Examples of the achievements of the Commission included the establishment of mechanisms such as the informal consultative group on resource mobilization, the significant reduction in the documentation, the reduction in the number of draft resolutions and the consolidation of proposals dealing with related issues. |
В качестве примеров достижений Комиссии были упомянуты создание соответствующих механизмов, например неофициальной консульта-тивной группы по мобилизации ресурсов; сущест-венное сокращение объема документации; сокращение количества проектов резолюций и обобщение пред-ложений по взаимосвязанным вопросам. |
Several Governments have noted the importance of personal contacts established at international meetings dealing with law enforcement issues, such as meetings of heads of national drug law enforcement agencies and sessions of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East. |
Несколько правительств отметили важное значение личных контактов, устанавливаемых на международных совещаниях, где рассматриваются вопросы правоохранительной деятельности, например на встречах руководителей национальных правоохранительных органов по борьбе с наркотиками и на заседаниях Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам. |
However, there was insufficient evidence that the interests of the countries of origin and those of the countries of destination of migrants had converged to such an extent that a large-scale international conference dealing with all such problems could be fruitful. |
При этом, однако, отсутствовали достаточные доказательства того, что интересы стран происхождения и стран предназначения мигрантов сблизились насколько, что можно с пользой для дела организовать крупную международную конференцию по всем этим вопросам. |
The breakup of the Soviet Union led to the appearance of 15 new States on the world map and in more or less five years these created their own legislation, including laws dealing with questions of freedom of movement and related issues. |
Распался Советский Союз, и на карте мира появились 15 новых государств, которые практически за пять лет создали свое законодательство, в том числе и по вопросам свободы передвижения и связанным с ним вопросам. |
At its initial meeting, in January 2005, the United Nations Ocean and Coastal Areas network, the general mechanism for inter-agency cooperation in ocean affairs, established four task forces dealing with, among other things, the tsunami disaster and marine biodiversity beyond national jurisdiction. |
На своем первом совещании в январе 2005 года Сеть по океану и прибрежным районам, являющаяся общим механизмом межучрежденческого сотрудничества по вопросам океанов, создала четыре целевые группы, в том числе по вопросам, касающимся последствий цунами и сохранения морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The Unit conducts various activities, including audio-visual productions dealing with women's health, talks and training courses for women's groups with a view to promote health among women. |
Отдел проводит разнообразные мероприятия, включая производство аудиовизуальных материалов по вопросам охраны здоровья женщин, беседы и учебные курсы для групп женщин с целью пропаганды и медицинского просвещения среди женщин. |
Over the years, the Commission has attracted the interest of ministers dealing with the environment and, occasionally, ministers with other responsibilities, such as natural resources, development, agriculture, energy, tourism and finance. |
С годами деятельностью Комиссии стали интересоваться министры по вопросам охраны окружающей среды, а в некоторых случаях и министры, занимающиеся такими вопросами, как природные ресурсы, развитие, сельское хозяйство, энергетика, туризм и финансы. |
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. |
Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом. |
The Associate Legal Officers will assist the judges in dealing with research on the jurisprudence of the Tribunal and more general international legal issues arising in their day-to-day work. |
Младшие сотрудники по правовым вопросам будут оказывать помощь судьям в проведении исследовательской работы по вопросам судебной практики Трибунала и по более общим международно-правовым вопросам, возникающим в ходе их повседневной работы. |
With a view to ensuring the effective implementation of the Convention and the Protocol and establishing a national institutional mechanism for dealing with refugee issues, the National Committee for Refugee Affairs was established pursuant to Cabinet Decision No. 64 of 2000. |
В целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции и Протокола и создания национального институционального механизма по вопросам, касающимся беженцев, по решению кабинета министров Nº 64 от 2000 года был учрежден Национальный комитет по делам беженцев. |
Training has been provided for the staff of the Directorate of Immigration, e.g. in respect of human rights issues, interview methods, use of interpreters and dealing with persons with traumatic experiences. |
Сотрудникам Управления по вопросам иммиграции была предоставлена подготовка, например, по таким вопросам, как права человека, методы проведения собеседований, использование переводчиков и обращение с лицами, имеющими травматический опыт. |
There are anti-racism training initiatives in place across the criminal justice agencies, including for An Garda Síochána, for Immigration Officers, Prison Service staff and inmates and for staff dealing with asylum-seekers. |
Инициативы в области профессиональной подготовки по вопросам борьбы против расизма разработаны для учреждений системы уголовного правосудия, включая Комиссариат полиции, для иммиграционных сотрудников, персонала тюремной службы и заключенных и для сотрудников, занимающихся делами просителей убежища. |
When dealing with capacity building, development agencies should be ready to enter into full partnerships with public and private stakeholders and share risks and responsibilities; |
