As the primary United Nations regional entity dealing with disarmament and non-proliferation issues in the Asia and Pacific region, the Regional Centre continued to address the needs of the region and to step up its partnership with Member States and other key stakeholders in the region. |
Будучи главным региональным подразделением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и нераспространения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Региональный центр продолжал удовлетворять потребности региона и наращивать партнерское взаимодействие с государствами-членами и другими ключевыми заинтересованными субъектами в регионе. |
CNM participation in the Tripartite Commission on Equal Treatment and Opportunities between Men and Women in the Workplace: the CNM reviewed and made further contributions to training materials for unionized women, dealing with application of the quotas law (2004-2005). |
НСЖ и Трехсторонняя комиссия за равенство обращения и равные возможности мужчин и женщин в сфере труда пересматривают и дополняют предназначенные для женщин - членов профсоюзов учебные материалы по вопросам эффективной реализации закона о квотах (2004 - 2005 годы). |
Representatives for the Confederation of Finnish Industries and the Central Organisation of Finnish Trade Unions should be nominated to the Committee and a section dealing with equality and non-discrimination issues in working life should be established to assist the Committee in its work. |
В состав комитета должны быть введены представители конфедерации финских промышленных предприятий и центральной организации финских профсоюзов, а для оказания помощи комитету в его работе необходимо создать секцию по вопросам обеспечения равенства и недискриминации на производстве. |
It was highlighted by an expert that, in two cases in the airline and telecommunications industries respectively, pro-competitive measures taken by the sector regulator in consultation with the competition authority had proved to be useful in dealing with anti-competitive practices. |
Один из экспертов подчеркнул, что в двух случаях, касающихся соответственно секторов авиаперевозок и телекоммуникаций, меры по поощрению конкуренции, принятые отраслевым регулирующим органом по согласованию с органом по вопросам конкуренции, сыграли позитивную роль в решении проблем, связанных с применением антиконкурентной практики. |
Further, INTERCO has followed the meetings of the Executive Committee of the UNHCR for Refugees as well as of its Standing Committee on questions dealing with processing requests for asylum and other protection issues affecting refugee status determination. |
Кроме того, ИНТЕРКО следил за работой заседаний Исполнительного комитета КПЧООН по делам беженцев, а также его Постоянного комитета по вопросам, связанным с рассмотрением прошений о предоставлении убежища, и другим вопросам защиты, затрагивающим определение статуса беженца. |
The Commission for Human Rights and Administrative Justice, a constitutional body monitoring human rights and dealing with violations and educating the public on human rights, is in place. |
В стране действует Комиссия по правам человека и административной юстиции, представляющая собой конституционный орган, следящий за соблюдением прав человека, обеспечивающий пресечение нарушений и просвещающий население по вопросам прав человека. |
The Declaration contains definitions, principles and recommendations on issues of peace, justice and impunity, and making peace and dealing with the past, as well as promoting development. |
В Декларации содержатся определения, принципы и рекомендации по таким вопросам, как мир, правосудие, безнаказанность, установление мира и отношение к прошлому, а также содействие развитию. |
However, it requested the Party concerned to provide to it by 31 October 2008 an initial response dealing with some of the questions posed in the penultimate paragraph of the letter from the secretariat on behalf of the Committee dated 17 April 2008. |
Вместе с тем он предложил заинтересованной Стороне представить ему до 31 октября 2008 года первоначальный ответ, посвященный некоторым вопросам, изложенным в предпоследнем пункте письма секретариата, направленного от имени Комитета 17 апреля 2008 года. |
In line with international efforts to combat illegal migration, the Department of Immigration and Passports was responsible for dealing with persons who had left the country officially, but who had then entered another country without the appropriate documentation. |
В соответствии с международными усилиями по борьбе с нелегальной миграцией, на Департамент по вопросам миграции и паспортов возложена ответственность заниматься вопросами лиц, которые покинули страну официально, но впоследствии въехали в другую страну без надлежащих документов. |
The review of existing counter-terrorism legislation and advice on legislative amendments necessary to achieve full compliance; assistance with related drafting; assistance with reporting to the relevant United Nations Security Council Committees dealing with counter-terrorism. |
Обзор существующего законодательства о борьбе с терроризмом и консультативная помощь по вопросам внесения в законодательство поправок, необходимых для обеспечения его полного соблюдения; помощь в подготовке соответствующих законопроектов; помощь в подготовке докладов, представляемых соответствующим комитетам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом. |
As such, actively participated in the formulation and drafting of hundreds of reports on administrative and budgetary issues dealing with the United Nations Secretariat, the regional economic commissions, peacekeeping operations, international criminal tribunals as well as all major United Nations funds and programmes. |
Участвовал в подготовке и издании сотен докладов по административным и бюджетным вопросам, относящихся к ведению Секретариата, региональных экономических комиссий, операций по поддержанию мира, международных трибуналов, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
(b) Advising the Legal Counsel on, and promoting, departmental policies and guidelines dealing with specific management issues; |
