Mr. Amir noted with satisfaction that the State party was committed to overcoming the legacy of the past, working for peace and building a new domestic order characterized by the rule of law and based on international human rights instruments. |
Г-н Амир с удовлетворением отмечает, что государство-участник твердо намерено порвать с прошлым, добиваться мира и построить новый внутренний порядок, основанный на господстве права, опираясь на международные договоры по правам человека. |
(c) UNCTAD should assess the impact of the growing importance of state-owned and state-supported enterprises on domestic investment climates and competitive conditions in third country markets. |
с) ЮНКТАД следует оценить воздействие приобретающих все большее значение государственных и поддерживаемых государством предприятий на внутренний инвестиционный климат и на условия конкуренции на рынках третьих стран. |
Following its 2 per cent contraction in 2009, global gross domestic product (GDP) was estimated to grow by 3.6 per cent in 2010. |
После двухпроцентного сокращения в 2009 году глобальный валовой внутренний продукт (ВВП) в 2010 году, по оценкам, вырос на 3,6%. |
(a) Are there types or timing of technical assistance that are more effective in raising the domestic political status of a competition agency? |
а) Существуют ли такие формы или графики оказания технической помощи, которые лучше помогают поднять внутренний политический статус органа по вопросам конкуренции? |
Policy tools are needed (such as a checklist of indicators against which to assess domestic potential), together with institutional mechanisms that reduce the risk of governments making the "wrong" choice. |
Здесь необходимы инструменты политики (такие как, контрольный перечень показателей, на основе которых следует оценивать внутренний потенциал) вместе с институциональными механизмами, которые снижают для правительств риск "неправильного" выбора. |
With India and China concerned with relatively high inflation rates by their recent historical standards, their ongoing moves to tighten monetary policy over the past year may constrain previously robust domestic demand to some degree. |
В условиях, когда Индия и Китай озабочены относительно высокими темпами инфляции, по их недавним предыдущим стандартам, их текущие шаги по ужесточению денежно-кредитной политики за прошедший год могут в некоторой степени ограничить ранее устойчивый внутренний спрос. |
For a number of economies in which domestic demand plays a major role, price rises due to global food and oil prices were supplemented by significant demand-side pressures. |
Для ряда стран, в которых внутренний спрос играет важную роль, рост цен из-за глобальных цен на продовольствие и нефть, дополнялся существенным давлением со стороны спроса. |
Since, in these cases, robust domestic demand has been one of the factors driving price increases, monetary policy measures which dampen demand will still have to be considered. |
В силу того, что в этих случаях твердый внутренний спрос является одним из факторов, способствующих росту цен, все равно придется считаться с мерами денежно-кредитной политики, которые ослабят спрос. |
China will require a different set of measures to sustain growth and manage inflation as compared to the economies which are led primarily by exports or by domestic demand. |
Китаю потребуется иной набор мер для поддержания экономического роста и контроля инфляции по сравнению со странами, основной опорой которых служит экспорт или внутренний спрос. |
The economy is substantially impacted by the global slowdown; yet, it is experiencing inflation influenced by robust domestic demand, primarily through investment supported by the creation of credit. |
Экономика страны в значительной степени подпадает под влияние глобального спада, однако на ее инфляцию влияет твердый внутренний спрос в первую очередь за счет инвестиций, поддерживаемых созданием кредита. |
Higher international commodity prices and strong domestic demand are putting upward pressure on prices, but the appreciation of currencies, in general, tempers imported inflation. |
Высокие международные цены на сырьевые товары и большой внутренний спрос подталкивают цены вверх, но повышение валютных курсов в целом сдерживает инфляцию, привносимую извне. |
It is hence essential that Governments commit a higher level of national resources for HIV programmes, undertake greater efforts to source external funds from diversified sources (including via innovative partnerships), and enhance domestic capabilities in financial governance and programme management. |
Поэтому важно, чтобы правительства приняли обязательства по увеличению объема национальных ресурсов для программ по ВИЧ, расширили усилия по получению внешних средств из разнообразных источников (в том числе при помощи новаторских партнерских отношений) и укрепили внутренний потенциал для управления финансами и программами. |
Recovery in North America and Europe has been slow; the gross domestic product of many of the region's economies is only now returning to its peak level prior to the crisis. |
