Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
UNCTAD thus fits into a de facto network system of international organizations dealing with similar issues related to trade facilitation. Таким образом, ЮНКТАД фактически включается в систему сотрудничества международных организаций, занимающихся аналогичными проблемами, связанными с упрощением процедур торговли.
The representative informed the Committee of the considerable increase in the number of non-governmental organizations dealing with women's issues. Представитель информировал Комитет о значительном увеличении числа неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой.
In 1998, new legislation was also enacted in the Slovak Republic making it a requirement for arms dealing companies to register and get a special permit. В 1998 году в Словацкой Республике было принято также новое законодательство, предусматривающее обязательную регистрацию компаний, занимающихся торговлей оружием, и получение ими на это специального разрешения.
Within this context, ITC will serve as a catalyst to develop and strengthen the interaction among institutions dealing with WTO issues in their respective countries, by facilitating and supporting the establishment of working and communication links among public and private representatives through the World Trade Net. В этих условиях ЦМТ будет содействовать налаживанию и укреплению взаимодействия между учреждениями, занимающимися проблематикой ВТО в их соответствующих странах путем оказания содействия и поддержки в деле налаживания взаимодействия и создания каналов связи между государственными организациями и представителями частного сектора в рамках всемирной сети учреждений, занимающихся вопросами торговли.
The experience gained under the Joint Integrated Technical Assistance Programme for Selected Least Developed and Other African Countries to strengthen the national institutional committees dealing with WTO issues should be extended to other African countries, in particular the African LDCs. Опыт, накопленный в рамках Совместной комплексной программы технической помощи в отдельных наименее развитых и других африканских странах для укрепления учрежденных национальных комитетов, занимающихся вопросами ВТО, следует распространить на другие африканские страны, в частности африканские НРС.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
On 13 April 2000, the Minister of Internal Affairs formed a special working group for coordination of activities between the authorities dealing with asylum applicants. 13 апреля 2000 года министр внутренних дел создал специальную рабочую группу по координации деятельности между органами, занимающимися просителями убежища.
Far too often, there is very little coordination between government departments dealing with environmental issues and key departments such as finance, trade, agriculture and energy. Слишком часто наблюдается крайне низкий уровень координации между государственными ведомствами, занимающимися экологическими вопросами, и ключевыми ведомствами, отвечающими за такие области, как финансы, торговля, сельское хозяйство и энергетика.
Several participants stated that there was a serious lack of coordination among the various bodies and agencies of the United Nations system dealing with human rights issues and that that situation seriously undermined efficiency. Некоторые из участников заявили, что координация деятельности между различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами прав человека, страдает серьезными недостатками и что такое положение в значительной степени снижает их эффективность.
The Board reviewed the flow of documentation between the various sections dealing with missions in liquidation and found that correspondence such as memorandums, proposals requesting information or approvals often got lost, misplaced or delayed. Комиссия проанализировала документооборот между различными подразделениями, занимающимися ликвидируемыми миссиями, и установила, что корреспонденция, такая, как меморандумы, просьбы о предоставлении информации или обращения за разрешением, нередко теряется, доходит не по назначению или приходит с опозданием.
Also notes with appreciation the ongoing efforts to improve strategic cooperation among the institutions and initiatives dealing with mountain development, such as the Mountain Forum, the Mountain Partnership, the Mountain Research Initiative and the International Mountain Society; с удовлетворением отмечает также предпринимаемые усилия по повышению качества стратегического сотрудничества между учреждениями и инициативами, занимающимися вопросом горного развития, такими как Горный форум, Горное партнерство, Инициатива по исследованию горных районов и Международное горное общество;
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
Key issues include the restitution of the forest resources, revitalization of private forestry, new roles of the state institutions and other actors, design and implementation of appropriate financial incentives, and dealing with the social aspects of the change. К основным рассматриваемым вопросам относятся: возвращение лесных ресурсов законным владельцам, восстановление частного лесного хозяйства, новая роль государственных учреждений и других заинтересованных сторон, выявление и применение соответствующих финансовых стимулов и решение социальных проблем, связанных с изменениями.
The last such conference was organized in July 2008 in Nigeria, with the aim of developing a common position on human settlements and interventions for dealing with the manifestations and consequences of unsustainable urban growth and urban poverty. Последняя из таких конференций была организована в Нигерии в июле 2008 года для разработки общей позиции по вопросам населенных пунктов и принятия мер вмешательства в целях ликвидации явлений и последствий, связанных с неконтролируемым ростом городов и расширением масштабов нищеты в городских районах.
The Committee urges the State party to strengthen the ability of the Department of Children Development to effectively coordinate with other ministries and departments, and local government authorities, dealing with children. Комитет настоятельно призывает государство-участник расширять возможности департамента по вопросам развития детей по эффективной координации деятельности с другими министерствами и департаментами, а также с местными органами власти, занимающимися вопросами детей.
In Belarus, as in other countries in transition, legislation on electronic commerce was in its infancy; his delegation was therefore following with interest the consideration by the Working Group on Electronic Commerce of a possible international instrument dealing with electronic contracting. В Беларуси, как и в других странах с переходной экономикой, законодательство по вопросам электронной торговли находится на первоначальном этапе формирования; поэтому его делегация с интересом следит за рассмотрением Рабочей группой по электронной торговле вопроса о возможном международном документе, посвященном электронному заключению договоров.
