The draft law strengthens the following competencies of Government agencies dealing with prevention of the financing of terrorism: |
В проекте Закона закреплена следующая компетенция государственных органов по вопросам противодействия финансированию терроризма: |
Its final report, issued a year later, presented an "Action Plan" dealing with nuclear disarmament, non-proliferation and terrorism. |
Его итоговый доклад, вышедший в свет годом спустя, содержал «План действий» по вопросам ядерного разоружения, нераспространения и терроризма. |
At its fifty-seventh session, the Committee discussed the second part of the draft general recommendation, dealing with nationality and statelessness; |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет обсудил вторую часть проекта общей рекомендации, посвященную вопросам гражданства и безгражданства; |
The Government of New Caledonia, particularly agencies dealing with women's affairs, have participated in that work. |
Правительство Новой Каледонии и, в частности службы по вопросам прав и положения женщин, приняли участие в данной работе. |
The development of the new Civic Education Curriculum with a separate unit dealing with the area of gender equality began in 2010. |
В 2010 году была начата подготовка новой Программы обучения основам гражданственности, включающей раздел, посвященный вопросам гендерного равенства. |
Methodological guidance for qualified facilitators and leaders of civil society bodies dealing with discrimination and racism |
"Методологическое руководство для руководящих органов и лидеров организаций гражданского общества по вопросам борьбы против дискриминации и расизма в Гватемале"; |
It added that the National Advisory Committee on Children (NACC) comprising Government and stakeholders had become the central focal point for dealing with children's issues. |
Он добавил, что Национальный консультативный комитет по вопросам детей (НККД), включающий представителей правительства и заинтересованных сторон, стал центральным координирующим органом для решения вопросов, касающихся детей. |
The United Nations Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices is the sole, universally agreed multilateral instrument dealing with anti-competitive practices in international markets. |
Принятый Организацией Объединенных Наций Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой является единственным общепризнанным многосторонним правовым инструментом, посвященным вопросам антиконкурентной практики на международных рынках. |
Those Governments could also have recourse to a system of special envoys on sensitive issues dealing with either embargo violations or other important problems of common interest. |
Эти правительства также могли бы иметь возможность прибегать к системе специальных посланников по чувствительным вопросам, касающимся либо нарушений эмбарго, либо других важных проблем, представляющих общий интерес. |
Guideline for medical practice and hospitals in dealing with domestic violence (Schleswig-Holstein) |
Руководство для медицинских учреждений и больниц по вопросам борьбы с бытовым насилием (Шлезвиг-Гольштейн) |
fair practice, including advice on intolerance, equal opportunities in career appraisal and dealing with complaints against the police. |
добросовестная практика, включая рекомендации по вопросам нетерпимости, обеспечения равных возможностей при оценке профессиональной деятельности и рассмотрения жалоб на действия полиции. |
Including one workshop conducted on dealing with harassment complaints for Department of Peacekeeping Operations and missions |
В том числе проведен один практикум для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и миссий, посвященный вопросам рассмотрения жалоб о домогательствах |
So far the FTAA talks, which include a chapter dealing with cooperation in competition matters, have not been conclusive. |
Пока еще не завершились переговоры по соглашению о ЗСТА, включающему главу, посвященную сотрудничеству по вопросам конкуренции. |
For the Millennium Supplement, the aim is to complete the chapters dealing with developments in Security Council procedure by that time as well. |
В отношении Дополнения по Тысячелетию поставлена цель завершить подготовку глав, относящихся к вопросам процедуры Совета Безопасности, в те же сроки. |
While a single authority dealing with gender issues might have advantages, the approach of the Equality Authority also had merits. |
Хотя существование единого органа, занимающегося вопросами равенства мужчин и женщин, может иметь преимущества, подход Управления по вопросам равноправия также имеет свои положительные стороны. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the child's view is taken into account in any proceedings dealing with child issues. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать учет мнений ребенка в рамках любых процедур, относящихся к вопросам детства. |
(a) Advising on and promoting departmental policies and guidelines dealing with specific management issues and problems; |
а) содействие осуществлению политики и директив Департамента по конкретным вопросам и проблемам управления и консультирование по ним; |
Otherwise, have concrete projects dealing with these issues been developed and implemented through the NAP? |
Если они в них не учитываются, то разработаны ли и осуществляются по линии НПД конкретные проекты по этим вопросам? |
An integrated system dealing with all security-related issues, encompassing the whole of the United Nations, has been established. |
Создана комплексная система по всем вопросам, касающимся безопасности, охватывающая все подразделения Организации Объединенных Наций. |
The minimum 60-day rule had long been recognized internationally in court decisions dealing with the question as well as in national codifications of foreign State immunity. |
Минимальный срок в 60 дней давно уже признан нормой в международной практике при принятии судебных решений по этим вопросам и в законодательстве разных стран относительно иммунитета иностранных государств. |
Also as part of the Campaign, Habitat has produced a series of policy papers dealing with secure tenure, basic services and housing rights. |
Также в рамках Всемирной кампании Хабитат подготовил ряд программных документов по вопросам гарантий прав жилья, предоставления основных услуг и жилищных прав. |
various forums dealing with public management, integrity, corruption & other issues |
различные форумы по вопросам государственного управления, честности, борьбы с коррупцией и другим вопросам |
The appropriate United Nations organs dealing with coordination should be encouraged to strengthen their collaboration and to increase the tempo of their meetings to that effect. |
Необходимо поощрять укрепление сотрудничества между соответствующими органами Организации Объединенных Наций по вопросам координации и с этой целью активизировать конференционный процесс между ними. |
These countries are also unable to participate actively in international Earth system research programmes and in international conventions dealing with the global environment. |
Эти страны также не могут активно участвовать в международных программах исследования системы планеты Земля и в деятельности, осуществляемой в рамках международных конвенций по вопросам охраны глобальной окружающей среды. |
The Secretariat should exercise caution in dealing with such sensitive issues, which could be regarded as intervention in the intergovernmental process. |
К таким чувствительным вопросам Секретариату следует выработать осторожный подход, с тем чтобы его невозможно было трактовать как вмешательство в процесс межправительственных переговоров. |