Подъем в Северной Америке и Европе происходит медленно; валовой внутренний продукт во многих странах этого региона лишь начинает возвращаться к пиковому уровню, существовавшему до кризиса. |
Many remain in the territory, where there is a lively domestic arms market: according to a recent survey, 74 per cent of Somaliland households own small arms: mainly assault rifles and pistols. |
В этой территории, где существует весьма оживленный внутренний рынок оружия, по-прежнему имеется большое количество оружия: согласно недавнему обследованию, 74 процента домашних хозяйств в Сомалиленде имеют огнестрельное оружие - в основном автоматы и пистолеты. |
New Caledonia has one of the largest economies in the Pacific Islands region, with its gross domestic product (GDP) per capita slightly higher than that of New Zealand. |
Новая Каледония имеет одну из самых крупных экономических систем в регионе Тихоокеанских островов, причем ее валовой внутренний продукт (ВВП) несколько превышает ВВП Новой Зеландии. |
As already indicated above, the domestic human rights regime in Southern Sudan is centered on Part Two of the ICSS, 2005 entitled "Bill of Rights". |
Как уже было указано выше, внутренний режим прав человека в Южном Судане основывается на второй части ВКЮС 2005 года под заглавием "Билль о правах". |
While the gross domestic product (GDP) of Uganda was projected to grow by 6 per cent in 2011-2012, dwindling ODA and foreign direct investment (FDI), along with other obstacles, were proving challenging. |
Согласно прогнозам, валовой внутренний продукт (ВВП) Уганды в 2011 - 2012 годах должен вырасти на 6 процентов, однако сокращение объемов ОПР и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) наряду с другими препятствиями ставит под сомнение вероятность такого роста. |
Thus, in a period of global economic stagnation, the country's gross domestic product (GDP) had more than tripled and the population's aggregate income had increased 20-fold. |
Вследствие этого в период глобального экономического застоя валовой внутренний продукт (ВВП) страны более чем утроился, а совокупный доход населения увеличился в 20 раз. |
Furthermore, the country's economy was growing in spite of the world financial and economic crisis; it was expected that its gross domestic product (GDP) would grow by over 6 per cent by the end of 2011. |
Далее, экономика страны растет, несмотря на мировой финансово-экономический кризис; ожидается, что ее валовой внутренний продукт (ВВП) к концу 2011 года вырастет более чем на 6 процентов. |
Recovery in middle-income countries in Eastern Europe has strengthened since late 2010, but remains predominantly export-led, while domestic demand has yet to rebound. |
Восстановление в странах Восточной Европы со средним уровнем дохода усилилось с конца 2010 года, но по-прежнему сохранило преимущественно экспортный характер, тогда как внутренний спрос по-прежнему остается низким. |
Fourthly, for international trade to grow and Chinese domestic demand to make a greater contribution to growth in economies around the world, we must also see currency reform, particularly with the appreciation of the Chinese yuan. |
В-четвертых, в целях расширения международной торговли и обеспечения того, чтобы внутренний спрос в Китае в более значительной степени способствовал развитию экономики во всем мире, нам необходимо также провести реформу валюты, в частности с повышением валютного курса китайского юаня. |
Consolidating and strengthening South - South cooperation at the interregional, regional and bilateral levels widens markets and augments domestic demand, especially for LDCs and small economies, and fosters production networks. |
Расширение и укрепление сотрудничества Юг-Юг на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях расширяют рынки и повышают внутренний спрос, особенно в НРС и малых странах, а также способствуют развитию производственных сетей. |
Beyond competition policy, competition can, for instance, be increased by opening up the domestic market to a regional level; |
Помимо проведения соответствующей политики, конкуренцию можно активизировать, например открыв внутренний рынок до регионального уровня; |
At the global level, NCDs are affecting mostly working-age adults, thereby eroding the most productive generation in the world today and thus reducing the gross domestic product of low- to middle-income countries by as much as 5 per cent. |
На глобальном уровне от НИЗ страдает в основном взрослое население трудоспособного возраста, что наносит урон наиболее продуктивному поколению современного мира и тем самым сокращает внутренний валовой продукт стран с низким и средним уровнем дохода на пять процентов. |
It would certainly be much poorer - because volunteers contribute with their activities to a country's gross domestic product, even if their contributions do not generally show up in national accounts. |
Он, безусловно, был бы беднее, потому что добровольцы, благодаря своей деятельности, увеличивают валовой внутренний продукт страны, хотя их вклад обычно не отражается в национальных счетах. |