| Governments must learn from each other, pooling their varied experience of different forms of terrorism. | Однако любые национальные ответные меры так или иначе должны включать перечисленные выше основные элементы. |
| Maybe it's different in the world of sales, but it's already hard enough for women to be taken seriously in science. | Возможно, в мире продаж всё иначе, но женщинам-учёным и так трудно добиться того, чтобы их воспринимали всерьёз. |
| This distinction promotes the reuse of a Variable definition when what is being measured is conceptually the same but it is represented in a different manner. | Данное различие позволяет несколько раз использовать одно и то же определение переменной в тех случаях, когда объект измерения остается неизменным с концептуальной точки зрения, но представлен иначе. |
| Certain groups of women suffer multiple forms of discrimination based on caste, religion and disability, which impact on women in different ways than on men. | Некоторые группы женщин подвергаются различным формам дискриминации, обусловленной их принадлежностью к той или иной касте, религиозными убеждениями или в связи с нетрудоспособностью, которая отражается на них иначе, чем на мужчинах. |
| Getting to know Chad by reading its Constitution and the human rights treaties it has ratified leads nowhere: the reality is quite different. | Знакомиться с Чадом путем чтения его Конституции и перечисления договоров в области прав человека, ратифицированных этой страной, ни к чему не приведет, так как на самом деле все обстоит совершенно иначе. |
| Well, now that it's me, it's different. | Ну, со мной-то всё иначе. |
| The bearded, barefooted brother in whose charge I was put the man of no scientific attention who bit the dirty drops of the work had a different story. | Рассказ босого бородатого брата, которому доктор меня препоручил, человека, лишённого научных претензий, исполнявшего в палате грязную работу, звучал иначе. |
| As a new father, I have a qualitatively different sense of just how delicate babies are, what our obligations are towards them and how much love we can feel towards a child. | Как новоиспечённый отец, я совершенно иначе понимаю, насколько дети чувствительны, какие у нас перед ними обязательства, и как сильно мы способны любить их. |
| Next he turns back on himself and uses a different type of silk, a particularly sticky type of silk, to spin the lethal trap for any insect that touches it. | Повседневный мир выглядел бы несколько иначе, если бы мы могли видеть в рентгеновской части спектра, и это только один из многих невидимых миров. |
| It's a little different than the way we think about brain disorders like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease where you have a bombed-out part of your cortex. | Ситуация обстоит немного иначе, нежели в случаях с такими болезнями как болезнь Хантингтона, Паркинсона или Альцгеймера когда часть коры большых полушарий фактически разрушена. |
| And he said, You know, the immune system is good at detecting invaders - bacteria coming from outside - but when it's your own tissue that you've grown, it's a whole different thing. | И он сказал: Знаете, иммунная система хороша в обнаружении захватчиков - бактерий извне - но если речь идет о росте собственной ткани, все совсем иначе. |
| When we apply the fields - again, in the identical time-scale to the identical culture - you're going to see something different. | Когда же мы воздействуем электрическим полем, в аналогичное время и на идентичную культуру, картина будет выглядеть иначе. |
| It is also no derogation of the significance of the Charter to state that, if it were to be drafted today, some of its specific provisions would undoubtedly be somewhat different. | Значение Хартии не будет преуменьшено, если сказать, что, разрабатывайся она сегодня, некоторые из ее конкретных положений, несомненно, были бы сформулированы несколько иначе. |
| And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. | Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. |
| It's over a different chord and so on, but still it's the first seven notes of 'Somewhere Over the Rainbow' . | И также гармонизованно абсолютно иначе... Поверх иного аккорда и так далее, но это все ещё первые семь нот "Somewhere Over the Rainbow"». |
| Regret is the emotion we experience when we think that our present situation could be better or happier if we had done something different in the past. | Сожаление - это эмоции, которые мы испытываем, когда нам кажется, что сложившиеся обстоятельства могли бы быть лучше, а мы - счастливее, если бы только мы могли сделать что-то в прошлом по-другому Говоря иначе, у сожаления два составляющих компонента. |
| And had events been a little different those branches might have led to the dominant form today. | И опять, если бы всё сложилось иначе, то как раз от них могли бы произойти доминирующие виды. |
| Public services are responding to globalization by reforming themselves in different ways from the past. | Государственные службы реагируют на этот процесс, так или иначе реформируясь и отходя от старых методов работы. |
| When I get back, you'll all sing a different tune! | Когда вернусь, вы иначе запоете! |
| It's a little different than the way we think about brain disorders like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease where you have a bombed-out part of your cortex. | Ситуация обстоит немного иначе, нежели в случаях с такими болезнями как болезнь Хантингтона, Паркинсона или Альцгеймера когда часть коры большых полушарий фактически разрушена. |
| Plaintiff felt that the office had dealt in an "incomparably" different way with a male intern who began his internship later than she did. | Истица сочла, что с ней обошлись "совершенно" иначе, нежели со стажером-мужчиной, практика которого началась позже. |
| Writing for Allmusic, music critic Scott Yanow said about the album: Bill Evans' debut as a leader found the 27-year-old pianist already sounding much different than the usual Bud Powell-influenced keyboardists of the time... | Критик Скотт Яноу в рецензии для Allmusic отметил: «Дебютный альбом Эванса в качестве лидера обнаружил 27-летнего пианиста звучащим сильно иначе, нежели обычно испытавшие влияние Бада Пауэлла пианисты того времени». |
| Things might be different if the US and other key players could simultaneously embark on a broad regional stabilization enterprise, but there are too many competing agendas to make this realistic for the foreseeable future. | Все могло быть иначе, если бы США и другие ключевые игроки могли одновременно приступить к широкой программе по региональной стабилизации, но существуют слишком много конкурирующих повесток для того, чтобы достичь этого в обозримом будущем. |
| The European periphery would have benefited from the same institutional advances in central banking as everyone else; but there is no particular reason to suppose that its political structures would have evolved in a radically different way. | Европейской периферии, как и всем странам, бы пошли на пользу институциональные достижения в деятельности центрального банка, но нет особых оснований полагать, что ее политические структуры развивались бы совершенно иначе. |
| The second row shows the tilings with a 45 degree rotation which also look a little different. | Второй ряд в таблице представляет те же мозаики с вращением на 45, в результате чего мозаики выглядят несколько иначе. |