Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
There were currently 105 centres dealing with complaints all around the country. В настоящее время в стране функционирует 105 центров, занимающихся рассмотрением жалоб.
The SADC countries regretted the downscaling of the United Nations agencies dealing with the advancement of women, when the Platform for Action called for their strengthening. Страны - члены САДК выражают сожаление в связи со свертыванием деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, в то время как Платформа действий призывает к их укреплению.
To activate judicial, medico-legal, health, custodial, and other administrative agencies responsible for dealing with various aspects of crimes and violence against women. обеспечение участия судебных, медико-юридических, санитарных, опекунских и других административных учреждений, занимающихся различными аспектами преступлений и насилия в отношении женщин;
The Committee encourages the State party to intensify training for all officials working in the area of migration, in particular police and border personnel, judges, prosecutors, as well as officials at the local level dealing with migrant workers. Комитет призывает государство-участник активизировать подготовку всех должностных лиц, занимающихся вопросами миграции, в частности сотрудников органов полиции и пограничной службы, судей, работников прокуратуры, а также должностных лиц на местном уровне, занимающихся делами трудящихся-мигрантов.
In 2000, the Government of Colombia developed the $7.5 billion Plan Colombia to strengthen institutions dealing with security, social justice and economic development. В 2000 году правительство Колумбии разработало "План Колумбии" на сумму в 7,5 млрд. долл. США в целях укрепления учреждений, занимающихся проблемами безопасности, социальной справедливости и экономического развития.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
The Peacebuilding Commission should be a major tool for improving coordination among the United Nations bodies dealing with peacebuilding, recovery and development. Комиссия по миростроительству должна быть важным инструментом улучшения координации между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися миростроительством, восстановлением и развитием.
The Committee expresses its concern at inadequate coordination and communication mechanisms between the Government and the non-governmental organizations dealing with children's issues. Комитет выражает озабоченность отсутствием надлежащих механизмов координации и связи между правительством и неправительственными организациями, занимающимися вопросами детей.
This, in turn, leads to duplication of work among organizations dealing with environmental issues at national and international levels and represents an obstacle to better cooperation. Это в свою очередь ведет к дублированию работы между организациями, занимающимися вопросами окружающей среды на национальном и международном уровнях, и служит препятствием налаживанию более эффективного сотрудничества.
Lastly, I think several representatives talked about relations between the Disarmament Commission and other bodies dealing with disarmament, such as the First Committee or the Conference on Disarmament in Geneva. Наконец, несколько представителей, мне кажется, говорили о взаимоотношениях Комиссии по разоружению с другими занимающимися проблематикой разоружения органами, такими, как Первый комитет и Конференция по разоружению в Женеве.
Annual report to the Security Council on the status of the global implementation of resolution 1373 (2001) and the technical guide to the implementation of the resolution to all Member States, international organizations and civil society entities dealing with counter-terrorism (500) Годовой доклад Совету Безопасности о ходе осуществления на глобальном уровне резолюции 1373 (2001) и подготовка технического руководства по осуществлению резолюции для всех государств-членов, международных организаций и организаций гражданского общества, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом (500)
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
We appreciate the Secretary-General's endeavour in his reform agenda to strengthen the Secretariat departments dealing with disarmament and political affairs. Мы высоко оцениваем попытку Генерального секретаря, предпринятую в его повестке дня реформы и направленную на укрепление департаментов Секретариата по разоружению и по политическим вопросам.
The Philippines considers that national institutions, in their capacity as advisory bodies, should be given appropriate official status at United Nations meetings dealing with human rights. По мнению Филиппин, национальные учреждения, будучи консультативными органами, должны иметь соответствующий официальный статус на совещаниях Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека.
SIDS need these resources for informed decision-making, for negotiation and in trade and commercial transactions, for example, so they can level the playing field and secure the greatest advantage possible when dealing with counterparts that historically have been much better informed. Эти ресурсы необходимы СИДС для принятия информационно обоснованных решений, для проведения переговоров, например, по вопросам торговых и коммерческих сделок, с тем чтобы они могли иметь равные шансы и обеспечить самую выгодную позицию при работе с теми партнерами, которые исторически были гораздо лучше информированы.
