It has been suggested that had there been more monitors and observers in the Angolan elections last year the course of events in that unhappy country would have been different. |
Высказывались предположения, что если бы на выборах в Анголе в прошлом году присутствовали наблюдатели, то события в этой многострадальной стране развивались бы иначе. |
There is a public feeding station located in the central railway station in Brussels which operates for half an hour each day, but Adzon operates in a different way. |
В Брюсселе на центральном вокзале также ежедневно в течение получаса действует общественный пункт питания, но "Адзон" организовала это дело иначе. |
The figures will be seen under a totally different perspective if they are part of international tables implying comparisons than if they simply appear as national time-series. |
Показатели смотрятся совершенно иначе, когда они включены в международные таблицы, позволяющие проводить сопоставление, по сравнению с простой их публикацией в форме национальных динамических рядов. |
Using data from Thomas Piketty and Emmanuel Saez, Acemoglu also points out that the dynamics of the wage distribution for the top 1% of US income earners look different. |
Используя данные от Томаса Пикетти и Эмануиля Саеса, Асемоглу также указывает на то, что динамика распределения зарплаты для 1% тех, кто зарабатывает больше всего доходов, выглядит иначе. |
But a state may be allowed to restrict forms of dress that directly interfere with effective pedagogy, and the covering of a student's face would present a different set of facts. |
Государство, однако, может быть вправе ограничивать форму одежды, которая непосредственно влияет на эффективность преподавания, и дело обстояло бы иначе, если бы речь шла о закрытии лица студентами. |
Had they not been so fast and furious to conclude these nuclear cooperation agreements, with scant regard for Pakistan's security imperatives, the situation inside and outside the Conference on Disarmament could well have been different. |
Ситуация в рамках и за рамками Конференции по разоружению вполне могла бы выглядеть иначе, не примись они так резвенько заключать эти соглашения о ядерном сотрудничестве, едва ли обращая внимание на императивы безопасности Пакистана. |
Mr. Muhumuza (Uganda): Maybe someone else could have a different take on it, but I do not know whether it is satisfactory. |
Г-н Мухумуза (Уганда) (говорит по-английски): Может быть, кто-то считает иначе, но я не уверен, является ли такое пояснение удовлетворительным. |
In other words, examples of all kinds of written evidence, different in origin, content, purpose and form, and which are all fundamental for understanding the history of Mexico from the 16th to 18th century. |
Иначе говоря, всевозможные примеры письменных свидетельств, различающихся по своему источнику, содержанию, цели и форме и согласующихся между собой благодаря тому, что все они являются фундаментальными для нашего знания об истории Мексики девятнадцатого века. |
A descriptive text in lower case characters is added after the proper shipping name to clarify the scope of the entry if the classification and/or carriage conditions of the substance may be different under certain conditions. |
После надлежащего отгрузочного наименования строчными буквами дается описание, уточняющее сферу охвата соответствующей позиции, если при определенных обстоятельствах данное вещество может быть классифицировано иначе или для него могут быть определены иные условия перевозки. |
Discussing different kinds of weapons useable in space, Mr. Weeden explained how nuclear weapons behave differently in space than on Earth. |
Рассуждая о разных видах оружия, которые могут быть использованы в космосе, г-н Уиден объяснил, что в космосе ядерное оружие ведет себя иначе, чем на Земле. |
Communities had divergent traditions that reflected different values within themselves, by reflecting the views of the majority and/or power-holders on the one hand, and those of the more marginalized, including minorities, on the other. |
Общества придерживаются различных традиций, которые отражают различные ценности внутри самих себя, являясь выражением мнений большинства и/или властей предержащих, с одной стороны, и так или иначе маргинализированных слоев общества, включая меньшинства, - с другой. |
Choose our company to host your name servers on different physical servers with wide area connections. This is the security blanket of your domain names non-stop operating. |
Для удобства работы и большей надежности сертификат должен иметь подпись на специальных серверах проверки сертификатов, иначе браузер по-умолчанию считает сертификат небезопасным и предупреждает пользователя о сомнительной надежности такого защищенного интеренет-ресурса. |
Their automatic and quasi-obligatory application would in any case be unwise in regions where economic integration was less advanced, where legal systems were different, and where States had agreed on appropriate forms of recourse through bilateral agreements. |
Их автоматическое и полуобязательное применение так или иначе не очень желательно в регионах, где экономическая интеграция находится на более низком уровне, где действуют другие правовые системы и где государства имеют соответствующие двусторонние соглашения о водотоках. |
And although the objectives of public finance remain allocative, redistributive and stabilizational according to the traditional Musgravian model, its scope is being reduced in different ways, by privatization, globalization and the "new managerialism". |
И хотя согласно традиционной модели Масгрейва, целями этой деятельности по-прежнему являются ассигнование, перераспределение и стабилизация, ее масштабы так или иначе сокращаются под воздействием приватизации, глобализации и новой философии управления. |
This time will be quite different Vampire! |
В этот раз всё иначе, вомпер! |
This one is different, for Goïs sake! |
Господи, да тут все иначе! - Вы считаете? |
The principle of equal remuneration is thus a part of national positive law which should serve as a benchmark for the determination of wages and salaries in any category, and more especially when considering seniority and merit, although the situation is different in practice. |
Таким образом, принцип равного вознаграждения является составным элементом позитивного национального права и должен служить руководством при определении размера заработной платы, независимо от категории трудящихся, а также при расчете доплат за выслугу лет и особые заслуги, хотя на практике в действительности все может складываться иначе. |
We annoy a different person every Day, But if this gets dirty while it's still wet, |
Мы каждый день кому-нибудь мешаем, но если есть пятно, надо вычистить его, пока она не высохло, потому что иначе придется приходить снова и снова. |
All presenters must be admired for having shared their insights into the rich potential of the data. Nevertheless, we have yet to show how the data can give us new and different insights into society and social policy. |
Тем не менее нам еще предстоит показать, каким образом данные могут помочь нам по-новому и иначе взглянуть на общество и социальную политику. |
All of a sudden, it shows us all the same information that was in the ones and zeros, but show us it in an entirely different way, a way that we can immediately comprehend. |
Внезапно та же самая информация, что мы видели в ноликах и единичках, предстаёт совершенно иначе - в виде, понятном тут же. |
It feels different than when I hold a fighter on the ring! |
Когда я захватываю противника на ринге, я чувствую себя иначе... |
Maybe it's a fairy tale he made up but it started me thinking... how... how each of us might have turned out if history had been just a little different. |
Быть может, он все это выдумал, но я начал размышлять о том, кем... кем бы каждый из нас стал, если бы жизнь сложилась немного иначе. |
Things are different for people like them than they are for people like us and there's bloody naught we can do about it. |
Для таких, как они, всё на свете иначе, чем для таких, как мы. |
So, do you feel different, now that you're back, or the same? |
Вернувшись сюда, чувствуешь себя иначе, или как и раньше? |
Only half the population expected Britain to fight on and the feelings of thousands were summed up as: This is not our war - this is a war of the high-up people who use long words and have different feelings. |
Только половина населения считала, что Великобритания должна воевать, выражая своё отношение словами: Это не наша война - это война больших людей, произносящих длинные слова и чувствующих иначе. |