Ь) предоставление консультаций и оказание содействия Юрисконсульту по вопросам политики и руководящих принципов департамента, которые связаны с конкретными вопросам управления; |
The Technical Development Board may wish to consider the possibility of inviting one such official from each regional group to participate in the meeting of the working party dealing with technical cooperation. |
Совет по торговле и развитию, быть может, сочтет целесообразным рассмотреть вопрос о возможности приглашения по одному такому сотруднику от каждой региональной группы для участия в сессии Рабочей группы, посвященной вопросам технического сотрудничества. |
Advisory services on issues related to the drafting and enforcement of competition law and policy, on consumer protection and on dealing with restrictive business practices at the national and international levels |
Консультативные услуги по вопросам, касающимся разработки и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции, защиты прав потребителей и борьбы с ограничительной деловой практикой на национальном и международном уровнях |
The Ministry of Interior has made every effort to increase the number of women police officers and train them in dealing with domestic violence. |
министерство внутренних дел предприняло максимум усилий в целях увеличения числа женщин-сотрудников полиции и проведения с ними учебных занятий по вопросам борьбы с насилием в семье; |
Are judges and court officials dealing with minors trained in international law and standards protecting the rights of the child? |
Получают ли судьи и судебные работники, занимающиеся делами несовершеннолетних, подготовку по вопросам международного права и стандартов, защищающих права ребенка? |
A field study to seek the views of youth leaders on the most important health and social issues and priorities and propose the most appropriate ways of dealing with them. |
Поездка на места с целью изучения мнений молодежных лидеров по наиболее важным вопросам здравоохранения, социальных услуг, приоритетов и выработки наиболее приемлемых способов решения выявленных проблем. |
She also met with a large number of departments dealing with issues including mental health, suicide and alcohol, HIV/AIDS, traditional medicine, the Millennium Development Goals, diabetes and tobacco, and with senior policy officials. |
Она также встретилась с представителями целого ряда департаментов по вопросам психического здоровья, самоубийств и алкоголизма, ВИЧ/СПИДа, традиционной медицины, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, диабета и табакокурения, а также с высокопоставленными сотрудниками полиции. |
(e) Clarify the roles and responsibilities of various national institutions dealing with youth affairs and revise the National Youth Policy; |
ё) разъяснять роль и задачи различных национальных учреждений по вопросам молодежи и пересмотреть национальную молодежную политику; |
The amount of time spent by Legal Officers in OLC in dealing with requests for legal assistance relating to peacekeeping operations is significantly more than twice the amount of resources made available to the Office from the support account. |
Количество времени, которое сотрудники по правовым вопросам в КЮ посвящают просьбам об оказании правовой помощи в связи с операциями по поддержанию мира, более чем в два раза превышает объем ресурсов, предоставляемых Канцелярии из вспомогательного счета. |
The working group dealing with application of space science and technology to land use and agriculture recognized that the effective, productive and sustainable management of agriculture, land and water use on a global basis required comprehensive, multispectral temporal and spatial observations and measurements from space. |
Рабочая группа по вопросам применения космической науки и техники в землепользовании и сельском хозяйстве пришла к выводу, что для обеспечения эффективности, продуктивности и устойчивости управления сельскохозяйственным производством и земле/водопользованием в глобальном масштабе необходимы комплексные мультиспектральные пространственно-временные наблюдения и измерения, осуществляемые из космоса. |
The General Conference of Seventh Day Adventists actively affirms, develops and educates on the principles of religious liberty and freedom of conscience enshrined in the United Nations documents dealing with religious freedom. |
Генеральная конференция адвентистов седьмого дня прилагает активные усилия для закрепления, развития и распространения принципов свободы вероисповедания и свободы совести, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций по вопросам свободы вероисповедания. |
Ms. Salecl (Slovenia) said that membership of the Government Council for the Implementation of the Principle of Equal Treatment included the director of the Office for Equal Opportunities and a representative of an organization dealing with gender equality. |
Г-жа Салекл (Словения) говорит, что в состав правительственного Совета по осуществлению принципа равного обращения входят директор Управления по вопросам равных возможностей и представитель одной из организаций, занимающихся вопросами гендерного равенства. |
She asked whether the Organic Law on the Secretary of State for the Promotion of Equality contained any provisions actually dealing with gender equality or whether it merely established the new office. |
Оратор спрашивает, содержатся ли в Органическом законе о Государственном секретаре по вопросам обеспечения равенства какие-либо положения, реально касающиеся гендерного равенства, или же в данном законе лишь предусматривается создание нового органа. |
Recognizing the expertise of the Petitions and Inquiries Section in the handling of individual communications and that it is better equipped than the Committee's secretariat, and the need to ensure consistency in dealing with all matters under the Optional Protocol, |
признавая профессиональную компетенцию Секции по вопросам рассмотрения жалоб и проведения расследований в рассмотрении индивидуальных сообщений и тот факт, что она в лучшей степени оснащена, чем секретариат Комитета, а также необходимость обеспечения последовательного подхода во всех вопросах, предусмотренных в Факультативном протоколе, |