It had also instituted skill enhancement training to improve their access to domestic and overseas labour markets and had made arrangements to make microcredit available to youth on easy terms. |
Страна сформировала систему повышения квалификации для расширения доступа молодых людей на внутренний и иностранные рынки труда и приняла меры по предоставлению молодежи доступа к микрокредитам на льготных условиях. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. |
Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
Electricity consumption currently stands as follows: the population consumes about 60.5% of the electricity delivered on the domestic market; State bodies consume 10.5%; industry, agriculture and commercial consumers consume 29%. |
В настоящее время потребление электроэнергии имеет следующую структуру: население потребляет около 60,5% от всей электроэнергии поставленной на внутренний рынок; бюджет - 10,5%; промышленность, сельское хозяйство, коммерческие потребители - 29%. |
The idea is that funding should be shared by the world's major economies, using gross domestic product as a parameter to determine the level of their contribution; |
Смысл заключается в том, чтобы в финансировании участвовали крупнейшие экономические державы мира; при этом валовой внутренний продукт мог бы быть одним из параметров, определяющих уровень их взносов; |
Canada accepts a wide variety of legal bases for the extradition of individuals in relation to corruption offences including bilateral and multilateral treaties, the domestic Extradition Act and the Convention against Corruption itself. |
В качестве основания для выдачи лиц, причастных к совершению преступлений, связанных с коррупцией, Канада признает различные правовые документы, включая двусторонние и многосторонние договоры, внутренний Закон о выдаче и Конвенцию против коррупции. |
However, this desirable debt profile is currently showing a larger domestic debt, which accounted for 34 per cent of GDP in 2012, against 77 per cent of GDP in total public debt. |
Вместе с тем, несмотря на улучшение рейтинга страны как должника, ее внутренний долг увеличился и составил в 2012 году 34 процента от ВВП по сравнению с общим государственным долгом на уровне 77 процентов от ВВП. |
By promoting opportunities and generating income then social protection can stabilize the economy by providing replacement income that smoothes consumption in recessions and thus prevents a deepening of recessions due to collapsing consumer confidence and its negative effects on domestic demand. |
Улучшая возможности и доходы, социальная защита может таким образом стабилизировать экономику, обеспечивая замещающий доход, который помогает выживать в условиях спада и предупреждает таким образом усугубление рецессий по причине краха доверия со стороны потребителей и отрицательное воздействие этого на внутренний спрос. |
If gross domestic product, net worth or household disposable income are mentioned to a user of economic data, they, for the most part, will be able to explain the concepts behind the measure and how it can be used in economic forecasting and analysis. |
Если у пользователей экономических данных спросить, что такое валовой внутренний продукт, чистая стоимость активов или располагаемый доход домашних хозяйств, то они в большинстве смогут объяснить концепции, лежащие в основе этих показателей, и то, как они могут использоваться в целях экономического прогнозирования и анализа. |
The challenge posed by new psychoactive substances and other substances not under international control was emphasized, with some delegations reporting that their Governments had begun to place those substances under control at the domestic level. |
Была отмечена проблема, связанная с появлением новых психоактивных веществ и других веществ, не находящихся под международным контролем, причем ряд делегаций сообщили о том, что их правительства начали вводить внутренний контроль над этими веществами. |
The 'One Village One Product' (OVOP) project is a community-centred and demand-driven local economic development approach towards the development and promotion of village products in the domestic and international markets. |
Проект "Одно селение - один продукт" (ОСОП) представляет собой ориентированную на общину и движимую спросом программу развития местного производства и продвижения на внутренний и международные рынки продуктов, произведенных в деревнях. |
Though the effects of the global economic crisis have been uneven across Asia-Pacific subregions, domestic demand and timely fiscal responses (for example, higher public spending) have enabled the region's economies to sustain economic growth. |
Хотя последствия экономического кризиса были неравномерными среди субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, внутренний спрос и своевременные фискальные меры вмешательства (например, более высокие государственные расходы) позволили странам региона поддержать темпы экономического роста. |
In 2011, real gross domestic product is expected to grow by 6.5 per cent in emerging and developing economies, but only 1.6 per cent in advanced economies. |
Согласно оценкам, в 2011 году реальный валовой внутренний продукт возрастет на 6,5 процента в странах с зарождающейся рыночной экономикой и развивающихся странах, но лишь на 1,6 процента - в развитых странах. |