В вопросах формирования потенциала учреждениям по вопросам развития следует быть готовыми к установлению полнокровных партнерских связей с государственными и частными заинтересованными структурами и к тому, чтобы нести свою долю рисков и ответственности; |
On the issue of refugee security, several delegations pointed out that this encompassed the challenges of dealing with and preventing SGBV, the protection of women and children, and the separation of armed elements from civilian populations. |
По вопросам безопасности беженцев несколько делегаций отметили, что она охватывает проблемы борьбы и предотвращения СГН, защиту женщин и детей и отделения вооруженных элементов от гражданского населения. |
The delegation of the Russian Federation offered to organize in May or September 2002 in St. Petersburg a Workshop on practical application of Inland ECDIS on board an inland navigation passenger vessel and have an exchange of views among specialists dealing with this matter. |
Делегация Российской Федерации вызвалась организовать в мае или сентябре 2002 года в Санкт-Петербурге рабочее совещание по вопросам практического применения системы ECDIS для внутреннего судоходства на борту пассажирского судна внутреннего плавания и провести обмен мнениями между специалистами, занимающимися этой проблемой. |
In recent years, this progress has included guidelines for objective information on military matters; regional approaches to disarmament; guidelines for international arms transfers; and two sets of guidelines in 1999 dealing with nuclear-weapon-free zones and conventional arms control. |
В последние годы этот прогресс охватил руководящие принципы предоставления объективной информации по военным вопросам; региональные подходы к разоружению; руководящие принципы международных поставок вооружений; два пакета руководящих принципов в 1999 году, касающихся зон, свободных от ядерного оружия, и контроля над обычными вооружениями. |
The Working Group took note that articles 6 to 8, which dealt with the appointment of arbitrators, did not include provisions dealing with appointment of arbitrators in multiparty cases. |
Рабочая группа приняла к сведению, что в статьях 6-8, которые посвящены вопросам назначения арбитров, не содержится положений, касающихся назначения арбитров для рассмотрения многосторонних дел. |
The special Security Council sessions held in December 1999 and in January 2000 on peace and security in Africa provided an opportunity for the United Nations and OAU to collaborate further and brainstorm on the options for dealing with some of the situations of conflict in Africa. |
Специальные заседания Совета Безопасности, проведенные в декабре 1999 года и в январе 2000 года и посвященные вопросам мира и безопасности в Африке, предоставили Организации Объединенных Наций и ОАЕ возможность для сотрудничества и совместного рассмотрения путей и способов разрешения некоторых конфликтных ситуаций. |
Activities of civil society 1. During the consultations the Department for Disarmament Affairs was made aware of a number of activities dealing with or related to illicit trafficking in small arms that were organized or sponsored by various representatives of civil society. |
В ходе консультаций Департамент по вопросам разоружения был проинформирован о ряде мероприятий, прямо или косвенно касающихся незаконного оборота стрелкового оружия, которые организовали или спонсорами которых выступили различные представители гражданского общества. |
The adoption of the outcome document provides new opportunities and creates new demands for the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs as the principal entity within the United Nations Secretariat dealing with the promotion of gender equality. |
Принятие заключительного документа предоставляет новые возможности и создает новые требования для Отдела по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам как основного подразделения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами поощрения равенства мужчин и женщин. |
The High-level Committee on Management was required to proceed with the finalization of a plan of action for harmonization and reform of business practices and to develop proposals on dealing with additional functions proposed for it in managing country-level operations and monitoring resource flows to the system. |
От Комитета высокого уровня по вопросам управления требуется продолжать доработку плана действий по согласованию и реформе деловой практики и разработать предложения о выполнении дополнительных функций, которые предлагается возложить на него в сфере управления операциями на страновом уровне и контроля за притоком ресурсов в систему. |
Instead of dealing with the application as he is mandated to do by the Charter, the Secretary-General, apparently upon the advice of the Office of Legal Affairs, returned the application as "unreceivable". |
Вместо того чтобы принять решение относительно этого ходатайства, Генеральный секретарь, вероятно, следуя рекомендации Управления по правовым вопросам, возвратил его как «неприемлемое». |
The importance of the budgetary functions as well as the necessity of dealing with high-level counterparts in negotiations on budgetary matters make it necessary to upgrade the post of the section chief. |
Важное значение функций в области бюджета, а также необходимость проведения переговоров по вопросам бюджета с партнерами высокого уровня обусловили необходимость повышения должности начальника секции. |
"(b) The quality of publications and seminars dealing with issues of international law and an increase in the number of visitors to the Division's web site." |
Ь) Качество публикаций и семинаров по вопросам международного права и увеличение числа посетителей веб-сайта Отдела». |
The most important regional environmental agreement (indirectly) dealing with mangrove forests is the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region, adopted in Cartagena, Colombia, in 1983. |
Важнейшим региональным соглашением по вопросам окружающей среды, касающимся (в косвенной форме) мангровых лесов, является Конвенция о защите и развитии морской среды Большого Карибского района, принятая в Картахене, Колумбия, в 1983 году. |