The FCC has been an active, participating member in most international and regional organizations dealing with competition policy, some of which are listed below: |
КДК - активный участник большинства международных и региональных организаций по вопросам политики конкуренции, некоторые из которых перечислены ниже: |
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. |
В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси. |
An example is the non-profit organization "Gender Studies", which was also supported by a grant programme in 2014, which was established by the MLSA to directly support publicly purposeful activities of NGOs dealing with gender equality (paragraph 27). |
Примером может служить деятельность некоммерческой организации "Гендерные исследования", которая в 2014 году также получала поддержку по линии программы грантов, созданной МТСД с целью непосредственной поддержки мероприятий, проводимых НПО по вопросам гендерного равенства в общественных интересах (пункт 27). |
UNDP continues to proactively manage and provide guidance and support to country offices dealing with risks inherent in euro-denominated trust funds, which are subject to currency fluctuations and programmes in countries with special development situations. |
ПРООН продолжает консультировать и поддерживать страновые отделения по вопросам активного управления рисками, присущими целевым фондам, средства которых деноминированы в подверженным курсовым колебаниям евро, и осуществления программ в странах с особыми условиями развития. |
The peer reviewers recommended that the Office of Human Resources work with the Ethics Office to add ethical decision-making and dealing with ethical dilemmas modules into current supervisory and management training. |
Участники Группы коллегиального обзора рекомендовали Управлению людских ресурсов выработать, совместно с Бюро по вопросам этики, модули, посвященные принятию решений с учетом этических принципов и разрешению этических дилемм, и включить их в курс обучения руководителей, который реализуется в данный момент. |
The Ethics Office also collaborated with the Procurement Services Branch in identifying processes that could safeguard the integrity of staff when dealing with vendors and ensure that the actions did not in any way compromise the reputation of the organization. |
Бюро по вопросам этики также сотрудничало с Службой закупок при определении процессов, которые могли бы гарантировать добросовестность сотрудников, имеющих дело с поставщиками, и обеспечивать, чтобы их действия никоим образом не дискредитировали репутацию организации. |
Many speakers recognized the need to strengthen international and regional cooperation among prosecution services and law enforcement authorities in dealing with specific groups of people, including children and juvenile offenders, and victims and witnesses, especially in cases of human trafficking. |
Многие выступавшие признали необходимость укрепления международного и регионального сотрудничества между прокурорскими службами и правоохранительными органами по вопросам обращения с конкретными группами лиц, включая правонарушителей из числа детей и несовершеннолетних, а также потерпевших и свидетелей, особенно в связи с делами, касающимися торговли людьми. |
Tertiary education can provide an opportunity to sensitize and train future professionals dealing with cases of violence against women and girls, including legal and health professionals, through specialized courses and curricula. |
В сфере высшего образования благодаря специализированным курсам и учебным занятиям имеются возможности для повышения осведомленности и подготовки будущих специалистов по вопросам насилия в отношении женщин и девочек, включая юристов и медиков. |
The actions taken within the project aimed at building a wide social dialogue concerning non-discrimination and promotion of diversity in Poland, making the society sensitive to the problems of people being discriminated and strengthening groups and people dealing with these issues. |
Меры, принятые в рамках этого проекта, были направлены на построение широкого общественного диалога по вопросам недискриминации и пропаганды разнообразия в Польше посредством повышения осведомленности о проблемах людей, подвергающихся дискриминации, и укрепления возможностей тех групп и лиц, которые работают в данной сфере. |
These issues included limited liability, legal personality, the protection of third parties and creditors dealing with the enterprise, registration of the business, sole ownership and internal governance issues. |
К этим вопросам относятся, в частности, ограниченная ответственность, правосубъектность, защита третьих сторон и кредиторов, ведущих дела с предприятием, регистрация предприятия, единоличное владение и вопросы внутреннего управления. |
(k) International forums dealing with PRTRs should continue strengthening synergies and work in close partnership on further implementation around the globe. |
к) международным форумам, занимающимся вопросами РВПЗ, следует продолжать укреплять синергизм и тесно сотрудничать по вопросам дальнейшего внедрения РВПЗ во всем мире. |
It briefed the human resource business advisors on identifying and dealing with conflicts of interest to support them in implementing the conflict of interest disclosure form. |
Оно проводило инструктаж для консультантов по вопросам хозяйственной деятельности Управления людских ресурсов о выявлении и разрешении конфликтов интересов в целях оказания им содействия в раскрытии информации о наличии конфликта интересов. |