In dealing with the exchange of confidential information, it may be helpful to look again to the 2005 OECD Best Practices for the formal exchange of information between competition authorities in hard-core cartel investigations. При решении вопроса об обмене конфиденциальной информацией полезно еще раз взглянуть на пособие "Передовая практика ОЭСР" 2005 года в области официального обмена информацией между органами по вопросам конкуренции при расследовании злостной картельной практики.
The Russian Federation has expanded its participation in safety- and security-related projects, including projects dealing with the safety of nuclear facilities, radiation security and the safety of transportation and radioactive waste management. Россия расширила свое участие в проектах, относящихся к вопросам безопасности, в частности, безопасности ядерных установок, радиационной безопасности, безопасности транспортировки и обращения с РАО.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
It also provides life orientation skills for young people, which includes dealing with stress, the improvement of communication and positive conflict resolution. Она также прививает молодым лицам необходимые жизненные навыки, в том числе в отношении методов борьбы со стрессом, улучшения общения и позитивного урегулирования конфликтов.
We wish to support another delegation's point regarding the need to combine draft resolutions dealing with a single item - namely, transparency - so that in the future the Committee will be able to reduce the degree of redundancy in its draft resolutions. Мы хотели бы поддержать точку зрения других стран в отношении необходимости объединить проекты резолюций, касающиеся одного пункта - а именно транспарентности, - с тем чтобы в будущем Комитет мог сократить степень зависимости в его проектах резолюций.
Thailand pointed out that there were a number of working groups with a mandate to consider communications dealing with human rights, such as the Working Group on Communications of the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Таиланд отметил, что существует большое число рабочих групп, наделенных мандатом рассматривать сообщения, касающиеся прав человека, например Рабочая группа по сообщениям Совета по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Dealing with deforestation and forest degradation, therefore, often requires changes to polices and plans in other sectors at both the national and international levels. Для решения проблем обезлесения и деградации лесов, соответственно, нередко бывает необходимо пересматривать политику и планы в отношении других секторов как на национальном, так и на международном уровнях.
Training is regularly provided to health workers, gendarmes, police officers, customary leaders, customary judges and persons in charge of associations defending rights and dealing with violence against women. Регулярно проводится обучение медицинских работников, сотрудников жандармерии и полиции, традиционных лидеров, асессоров из числа коренных жителей, лидеров ассоциаций по вопросам прав и насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
In its work, GIWA will make use of the regional seas networks and its expert groups dealing with marine pollution assessment. При проведении работы в рамках ГОМВ будут использоваться сети по региональным морям и ее экспертные группы, занимающиеся оценкой загрязнения морей.
All state administration authorities and self-governments include organizational units dealing with communication which keep records on accepted and settled requests for information which are evaluated on an annual basis. В структуру всех органов государственной администрации и самоуправления входят организационные подразделения, занимающиеся вопросами связи, которые ведут реестры поступивших и удовлетворенных запросов на информацию, подлежащих ежегодной оценке.
It is essential to involve in the coordination the other international organizations and bodies dealing with technical cooperation and capacity building, such as the UN Statistical Commission, World Bank, and Paris21. Важно, чтобы к координации привлекались другие международные организации и органы, занимающиеся деятельностью по техническому сотрудничеству и наращиванию потенциала, такие, как Статистическая комиссия ООН, Всемирный банк и Paris 21.
In addition to those which promoted employment and alleviated poverty, specialized cooperatives dealing with child care, care for the elderly or disabled people and other social service cooperatives were increasingly being created around the world. В дополнение к кооперативам, которые способствуют повышению занятости и снижению уровня нищеты, во всем мире создается все больше кооперативов, занимающихся уходом за детьми, за пожилыми людьми и инвалидами, и другие кооперативы, занимающиеся обслуживанием в социальной сфере.