In Southern Africa, real growth in GDP increased in 2004, mainly as a result of steady growth in South Africa, which benefited from strong global and domestic demand created, in part, by its low interest rate environment. |
В странах юга Африки темпы реального роста ВВП в 2004 году увеличились в основном благодаря неуклонным темпам роста в Южной Африке, для которой оказался благоприятным стабильный общемировой и внутренний спрос, частично стимулировавшийся установленными в этой стране низкими процентными ставками. |
Growth will be driven by increased volumes of oil exports; oil prices that are expected to remain at the higher levels of the past year; strong demand and favourable prices for non-oil commodities; and buoyant domestic demand in most countries. |
Основными факторами роста будут увеличение объемов экспорта нефти; цены на нефть, которые, как ожидается, будут сохраняться у верхней границы колебаний цен прошлого года; активный спрос и благоприятные цены на нетопливное сырье; и устойчивый внутренний спрос в большинстве стран. |
According to International Monetary Fund (IMF) forecasts, its gross domestic product (GDP) would grow by an estimated 36 per cent in 2006 - the highest GDP growth rate in the IMF countries. |
По прогнозам Международного валютного фонда (МВФ) в 2006 году валовой внутренний продукт (ВВП) стра-ны увеличится приблизительно на 36 процентов - са-мый большой показатель роста ВВП в странах МВФ. |
The legislative recommendation mentioned no other restrictions, in accordance with the Commission's decision that, with respect to non-public property, the investor or developer should have the right to create security interests in order to attract domestic or foreign private capital. |
Законодательная рекомендация не упоминает никаких других ограничений в соответствии с решением Комиссии о том, что инвестор или застройщик должны иметь право создавать обеспечительные интересы в собственности, не являющейся публичной, с тем чтобы привлечь внутренний или иностранный частный капитал. |
The Territory's foreign debt stood at $50 million, while the domestic debt was estimated at $40 million. |
Внешняя задолженность территории составила 50 млн. долл. США, а внутренний долг составил, по оценкам, 40 млн. долл. США5. |
The country's gross domestic product had increased by 10 per cent on average over the past five years and the Government had increased spending on health care, education and employment. |
В течение последних пяти лет валовой внутренний продукт страны увеличивался в среднем на 10 процентов в год, и правительство увеличило ассигнования на здравоохранение, образование и обеспечение занятости. |
A more troubling, but understandable, explanation was that the domestic financial sector of developing countries did not provide the level of stability and transparency required to retain investment and attract new investment. |
Объяснение, которое вызывает большее беспокойство, но является понятным, сводится к тому, что внутренний финансовый сектор развивающихся стран не обеспечивает уровня стабильности и прозрачности, требующегося для сохранения инвестиций и привлечения новых инвестиций. |
The gross domestic product in the EECCA and SEE countries fell much more sharply in the beginning of the transition than in the CEE countries. |
В начале переходного периода валовой внутренний продукт в странах ВЕКЦА и ЮВЕ сократился в гораздо большей степени, чем в странах ЦВЕ. |
Difficulties in meeting environmental and health requirements in export markets often force small- and medium-sized enterprises (SMEs) to shift to production for the domestic market or for export markets with less stringent requirements. |
Трудности, вызванные соблюдением экологических и санитарных требований на экспортных рынках, зачастую заставляют малые и средние предприятия (МСП) переориентироваться в своей производственной деятельности на внутренний рынок или на экспортные рынки, где установлены менее жесткие требования. |
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. |
Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер. |
However, as long as its domestic economy continued to grow, and provided that the rate of assessment continued to be calculated on the basis of capacity to pay, the Chinese Government was prepared to give favourable consideration to further increases. |
Однако пока в Китае продолжается внутренний экономический рост и при условии, что ставка взноса будет по-прежнему рассчитываться на основе платежеспособности, правительство Китая готово рассмотреть дальнейшие увеличения. |
The contribution of the manufacturing sector to gross domestic product in Africa was lower than that in Latin America and South and East Asia, and the manufacturing value added during the 1990s was negative in all subregions of Africa except North Africa. |
Вклад перерабатывающей промышленности в валовый внутренний продукт в Африке меньше, чем в Латинской Америке и Юго-Восточной Азии, а добавленная в процессе переработки стоимость в 90-е годы составляет отрицательную величину во всех субрегионах Африки, за исключением северной ее части. |
The linkage between industrialization and poverty eradication targets was clear: in order to halve poverty by 2015, gross domestic product in Africa would have to increase to about 7 per cent per annum. |
Взаимосвязь между целями индустриализации и ликвидации нищеты очевидна: в целях сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты внутренний валовой продукт в Африке должен увеличиваться примерно на 7 процентов в год. |