Special units, gender focal points and specialized courts dealing with family law or violence against women have also been introduced in order to ensure that dedicated personnel are available to support women in the justice system and improve case outcomes. |
Кроме того, чтобы обеспечить наличие специального персонала, оказывающего поддержку женщинам в рамках судебной системы, и повысить эффективность судопроизводства, учреждаются специальные подразделения, назначаются координаторы по гендерным вопросам и создаются суды, специализирующиеся на семейном праве и делах о насилии в отношении женщин. |
While accepting the dangers that an overwhelming focus on investigations and prosecutions may take attention away from the rights and needs of victims, the Special Rapporteur notes that a strong response from the criminal justice system is an integral part of dealing effectively with trafficking. |
Разделяя опасения в том, что уделение приоритетного внимания вопросам расследования и судебного преследования способно отодвинуть права и потребности жертв на второй план, Специальный докладчик отмечает, что принятие активных мер в системе уголовного правосудия является неотъемлемой частью эффективной борьбы с торговлей людьми. |
(e) Maintain a network of environmental experts in statistical offices and Government agencies dealing with environmental assessments to further broaden the exchange of experiences and approaches. |
ё) обеспечивать взаимодействие в рамках сети экспертов по вопросам окружающей среды в статистических управлениях и правительственных ведомствах, занимающихся экологическими оценками, с целью дальнейшего расширения обмена опытом и подходами. |
The central authority dealing with mutual legal assistance under the Convention is the International Legal Assistance and Extradition Department of the Office of the Attorney-General of the Republic. |
Центральным органом, занимающимся вопросами взаимной правовой помощи в соответствии с Конвенцией, является Департамент по вопросам международной правовой помощи и выдачи Генеральной прокуратуры Республики. |
Given that this is the first attempt at a United Nations system-wide strategy for dealing with terrorism, careful attention must be paid to the institutional, bureaucratic and financial questions, the answers to which can help to ensure an integrated response to this unprecedented challenge. |
Поскольку это первый опыт использования общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, необходимо уделить особое внимание институциональным, организационным и финансовым вопросам, решение которых может помочь обеспечить принятие комплексных мер в ответ на этот беспрецедентный вызов. |
The top priority for every support centre is to cooperate, within the framework of interdisciplinary actions, with services and organizations dealing with the issues of prevention of domestic violence in the given area. |
Первоочередная цель каждого центра поддержки состоит в установлении сотрудничества со службами и организациями по вопросам предотвращения насилия в семье, действующими в конкретном районе, в рамках междисциплинарных мер. |
In that regard, delegations emphasized that the Secretariat needed to be consistent with the agreed language, especially in the formulation of the proposed language when dealing with contentious issues. |
В этой связи делегации подчеркнули, что Секретариату необходимо на единообразной основе применять согласованные формулировки, особенно при выработке предлагаемых формулировок по спорным вопросам. |
Being an organization run by volunteers, UFER cannot participate as actively as it would like to in the meetings of the Economic and Social Council dealing with issues within its sphere of competence. |
БСРН как организация, функционирование которой обеспечивается добровольцами, не может так активно, как ей хотелось бы, участвовать во всех заседаниях Экономического и Социального Совета по вопросам, входящим в ее компетенцию. |
Parties that already have in place specific registers or websites dealing with pollution, for example in a specific media such as air, may wish to link these into a national PRTR. |
Стороны, в которых уже созданы конкретные регистры или веб-сайты по вопросам загрязнения, например, применительно к какой-то конкретной природной среде, такой, как воздух, возможно, пожелают объединить их в национальный РВПЗ. |
To ensure better supervision, in 2004 in all prosecutor's offices special prosecutors were assigned to dealing with cases of family violence and appropriate training was provided to them. |
Для усиления надзора в 2004 году во всех отделениях прокуратуры были назначены специальные прокуроры по вопросам насилия в семье, и для них была организована соответствующая подготовка. |
We are fully confident that your extensive experience in dealing with disarmament and non-proliferation issues, both within the United Nations system and beyond, will serve the work of our Committee well. |
Мы полностью уверены, что Ваш богатый опыт по вопросам разоружения и нераспространения, как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, послужит вкладом в работу нашего Комитета. |
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. |
В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам. |
The Team has had several meetings with officials of Member States dealing with counter-terrorism, particularly from their legal and financial ministries, and with institutions such as the International Monetary Fund, the United Nations Capital Development Fund and Interpol. |
Группа провела несколько встреч с должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в частности с их министрами по правовым и финансовым вопросам и такими учреждениями, как Международный валютный фонд, Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и Интерпол. |