The examining magistrates dealing with these commissions rogatory delegate them to the criminal investigation division of the Public Security Department which has a team representing the judiciary and the area of economic and financial affairs consisting of six officials, including three criminal investigation officers. Следователи, занимающиеся судебными поручениями, передают их в Отдел судебной полиции Управления внутренних дел, в состав которого входит бригада по переданным судебным поручениям и экономическим и финансовым преступлениям из шести сотрудников, трое из которых являются сотрудниками судебной полиции.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
The authority mainly responsible for dealing with refugees was UNHCR, which had offices in Sana'a and Aden. Органом, несущим основную ответственность за решение вопросов, связанных с беженцами, является УВКБ, которое имеет свои отделения в Сане и Адене.
Unfortunately, the existing frameworks have proven incapable of dealing successfully and effectively with the challenges under consideration. К сожалению, существующие механизмы оказались неспособными обеспечить успешное и эффективное решение рассматриваемых проблем.
The incumbent is responsible for dealing with such delicate issues as formulating policy recommendations on mass layoffs, the future reorganization of job inspection and involvement of trade unions in the conflicting issues of restarting production. Занимающий эту должность сотрудник несет ответственность за решение таких сложных вопросов, как разработка рекомендаций директивного характера относительно массовых увольнений, будущая реорганизация трудовой инспекции и участие профсоюзов в решении спорных вопросов, связанных с восстановлением производства.
In their view, its consideration by the Special Committee on the Charter, which was focused on relevant legal issues, was entirely within its mandate and did not duplicate activities of other forums dealing with other aspects of peacekeeping. С их точки зрения его рассмотрение Специальным комитетом по Уставу, направленное на решение соответствующих правовых вопросов, в полной мере соответствует его мандату и не представляет собой дублирование деятельности других органов, занимающихся иными аспектами операций по поддержанию мира.
Analyze and address structural inequities that: reduce local people's access to resources and voice in forest management; and reduce the risks for local people in dealing with more powerful actors. анализ и решение проблемы структурных диспропорций, которые сужают возможности местного населения в плане доступа к ресурсам и выражения своих мнений по вопросам лесопользования; и уменьшение рисков для местного населения при ведении дел с более сильными субъектами;
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
Germany reported that the Federal Criminal Police Office was dealing with identity crime cases. To the extent possible and necessary, it also exchanged information with non-governmental organizations. По сообщению Германии, преступлениями с использованием личных данных занимается Федеральное управление уголовной полиции, которое, по мере возможности и необходимости, обменивается также информацией с неправительственными организациями.
From this point of view the Slovak Republic considers the CTBT to be one of the most important issues the Conference on Disarmament is dealing with. С этой точки зрения Словацкая Республика считает ДВЗИ одной из наиболее важных проблем, которыми занимается Конференция по разоружению.
In that regard, the ministry I have the honour to lead has been dealing with the well-being of children since 1999. В этой связи министерство, которое я имею честь возглавлять, занимается вопросами благосостояния детей с 1999 года.
My last question is for the representatives of the ICTY, who know that the Security Council is dealing with Kosovo at the present time. Последний мой вопрос адресован представителям МТБЮ, которым известно, что Совет Безопасности сейчас занимается вопросом Косово.
The Peacebuilding Commission is dealing not just with the inherent complexity of peacebuilding, but with the challenges associated with being a relatively late entrant in a crowded field. Комиссия по миростроительству занимается не только сложными проблемами, внутренне присущими миростроительству, но и проблемами, обусловленными тем, что она является относительно новым субъектом, проводящим работу в области, где уже действует много других сторон.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
Nothing like dealing with a lot of campaign money. Не то, что иметь дело с деньгами кампании.
Because in the long run, it will leave humanity utterly unprepared for dealing with me. И тогда в будущем человечество окажется совершенно не подготовленным к тому, чтобы иметь дело СО МНОЙ.
