Would this all of this be different if I remained the doctor? |
Все было бы иначе, останься я врачом. |
Listen, whatever happens, none of us would've done anything any different, all right? |
Слушайте, будь что будет, никто из вас не поступил бы иначе. верно? |
No, seriously, this isn't going to work, because I might be persuaded to be the good little wife in public for the sake of appearances, but when we're at home, it will have to be a different matter. |
Нет, серьезно, так не пойдет. Конечно, на публике я буду изображать хорошую жену для приличия, но дома все будет совершенно иначе. |
Or do you think that she would have made a different decision had Mrs. Linde now shown up? |
Или ты думаешь, что она поступила бы иначе, если бы не миссис Линд? |
While developing countries were free to choose which agreements they wished to accede to following the Tokyo Round, in the case of the Uruguay Round the situation is substantially different. |
Если после Токийского раунда переговоров развивающиеся страны имели полную возможность выбирать, к каким именно соглашениям они хотели бы присоединиться, в случае Уругвайского раунда дело обстоит совершенно иначе. |
You know, if I'd met him before I married Howard... things might have been different. |
Знаете, если бы я встретила его до того, как вышла за Говарда, всё могло бы быть иначе |
The CHAIRMAN proposed that the members of the Committee should give thought to a different wording of the third sentence of paragraph 12 and, in the meantime, consider the next paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета подумать после заседания о том, как иначе сформулировать третье предложение пункта 12, а пока - перейти к рассмотрению следующего пункта. |
It was also true that some provisions of that decision, notably those that dealt with validation and exploitation of resources, benefited certain interests and that a different approach could have been adopted. |
Верно также и то, что некоторые положения вышеупомянутого решения, в частности те, которые касаются подтверждения юридической силы и оценки, ставят в более выгодное положение некоторые интересы и что можно было бы поступить иначе. |
But I ask you, I ask colleagues, will circumstances really be different next week or next month? |
Но я спрашиваю вас, я спрашиваю коллег, неужели же на следующей неделе или в следующем месяце обстоятельства будут реально обстоять иначе? |
It is precisely in this connection that the termination phase of United Nations missions looks somewhat different now than it did at the very beginning of United Nations peacekeeping. |
Именно в этой связи фаза завершения мандата миссии Организации Объединенных Наций сегодня выглядит несколько иначе, чем это было на исторически начальном этапе миротворчества Объединенных Наций. |
It is the day on which the United Nations continues a transition, but continues to assist the people of East Timor in a different way. |
В этот день Организация Объединенных Наций будет продолжать обеспечивать переход, но будет продолжать помогать народу Восточного Тимора иначе. |
The situation is different with regard to the comments of States concerning the draft guidelines submitted by the Special Rapporteur in his fifth report, which the Commission has not yet had the opportunity to consider. |
Иначе дело обстоит в отношении замечаний государств по поводу проектов основных положений, которые Специальный докладчик представил в своем пятом докладе и которые Комиссия пока еще не имела возможности рассмотреть. |
In its review of admissibility, the Committee offered no reason for its conclusion that the employment relationship of a French fire chief to a municipality should be construed in a different fashion than the relationship of a Canadian soldier to his national government. |
В своем решении о приемлемости Комитет не упомянул каких-либо причин, по которым он сделал заключение о том, что трудовые отношения французского пожарного с муниципалитетом должны трактоваться иначе, чем отношения канадского военнослужащего со своим национальным правительством. |
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. |
Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года. |
Dom, do you think things would have been different for me if I came out when I was 16? |
Дом... как думаешь, у меня бы все сложилось иначе, если б я вышел из шкафа в 16? |
To do otherwise and recognize the representation of the European Union by two different sets of voices and delegates at the same time, would lead only to a potential for significant confusion and disadvantage for other delegations. |
Если поступить иначе и признать представительство Европейского союза одновременно двумя различными группами голосов и делегаций, то это привело бы лишь к значительной потенциальной путанице и созданию невыгодного положения для других делегаций. |
This is to be done by means of simple literature meant for the average person and also for children of different age groups, otherwise such information will remain out of reach to the majority of people. |
Такая информация должна распространяться в виде массовой литературы, предназначенной для лиц среднего уровня образованности и интеллектуального развития, а также для детей различных возрастных групп, иначе эта информация так и не будет воспринята большинством населения. |
In other words, since human rights issues permeate various parts of society, such issues are to some degree involved in different kinds of proceedings before those authorities. |
Иначе говоря, как только вопросы прав человека распространились в различных слоях общества, такие вопросы в определенной степени сразу стали частью различного рода разбирательств в этих органах. |
It suggests that coal, to maintain its appeal, should be marketed in a way that is different to the methods of the past, focusing on its strengths and creating attractive selling points compared to the detrimental publicity often overlooked in the market place. |
Это наводит на мысль, что для сохранения его привлекательности сбыт угля следует осуществлять иначе, нежели в прошлом: нужно делать упор на его сильных сторонах и создавать привлекательные пункты продажи в противовес вредоносной рекламе, которую на рынке зачастую игнорируют. |
But every gene in a genome is not an entirely new construct, and not all protein sequences are possible - otherwise, the number of different sequences would be vastly greater than the number of atoms in the Universe. |
Однако каждый ген в составе генома не является абсолютно новым образованием и не все белковые соединения возможны, иначе количество соединений превышало бы число атомов во вселенной. |
The reality is quite different, as the comment of a disillusioned judge that the "rule of impunity" was increasingly encroaching on the "rule of law" shows. |
На деле же все обстоит совсем иначе, как об этом трезво заявил один судья, по мнению которого "государство безнаказанности" все больше подменяет "правовое государство". |
Or we can say that this time will be different - that this time we will not let terror or turbulence or posturing or petty politics stand in the way. |
Или же мы можем заявить, что на этот раз все будет иначе, что на этот раз мы не допустим того, чтобы на нашем пути встали террор или беспорядки, позирование или мелочные политические интересы. |
While general international law does not have rules on this subject and leaves the determination of this formality to the discretion of the States, the European Community takes a different approach, sanctioning the right of free movement of nationals of member States within Community space. |
Если общее международное право не содержит никаких норм на этот счет и оставляет оценку этой формальности на усмотрение государств, то в европейском праве, закрепляющем право граждан государств-членов на свободное передвижение в пространстве Сообщества, дело обстоит иначе. |
The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. |
В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие. |
But if the wish of the Southern Sudanese, who are also our brothers, were any different, Egypt would respect the outcome and work with all parties in the interests of development and stability. |
Однако, если жители Южного Судана, которые также являются нашими братьями, решат иначе, Египет будет уважать их выбор и будет работать со всеми сторонами в интересах развития и стабильности. |