not to be used as occasions to intrude into its domestic political process. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики его страны, и Мьянма соглашалась на эти посещения, проявляя добрую волю, однако такие посещения не должны использоваться в качестве попытки вмешательства в ее внутренний политический процесс. |
For example, in 1999, total annual sales of most of the top 20 transnational corporations were greater than the gross domestic products of each of the States registering low human development in the same year. |
Например, в 1999 году общий объем годовых продаж большинства из 20 ведущих транснациональных корпораций превышал валовой внутренний продукт каждого из государств с низким коэффициентом развития человеческого потенциала за этот же год. |
In the aggregate gross domestic product in the Commonwealth of Independent States grew by 7.6 per cent, making it one of the fastest growing regions in the world. |
В странах Содружества Независимых Государств совокупный валовой внутренний продукт возрос на 7,6 процента, т.е. этот регион был одним из наиболее динамично развивающихся в мире. |
As in 2001 and 2002, domestic demand remained the principal source of growth throughout the region; with very few exceptions (Poland and Slovakia), net exports pulled down the growth of output. |
Как и в 2001 и 2002 годах, основным двигателем экономического роста во всем регионе выступал внутренний спрос, а динамика внешнеторгового сальдо, за очень редкими исключениями (Польша и Словакия), оказывала сдерживающее воздействие на рост объема производства. |
Growth in Eastern Europe in 2002 and 2003 was predominantly driven by domestic demand (and often largely by consumption), which in some cases led to sizeable macroeconomic imbalances. |
В 2002 и 2003 годах экономический рост в Восточной Европе опирался главным образом на внутренний спрос (и часто в существенной мере на потребление), что в некоторых случаях привело к значительным макроэкономическим диспропорциям. |
Growth is becoming more autonomous, driven increasingly by forces within the region, such as intraregional trade and strong domestic demand, with China's economy playing a major role in the former. |
Рост приобретает все более автономный характер, и все чаще он происходит под действием сил в самом регионе, таких как межрегиональная торговля и высокий внутренний спрос, причем в последнем случае основную роль играет экономика Китая. |
By spurring domestic growth, the United States fiscal stimuli played an important role in making the United States the "locomotive" for the global economic recovery. |
Стимулируя внутренний рост, фискальные стимулы Соединенных Штатов сыграли важную роль в превращении Соединенных Штатов в «локомотив» подъема мировой экономики. |
The questionnaire is divided into two sections, referred to here as the 'domestic' and 'main' sections. |
Вопросник разделен на два раздела, которые обозначены в настоящем документе как "внутренний" и "основной". |
After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. |
В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
Prior to the ratification of an international legal instrument by Canada, the government must ensure that a domestic regime is in place that will allow the implementation of commitments Canada is about to undertake under the treaty. |
До ратификации международно-правового документа Канадой правительство должно обеспечить, чтобы был задействован ее внутренний механизм, который позволил бы выполнять обязательства Канады, принятые по договору. |
Many developing countries were forced to curb domestic demand - thereby reducing their trade deficits - or to draw down their international reserves (or both). |
Многие развивающиеся страны были вынуждены сократить внутренний спрос, снизив тем самым свой торговый дефицит, или сократить свои валютные резервы (либо и то и другое). |
Abbreviations: ESCAP, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific; GDP, gross domestic product; ODA, official development assistance; SIDS, small island developing States. |
Сокращения: ЭСКАТО - Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана; ВВП - валовой внутренний продукт; ОПР - официальная помощь в целях развития; СИДС - малые островные развивающиеся государства. |
Australia already had in place a strong domestic framework for receiving and making extradition requests from other countries, established by the 1988 Extradition Act. |
В Австралии уже действует хорошо отлаженный внутренний механизм получения просьб о выдаче от других стран и направления соответствующих просьб в другие страны, который был учрежден Законом 1988 года о выдаче. |
Uncertainties and major challenges remain: the nuclear power plant has still not been brought under control and, in the medium run, the ageing and shrinking population and attempts to bring down the huge public debt will drag domestic demand. |
Сохраняются неопределенности и масштабные задачи, к которым относятся отсутствие успеха в установлении контроля над ситуацией на атомной электростанции и процесс старения и сокращения численности населения, который в сочетании с попытками сократить огромный государственный долг в среднесрочной перспективе будет оказывать сдерживающее воздействие на внутренний спрос. |
Following the drop experienced in 2009, the gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean returned to growth in 2010, increasing by 6.1%. |
После спада, произошедшего в 2009 году, валовой внутренний продукт (ВВП) Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010 году вновь начал расти, и его прирост составил 6,1 процента. |
However, this policy mix is likely to induce more capital inflows and jeopardize the nascent recovery which, in many countries, is led by domestic demand. |
Принятие таких мер может, однако, привести к усилению притока капитала и поставить под угрозу зачатки подъема, в основе которого во многих странах лежит внутренний спрос. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
Nonetheless, the downturn in South Asia is expected to be less severe than in some other developing regions, since exports account for a smaller share in GDP and domestic demand is anticipated to hold up reasonably well. |
Вместе с тем ожидается, что спад в Южной Азии будет не таким сильным, как в некоторых других развивающихся регионах, поскольку поступления от экспорта составляют меньшую долю в ВВП этого региона, а внутренний спрос, по прогнозам, должен держаться на относительно стабильном уровне. |
This could lead to massive capital outflows from the region, especially from India, which in turn would put further pressure on national currencies to depreciate and constrain domestic demand. |
Это может привести к массовому оттоку капитала из региона, особенно из Индии, что, в свою очередь, окажет дополнительное давление на курсы национальных валют и ограничит внутренний спрос. |