More often than not we are reduced to dealing with the effect, rather than the cause, of events. Скорее чаще, чем реже, нам приходится иметь дело с последствиями, а не с причинами, тех или иных событий.
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований.
Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
In some of those countries, students had been prohibited from dealing with political or social questions. В некоторых из этих стран студентам запрещено заниматься политическими или социальными вопросами.
These thoughts lead us to the questions of how we should face up to these challenges and what measures are necessary and most effective for dealing with them. Эти мысли подводят нас к вопросам о том, как нам противостоять этим вызовам, какие меры необходимы и наиболее эффективны для того, чтобы заниматься ими.
The OPCW also needs to determine destruction deadlines for new possessor States parties as well as dealing with new situations not foreseen by the Convention such as the destruction of chemical weapons in conflict situations. ОЗХО также необходимо установить сроки ликвидации для новых государств-участников, обладающих химическим оружием, а также заниматься урегулированием новых ситуаций, не предусмотренных Конвенцией, в частности, уничтожением химического оружия в конфликтных ситуациях.
The Council resolution, adopted by consensus this past year, stipulates that the Council's report should be considered by the General Assembly and the Third Committee, with the latter dealing with the recommendations contained in Council's report. Резолюцией, единодушно принятой Советом в этом истекшем году, предусматривается, что доклад Совета должен обсуждаться и в Генеральной Ассамблее, и в Третьем комитете при том понимании, что последний будет заниматься рассмотрением содержащихся в докладе Совета рекомендаций.
The sole unit that was dealing with the problems of the 29 landlocked developing countries did not have even a single post responsible for those issues. Единственное подразделение, которое должно заниматься проблемами 29 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, не имеет даже одной должности сотрудника, отвечающего за такие вопросы.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
Moreover, it should be able, through dealing with complaints, to establish case law that will accommodate environmental concerns; С другой стороны, рассмотрение жалоб должно позволить ему установить правовую процедуру, ориентированную на экологические проблемы;
This third report is also complemented by a basic document (requiring updating) dealing with general issues concerning the implementation of human rights treaties in Switzerland, which has already been submitted to various United Nations committees. При этом настоящий третий доклад дополняется базовым документом (подлежащим актуализации), в котором рассматриваются вопросы общего характера, касающиеся выполнения договоров по правам человека в Швейцарии и который уже был передан на рассмотрение различным комитетам Организации Объединенных Наций.
I was involved in all legal issues, including negotiations at bilateral and multilateral levels, drafting legal instruments, dealing with legal issues relating to diplomatic privileges and immunities and representing the Kenyan Government in international conferences, seminars and meetings. Я занимался всеми правовыми вопросами, включая двусторонние и многосторонние переговоры, составление правовых документов, рассмотрение правовых вопросов, касающихся дипломатических привилегий и иммунитетов, и представительство кенийского правительства на международных конференциях, семинарах и совещаниях.
To provide more clarity in the definition, the Conference would focus on emerging policy issues on chemicals management, which might include those dealing with scientific aspects, policy aspects and aspects arising in downstream use. Для обеспечения большей четкости определения Конференции следует концентрировать свое внимание на возникающих вопросах политики, касающихся регулирования химических веществ, которые могут включать рассмотрение научных аспектов, политических аспектов и аспектов, возникающих по мере применения.
Other areas worthy of exploration are the useful device of clustering draft resolutions at their stage of consideration and merging the thematic debate with this; deferral of some issues if political developments warrant; and merging and consolidation of resolutions dealing with similar issues. Другими достойными внимания сферами являются привлекательный вариант разбивки проектов резолюций на группы на этапе их рассмотрения и одновременное их рассмотрение в рамках тематических прений; перенос рассмотрения некоторых вопросов в том случае, если это допускается развитием политических событий; и объединение резолюций, в которых рассматриваются аналогичные вопросы.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
In addition, Canada is broadly promoting regional organizations and programmes dealing with climate change policies and adaptation measures for all small island developing States regions. Помимо этого, Канада оказывает широкую поддержку региональным организациям и программам, занимающимся вопросами политики в области изменения климата и адаптационных мер для всех регионов малых островных развивающихся государств.
