One delegation emphasized the need for better defined global standards and methodologies to measure informal employment and the contribution of the informal sector to gross domestic product. |
Одна делегация подчеркнула необходимость более четкого определения глобальных стандартов и методологий для измерения неформальной занятости и вклада неформального сектора в валовой внутренний продукт. |
Fiscal soundness was vital for sustainable economic development, and ASEAN was continuing to accelerate structural economic reforms, promote domestic demand and employment, resist protectionism and support trade and investment. |
Бюджетная устойчивость имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивого экономического развития, и АСЕАН продолжает проводить ускоренными темпами структурные экономические реформы, стимулировать внутренний спрос и занятость, противостоять протекционизму и оказывать поддержку торговле и инвестициям. |
The gross domestic product (GDP) of Peru has tripled in the past decade and growth last year was more than 6 per cent. |
За последние десять лет валовой внутренний продукт Перу вырос в три раза, при чем темпы его роста в прошлом году составили более 6 процентов. |
Requirements for success in producing steel for domestic markets were less stringent, but the limited size of many developing country markets would often be an obstacle. |
Добиться успеха при производстве стали на внутренний рынок легче, однако при этом нередко препятствием для многих развивающихся стран выступает узость отечественного рынка. |
First, the country's limited domestic market is a very significant "push" factor in propelling Singapore enterprises to expand their markets abroad. |
Во-первых, недостаточно емкий внутренний рынок страны является очень существенным "выталкивающим" фактором, заставляющим сингапурские предприятия расширять свои зарубежные рынки. |
Growth in the other large economies in the region also started decelerating at the beginning of 2005, but is expected to be supported by domestic demand. |
Рост в других крупных странах региона также начал замедляться в начале 2005 года, однако, как ожидается, его будет поддерживать внутренний спрос. |
For the energy sector, the common variables used to develop scenarios were population growth, demand, and gross domestic product (GDP). |
Применительно к сектору энергетики для разработки сценариев использовались такие общие переменные величины, как рост численности населения, спрос и валовой внутренний продукт (ВВП). |
The domestic political process, within the agreement of 13 August, has known some progress with the submission to the National Assembly of the draft bills on electoral reform. |
Внутренний политический процесс, осуществляемый в рамках договоренности от 13 августа, характеризовался некоторым прогрессом в плане представления на рассмотрение Национальной ассамблее законопроекта об избирательной реформе. |
While developing countries had, on average, seen an increase in gross domestic product in recent years, the situation differed from region to region. |
Хотя за последние годы развивающиеся страны, в среднем, увеличили валовой внутренний продукт, ситуация в разных регионах неодинаковая. |
To recognize the value of unpaid work by accounting for it within the gross domestic product; |
подчеркнуть ценность неоплачиваемого труда, включив его в валовой внутренний продукт; |
Transnational corporations can effectively use all of their resources to attract large amounts of domestic demand in host countries, which can jeopardize local enterprises. |
Транснациональные корпорации могут эффективно использовать все свои ресурсы, чтобы вызвать огромный внутренний спрос в принимающих странах, что может поставить под угрозу местные предприятия. |
On the future of Taiwan, Fiji recognizes that this is a domestic issue and encourages and supports its resolution through dialogue and mutual agreement. |
Если говорить о будущем Тайваня, то Фиджи признают, что это внутренний вопрос, и поощряют и поддерживают его урегулирование на основе диалога и взаимного согласия. |
As domestic and international markets were increasingly interconnected, it was encouraging its firms to become global players as part of a mutually beneficial strategy. |
Поскольку внутренний и международный рынки становятся все более взаимосвязанными, Китай поощряет находящиеся на его территории компании к тому, чтобы они играли глобальную роль, что позволит частично реализовать взаимовыгодную стратегию. |
The Government forecasts Bermuda's gross domestic product (GDP) to grow in the range of 2.0 to 2.5 per cent in 2004. |
По прогнозам правительства, валовой внутренний продукт (ВВП) в 2004 году увеличится на 2,0 - 2,5 процента. |
In 2004, their gross domestic product and foreign direct investment had increased considerably, although their heavy debt burden had affected overall economic performance. |
В 2004 году значительно возрос их валовой внутренний продукт и объем прямых иностранных инвестиций, хотя тяжелое бремя их задолженности повлияло на общие экономические показатели. |
As already noted, the requirement to export has been relaxed in many countries in recent years, thus allowing for significant domestic sales. |
Как уже отмечалось, в последние годы во многих странах были ослаблены требования в отношении экспорта, что позволило значительно повысить объем продаж на внутренний рынок. |
Donor contributions are falling, foreign and domestic debt is increasing, and there is little or no foreign investment to fill the gap. |
Объем донорских пожертвований сокращается, а внешний и внутренний долг растет, и иностранные инвестиции для заполнения этого пробела являются незначительными или отсутствуют вообще. |
Foreign debt amounts to approximately 700 billion Burundi francs and domestic debt, 52 billion Burundi francs. |
Внешний долг составляет порядка 700 млрд. бурундийских франков, а внутренний долг равняется 52 млрд. бурундийских франков. |
The Security Council must be aware of the scope of the damage caused by the proliferation and illicit traffic of small arms in countries undergoing domestic conflict or experiencing tension with their neighbours. |
Совет Безопасности должен понимать масштабы ущерба, наносимого распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия в странах, переживающих внутренний конфликт, или находящихся в состоянии напряженности со своими соседями. |
To begin to reverse the imbalances the world needed a strengthening of domestic demand in other countries besides the United States. |
Для того чтобы приступить к устранению дисбалансов, странам мира необходимо повысить внутренний спрос в других странах помимо Соединенных Штатов Америки. |
What matters is their output of modern industrial goods (and services), which can expand without limit as long as domestic demand expands simultaneously. |
Важны их объёмы производства современных промышленных товаров (и услуг), которые могут увеличиваться безгранично до тех пор, пока одновременно увеличивается внутренний спрос. |
Gross domestic product plus "factor income from abroad" - income earned from investment or work abroad. |
Валовой внутренний продукт плюс "доход, полученный из-за рубежа" и минус доход, заработанный на инвестициях или на работе за рубежом. |
In 2013 the pace of China's economic growth exceeded the domestic oil capacity and floods damaged the nation's oil fields in the middle of the year. |
В 2013 году темпы экономического роста Китая превысили внутренний нефтяной потенциал, а в середине года наводнения повредили нефтяные месторождения страны. |
In any case, with exports accounting for only one-fifth of the eurozone's €10 trillion economy, they are unlikely to spur a strong recovery while domestic demand remains weak. |
В любом случае, при том, что экспорт составляет лишь одну пятую от €10 трлн экономики еврозоны, вряд ли он стимулирует быстрый подъем, в то время как внутренний спрос остается слабым. |
ROME - An effective tax policy that ensures adequate domestic revenue is a crucial determinant of a country's ability to pursue development policies. |
РИМ - Эффективная налоговая политика, обеспечивающая адекватный внутренний доход, является важнейшим фактором, определяющим способность страны продолжать проведение политики развития. |