| I love Simkin, but in a different way than Alexi. | Я люблю Симкина, но иначе, чем Алексея |
| It was starting to feel just like old times, except totally different. | Начинало казаться, что всё как в старые добрые времена, но всё же всё было иначе. |
| Him wanting to look different didn't raise any flags with you? | Его желание выглядеть иначе не показалось вам подозрительным? |
| I was just thinking... all the moments of my life when I felt different, like something was wrong with me. | Я просто думаю... о всех моментах, когда я чувствовала себя иначе, будто со мной что-то не так. |
| The thing about Brandon is, he may have looked different, but he wasn't a monster. | Вся штука насчет Брэндона в том, что он мог выглядеть иначе, но он не был монстром. |
| The panel members, five men and five women with different experiences regarding disability, provided valuable guidance. | Члены группы - пятеро мужчин и пятеро женщин, так или иначе знакомых с этой проблемой, - давали ценные рекомендации. |
| I look kind of different, don't I? | Я выгляжу немного иначе, да? |
| Some countries may well find a different path of implementation more suited to their needs, and will thus not follow the milestones step by step. | Вполне возможно, что некоторые страны иначе подойдут к внедрению, что будет больше соответствовать их потребностям, в связи с чем они откажутся от буквального следования этим основным этапам. |
| While aggregate energy intensities generally improve over time, commercial energy intensities follow a different path. | Хотя совокупная энергоемкость со временем, как правило, снижается, кривая коммерческой энергоемкости ведет себя иначе. |
| However, the representative of the organization is still insisting on justifying the mistakes of his organization before this Committee in different ways and forms. | Однако представитель этой организации упорно продолжает так или иначе оправдывать свою организацию в этом Комитете. |
| The Juba Report, as quoted above, depicts a slightly different situation in comparison with the initial communications received from the Government concerning this incident. | В процитированном выше докладе о событиях в Джубе ситуация описана несколько иначе, чем в первоначальных сообщениях, полученных от правительства по поводу данного инцидента. |
| But in terms of new construction the pattern is different: half of the 30 reactors now being built are in developing countries. | Однако, если говорить о строительстве новых мощностей, то здесь ситуация выглядит иначе: половина из 30 реакторов, которые строятся в настоящее время, расположена в развивающихся странах. |
| However, despite the existence of laws that were favourable to women and that would bring justice to them, reality was different. | Однако, несмотря на принятие законов, которые защищают интересы женщин и должны обеспечивать справедливое отношение к ним, в реальности дела обстоят иначе. |
| We observe also that they appear to be playing their part in improving relations between Angola and those States which might in the past have supported UNITA in different ways. | Мы также отмечаем и то, что эти меры, по-видимому, играют определенную роль в улучшении отношений между Анголой и теми государствами, которые в прошлом, возможно, так или иначе поддерживали УНИТА. |
| However, given the freedom of contract, a different distribution of duties regarding the maintenance of the property also can be made. | В то же время стороны вольны по своему усмотрению иначе распределить в договоре обязанности в отношении ремонта имущества. |
| Its direct application by criminal courts was, however, a different matter, since the Convention contained no applicable penal provisions. | Однако, что касается их применения уголовными судами, то здесь дело обстоит иначе, поскольку в Конвенции нет напрямую применяемых уголовных положений. |
| But information from other sources gave a quite different picture and the Committee had a long list of names of people found dead after having been reported missing. | Однако, по информации из различных источников, дело обстоит совсем иначе, и у Комитета есть длинный перечень лиц, которые были найдены мертвыми после того, как было заявлено об их исчезновении. |
| The English version unfortunately says something different; it says that the tests pose "the" challenge, as if there were no other challenges. | В варианте на английском языке, к сожалению, говорится несколько иначе - в нем речь идет о том, что испытания представляют собой единственный вызов в этом плане, как будто другие действия подобного вызова бросать не могут. |
| For those reasons, it maintained that it was different and should be allowed to respond differently to the provisions of the Convention. | Поэтому эта страна утверждает, что она отличается от других и ей должно быть предоставлено право действовать иначе, чем это предусмотрено в договоре. |
| This dangerous trend of a growing schism among different cultures and religions must be addressed immediately lest it present a serious threat to international peace. | Необходимо незамедлительно пресечь эту опасную тенденцию к усилению раскола между различными культурами и религиями, иначе она обернется серьезной угрозой международному миру. |
| Human rights treaties, for example, were frequently interpreted by different means than other treaties. | К примеру, договоры, касающиеся прав человека, часто истолковывают иначе, чем другие договоры. |
| The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. | Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает. |
| However, it is a different matter for sorting loads at the entrance to tunnels other than category E ones. | Вопрос стоит иначе в тех случаях, когда речь идет о сортировке партий грузов на въезде в туннели других категорий, кроме "Е". |
| Were we appointed as the trial judges, we might decide an issue of case management in a different way. | Если бы в этом деле нас назначили судьями, мы могли бы организовать производство иначе. |
| Those centres should be given a different name, indicating that those men needed treatment and rehabilitation or imprisonment. | Эти центры должны называться иначе, подчеркивая, что такие мужчины должны подвергаться лечению и реабилитации или тюремному заключению. |