The booklets have been sent to governmental services involved with domestic violence, NGOs, professional associations and private practitioners dealing with victims of domestic violence. Буклеты были направлены государственным службам, занимающимся вопросами насилия в семье, неправительственным организациям, профессиональным ассоциациям и частнопрактикующим врачам, оказывающим помощь пострадавшим от бытового насилия.
Border guards will be better equipped, moreover, to identify asylum requests and channel them to the national authority dealing with asylum and migration. Более того, пограничники будут иметь больше возможностей для выявления просьб о предоставлении убежища и их направления национальным органам, занимающимся вопросами убежища и миграции.
He stated that his office was following closely the situation in Kabul and that he personally submitted reports on violations to the President and to the High Council who subsequently issued instructions to the Security Commission and other competent organs dealing with the administration of justice. Он заявил, что возглавляемая им мэрия внимательно следит за положением в области прав человека в Кабуле и что он лично представляет доклад о нарушениях президенту и Высшему совету, которые затем дают указания Комиссии по вопросам безопасности и другим компетентным органам, занимающимся отправлением правосудия.
The Commission may also wish to invite the bodies of the Security Council dealing with counter-terrorism, the office of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and relevant international, regional and subregional organizations to enhance their cooperation with UNODC on counter-terrorism issues. Комиссия, возможно, пожелает предложить органам Совета Безопасности, занимающимся борьбой с терроризмом, бюро Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и соответствующим международным, региональным и субрегиональным организациям активизировать свое сотрудничество с ЮНОДК в вопросах борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Local associations also hold seminars and workshops dealing with the social aspects of HIV/AIDS prevention. Местные ассоциации проводят также семинары и симпозиумы, посвященные социальным аспектам профилактики ВИЧ/СПИДа.
The Web site could also include information on the activities of the specialized agencies, United Nations bodies and international and regional organizations in the struggle against racism and documents dealing with the issue. На этом сайте можно было бы также поместить информацию о деятельности специализированных учреждений, органов Организации Объединенных Наций и международных и региональных организаций по борьбе против расизма, а также документы, посвященные этой теме.
UNESCO continues to be the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale within the United Nation system. The United Nation Alliance of Civilizations also organizes high-profile events on the issues. В системе Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО продолжает быть основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. "Альянс цивилизаций" также организует резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам.
For example, NGOs provide many-sided teaching materials dealing with tolerance, multiculturalism and human rights to support the implementation of the curricula (e.g. and). Например, НПО предоставляют многогранные учебные материалы, посвященные терпимости, многокультурности и правам человека, которые призваны помочь учащимся в усвоении учебной программы (см., в частности, и).
Efforts to elaborate regional and multilateral arrangements dealing with foreign investment started in the 1940s, begining with the Havana Charter which contained various provisions dealing with the treatment of investment for economic development (see annex 2). Первые усилия, направленные на разработку региональных и многосторонних механизмов, касающихся иностранных инвестиций, были предприняты в 40-х годах, начиная с Гаванского устава, в котором содержатся различные положения, посвященные роли инвестиций в процессе экономического развития (см. приложение 2).
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
As we all know, it was only during the fifty-fifth session of the General Assembly that we started dealing with this as a new agenda item, which is exactly why the discussion can still be considered to be in an exploratory stage. Как нам всем известно, только в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи мы начали рассматривать этот новый пункт повестки дня, и именно в силу этого можно считать, что обсуждение все еще находиться на этапе исследования.
Accession to the Convention can be seen as a first step towards dealing with problems of air pollution, including transboundary air pollution.. Присоединение к Конвенции можно рассматривать как первый шаг к решению проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха..
