Since the 1950's, the domestic labor market has largely dried up, so that the increasing demand for workers could only be satisfied through immigration and the employment of cross-border commuters. |
После 1950-х годов внутренний рынок рабочей силы в основном истощился, и поэтому возросший спрос на рабочую силу удовлетворялся преимущественно за счет иммигрантов и трудящихся, ежедневно приезжающих на работу в Лихтенштейн из других стран. |
It had a combined gross domestic product of almost US$ 900 billion and its total volume of trade was worth more than US$ 1 trillion. |
Ее совокупный валовой внутренний продукт составляет почти 900 млрд. долл. США, а общий товарооборот - более 1 трлн. долл. США. |
After all, with painful deleveraging - spending less and saving more to reduce debts - depressing domestic private and public demand, the only hope of restoring growth is an improvement in the trade balance, which requires a much weaker euro. |
В конце концов, с болезненным сокращением доли заемных средств, цель которого «тратить меньше и экономить больше для сокращения долгов», ухудшается внутренний частный и общественный спрос, и единственной надеждой на восстановление роста является улучшение торгового баланса, что требует значительно более слабого евро. |
Even so, the economy is smaller than it was before the crisis, the unemployment rate is in double digits, domestic demand remains depressed, and the €64 billion bank-bailout bill unjustly imposed on 2.2 million Irish taxpayers still looms large. |
Тем не менее, экономика ниже, чем была до кризиса, уровень безработицы вырос вдвое, внутренний спрос остается ослабленным, и законопроект банковского стимулирования в €64 млрд, несправедливо наложенный на 2,2 млн ирландских налогоплательщиков, все еще представляет угрозу. |
After all, the US economy is at or near full employment, and domestic demand is growing solidly. |
В конце концов, в экономике США сейчас достигнута (или почти достигнута) полная занятость, а внутренний спрос уверенно растёт. |
The domestic market however was protected by a combination of industrial policy, cartels and a "Buy Japanese" mentality. As a "catch-up" strategy, it worked fantastically well. |
Однако внутренний рынок страны был защищен комбинацией промышленной политики, картелями и японским менталитетом, заставлявшим японцев покупать исключительно японскую продукцию, что как стратегия «наверстывания» имело фантастический успех. |
The deeper the slowdown in other countries and the higher the dollar rises, the less the US will be able to decouple from the funk everywhere else, even if domestic demand seems robust. |
Чем глубже спад в других странах, и чем выше рост доллара, тем меньше США смогут отделиться от временного депрессивного расстройства в остальных местах, даже если внутренний спрос кажется надежным. |
Since the second quarter of 1994, domestic demand in Italy became increasingly the engine of its growth, as consumer confidence improved, encouraging business to build up stocks and invest in new machinery. |
Со второго квартала 1994 года двигателем роста в Италии во все большей степени становится внутренний спрос, что обусловлено повышением доверия потребителей, стимулировавшим предпринимателей наращивать товарно-материальные запасы и делать инвестиции в новое оборудование. |
Even so, the domestic orientation of the firm will inevitably mean that the export market remains low in the list of priorities. |
Даже в этом случае ориентация фирмы на внутренний рынок неизбежно ведет к тому, что экспортный рынок остается малозначащей позицией в ее перечне приоритетов. |
Nevertheless, much remains to be done to strengthen these countries' domestic capacities so that they can evolve into flexibly functioning market-based economies participating in a pluralistic political setting. |
Тем не менее, еще немало предстоит сделать для того, чтобы укрепить внутренний потенциал этих стран, с тем чтобы они в условиях политического плюрализма вливались в гибко функционирующую рыночную экономику. |
Some consumer electronic firms (28 per cent) have adopted a wait-and-see attitude towards the crisis, partly due to the fact that some of their products target domestic and/or regional markets. |
Некоторые компании по производству электронных бытовых приборов (28%) заняли выжидательную позицию в связи с кризисом частично из-за того, что некоторые виды их продукции рассчитаны на внутренний и/или региональный рынки. |
These opportunities, however, will only materialize if the constraints facing developing countries in building domestic services capacity and improving the competitiveness of their services exports are dealt with effectively. |
Однако эти технологии материализуются лишь в случае эффективного устранения препятствий, с которыми развивающиеся страны сталкиваются, пытаясь увеличить внутренний потенциал услуг и повысить конкурентоспособность услуг, предлагаемых на экспорт. |
This is the only domestic link between Gorniy-Badakshan and the rest of the country and an important supply route during the warm season (although impassable in winter). |
Это - единственный внутренний путь, связывающий Горный Бадахшан с остальной частью страны, и важный путь снабжения в течение теплого сезона (хотя зимой он непроходим). |
Some of these rationales for focusing exclusively on external debt may no longer be valid in the current environment, in which several developing countries are adopting policies aimed at retiring public external debt and substituting it with domestic debt. |
Несмотря на отсутствие полных данных об объеме и структуре государственного долга, оценивается, что в 1994-2004 годах внутренний государственный долг увеличился с 16 до 24% ВНП развивающихся стран, а его доля в совокупном государственном долге возросла с 39 до 57%. |
Joint ventures are widely used in an international context, as some countries require foreign corporations to form joint ventures with a domestic partner in order to enter a market. |
Практика создания совместных предприятий широко распространена в контексте международной коммерческой деятельности, поскольку некоторые страны требуют от иностранных корпораций создавать совместные предприятия с национальным партнером для получения доступа на внутренний рынок. |
In the Republic of Korea, domestic demand is both investment- and consumption-driven, the latter by the more liberal availability of personal credit from the financial system. |
В Республике Корея внутренний спрос стимулируется как капиталовложениями, так и потреблением, а последнее стимулируется более либеральным предоставлением кредитов отдельным лицам из финансовой системы. |
As oil prices soared, so did the gross domestic product of the oil- and gas-exporting countries in North and Central Asia, making it one of the world's fastest-growing regions. |
С резким повышением цен на нефть в Северной и Центральной Азии возрос также и валовой внутренний продукт стран-экспортеров нефти и газа, что превратило этот регион в один из самых быстрорастущих регионов мира. |
The money supply made a partial recovery from its 1999 downturn and interest rates moved down slightly, but this did not translate into a higher rate of credit expansion because banks had adopted a cautious attitude and domestic demand has thus far not rebounded. |
Денежная масса, сократившаяся в 1999 году, несколько увеличилась, а процентные ставки немного снизились, однако это не привело к повышению темпов кредитной экономики, поскольку банки стали действовать более осторожно, а внутренний спрос пока что не начал расти. |
However, if domestic tourism and all travel are included, global demand for tourism and travel services is expected to amount to USD 4,475 billion for 1999. |
Однако если при этом учесть внутренний туризм и все поездки, то глобальный спрос на такого рода услуги в 1999 году должен составить 4475 млрд. долл. США. |
While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries. |
В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран. |
With public debt much lower than in the past, several Latin American countries ran counter-cyclical deficits for the first time in 2009, thereby cushioning the domestic impact of the external blow from the global financial crisis. |
Т.к. государственный долг теперь гораздо ниже, чем в прошлом, в некоторых латиноамериканских странах впервые после 2009 г. образовался противоцикличный дефицит, что смягчает влияние внешнего удара мирового финансового кризиса на внутренний рынок. |
This was the case even in industries with substantial economies of scale based in countries with small domestic markets, as this pressured local firms to expand on world markets. |
Так обстояло дело даже в тех отраслях, где, несмотря на узкий внутренний рынок, обеспечивалась значительная экономия за счет масштабов производства, вынуждавших местные фирмы к экспансии на внешних рынках. |
The gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean expanded by 3.4 per cent in 1996, following a lacklustre performance the year before, and in so doing resumed its former moderate growth trend. |
В 1996 году, после не отличавшегося особыми успехами 1995 года, валовой внутренний продукт (ВВП) стран Латинской Америки и Карибского бассейна увеличился на 3,4 процента, что свидетельствует о возобновлении ранее наблюдавшейся тенденции к его умеренному росту. |
As the privatization process gathered pace and companies moved towards increased domestic financial capabilities, the trend towards developing investment banking facilities continued in most ESCWA member countries in 1997. |
Вследствие ускорения темпов приватизации и выхода компаний на расширяющийся внутренний финансовый рынок в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1997 году по-прежнему наблюдалась тенденция дальнейшего развития инвестиционных банковских учреждений. |
Gross domestic product in the Cayman Islands, at US$ 1,012.4 million, increased by an estimated 5.5 per cent in 1996, and the financial services sector, supported by the Government's international advertising and promotional programme, continued its expansion during the year. |
В 1996 году валовой внутренний продукт Каймановых островов, составивший 1012,4 млн. долл. США, вырос, по оценкам, на 5,5 процента, а сектор финансовых услуг продолжал расти высокими темпами в течение года при поддержке государственной программы в области международной рекламы. |