In dealing with each article, the working group should first consider the principles underlying the article, then the text itself. Он отметил, что при обсуждении каждой статьи рабочей группе прежде всего следовало бы рассматривать принципы, лежащие в ее основе, а затем уже сам ее текст.
(b) The appointment of a Deputy Human Rights Ombudsman dealing specifically with the protection of children rights that has competence to monitor violations of the rights of children, including violations of the provisions of the Optional Protocol, deal with complaints and request information. Ь) назначение заместителя Омбудсмена по правам человека, который конкретно занимается вопросами защиты прав ребенка и наделен полномочиями отслеживать случаи нарушения прав ребенка, включая нарушения положений Факультативного протокола, рассматривать жалобы и запрашивать информацию.
In practice, such an open-ended body would need to have a bureau or executive committee, since an open-ended meeting is not a suitable forum for dealing with some of the more routine decisions described in paragraph 75 above; На практике такому органу открытого состава потребуется бюро или исполнительный комитет, поскольку совещание открытого состава - не тот форум, в котором уместно рассматривать некоторые повседневные решения, охарактеризованные в пункте 75 выше:
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
The report was divided into two parts: one containing general information and the other dealing more specifically with the implementation of each article of the Convention. Доклад разделен на две части: одна содержит общие сведения, а другая более конкретно касается применения различных статей Конвенции.
With regard to subprogramme 1, it was observed that the narrative needed to be more articulate in dealing with fragile ecosystems and the challenges facing the region owing to water scarcity and conflicts. Что касается подпрограммы 1, то было отмечено, что в описательной части необходимо более полно отразить проблему хрупких экосистем и те трудности, с которыми сталкивается регион из-за нехватки воды и наличия конфликтов.
On the regional question, while dealing mainly at the global level, the organizations were exploring regional dimensions more closely, given regional needs and the focus of regionally focused companies. Что касается вопроса о регионах, то организации, действующие главным образом на глобальном уровне, более тщательно изучали региональные аспекты, учитывая региональные потребности и основные цели компаний, действующих на уровне регионов.
Relative to men, women are at a disadvantage with respect both to their risk of acquiring the disease and to their dealing with its consequences in families and communities. Женщины по сравнению с мужчинами находятся в менее благоприятном положении в том, что касается опасности заразиться этой болезнью и борьбы с ее последствиями в рамках семьи и общества.
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
It therefore welcomed the work of the Ad Hoc Committee dealing with that issue and was following its progress with great interest. В этой связи Израиль высоко оценивает деятельность Специального комитета, занимающегося этим вопросом, и с большим интересом следит за ходом этой работы.
However, MIA should also support education of staff dealing with these issues, especially education of uniformed personnel whose job is related to reception of persons and to interventions at police stations. МВД также должно обеспечивать обучение персонала, занимающегося этими проблемами, особенно сотрудников полицейских участков, чья деятельность связана с приемом граждан и рассмотрением их дел.
UNCTAD, as the main United Nations body dealing with investment and related issues, had made key contributions by analysing the role that FDI could play in meeting current challenges, including supporting the agricultural sector and mitigating climate change. В качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося проблематикой инвестиций и смежными вопросами, ЮНКТАД вносит ключевой вклад в анализ роли, которую могут играть ПИИ в решении актуальных проблем, включая поддержку сельскохозяйственного сектора и борьбу с изменением климата.
q Others 2. How many people were employed (dealing with Quality Award)? Численность персонала (занимающегося вопросами присуждения премии за высокое качество)?
2.2 Finally, the author placed his complaint in the box and the following day, he contacted the officer of the Department dealing with complaints, again asking him for a registration number for his complaint. 2.2 В итоге автор опустил свою жалобу в обозначенный ящик, а на следующий день связался с сотрудником департамента, занимающегося рассмотрением жалоб, и вновь попросил сообщить ему регистрационный номер его жалобы.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном.
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи.
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов;
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов;
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Do you have a dealing desk? Есть ли у вас дилинговый терминал?
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Больше примеров...