The United States found that "perhaps the most vexing challenge in dealing with competition problems in the concessions area is recognizing the existence of a competition issue. Малави, например, в своем ответе на анкету ЮНКТАД указала, что Комиссия по приватизации, которая отвечает за предоставление концессий, часто консультируется с Комиссией по вопросам конкуренции и добросовестной торговли в тех случаях, когда при приватизации возникают вопросы, связанные с конкуренцией.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
Equally important are its discussions concerning the methodology for dealing with these submissions at the subcommission level. Не менее важную роль играют проводимые в ней обсуждения в отношении методики рассмотрения этих представлений на уровне подкомиссий.
He felt that the success in dealing with these matters would be a test of the political will of the members to effectively implement this mandate. Оратор отметил, что в зависимости от успешного решения этих вопросов можно будет судить о политической воле членов в отношении эффективного выполнения упомянутого мандата.
Habeas corpus and habeas data will be discussed extensively in the sections dealing with the articles of the Covenant that relate directly to the rights protected by these remedies. Средства хабеас корпус и хабеас дата будут подробно рассмотрены в разделах, посвященных соответствующим статьям Пакта и касающихся непосредственно тех прав, в отношении которых предусмотрены эти средства защиты.
In the discussion, the view was expressed that the Working Group might consider establishing rules dealing with order of priority among several assignees of the same receivables by the same assignor in the case of an assignment by way of security. В ходе обсуждения было высказано мнение, что Рабочая группа могла бы подумать о принятии норм, касающихся очередности нескольких цессионариев в отношении одной и той же дебиторской задолженности одного и того же цедента в случае, когда уступка осуществляется в порядке обеспечения.
This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
He recommends that bodies dealing with crimes against humanity and violations of international humanitarian law be separated from those dealing with "organized crime" and that special legal training be given to judges, prosecutors and police officers in these areas. Он рекомендует отделить органы, занимающиеся преступлениями против человечности и нарушениями международного гуманитарного права, от органов, занимающихся проблемами "организованной преступности", и обеспечить специализированную правовую подготовку судей, прокурорских работников и сотрудников полиции в данных областях.
In the face of competing demands and obligations and often insufficient human and financial resources, many countries have placed focal points on ageing within various ministries dealing with social issues. Учитывая конкурирующие потребности и обязательства и зачастую недостаточный объем людских и финансовых ресурсов, многие страны создали координационные пункты, занимающиеся вопросами старения, в различных министерствах, в ведение которых входят социальные вопросы.
The world food system - made up of actors dealing with food production and with national and international rules setting the framework for their actions - was not providing food for all. Мировая продовольственная система, компонентами которой являются субъекты, занимающиеся производством продовольствия и установлением национальных и международных правил, определяющих основу для их действий, не обеспечивает продовольствием всех.
Offices dealing specifically with women's issues had been established in a few cities, and there were plans to have such offices throughout the country, and to have them staffed with specially trained personnel. В ряде городов были открыты управления, конкретно занимающиеся вопросами, касающимися женщин, и такие управления планируется создать по всей территории страны и укомплектовать их специально подготовленным персоналом.
The Czech authorities dealing with major hazard prevention pay much attention to the adequate application of safety engineering, but also to seeing that safety culture is introduced at the industrial sites. Чешские компетентные органы, занимающиеся предотвращением крупных аварий, уделяют значительное внимание надлежащему применению принципов техники безопасности, однако также следят за тем, чтобы на промышленных участках внедрялась практика обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
We have also followed with interest other initiatives aimed at dealing with the issue of missiles. Мы с интересом следили также за другими инициативами, направленными на решение вопроса о ракетах.
(b) Dealing with high-cost debt Ь) Решение проблемы долга, сопряженного с высокими издержками
Dealing with the problems of the commodity sector was a crucial element in reaching the Millennium Development Goals related to poverty reduction. Решение проблем сырьевого сектора имеет важнейшее значение для достижения намеченных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся сокращения масштабов нищеты.
Dealing with the problem of drinking water supply forms part of the efforts being made to improve standards of hygiene in the settlements. Решение проблемы снабжения питьевой водой является составной частью работы по улучшению санитарно-гигиенического обустройства поселений рома.
The possibility for the U.S. to extradite its own nationals is an additional asset that can assist in dealing with issues of double jeopardy, jurisdiction and coordination. Другим достоинством правовой системы США является возможность выдачи собственных граждан, которая может облегчить решение проблем вторичного привлечения к уголовной ответственности, юрисдикции и взаимодействия.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
For the time being, the Ministry of Foreign Affairs is dealing with international notifications. В настоящее время международными уведомлениями занимается министерство иностранных дел.
We hope that States actively participating in the ongoing work of the informal working group dealing with the issue of the Commission's workload will contribute constructively. Мы надеемся, что государства, активно участвующие в текущей деятельности неофициальной рабочей группы, которая занимается вопросами объема работы Комиссии, внесут конструктивный вклад в урегулирование ситуации.
The Conference on Disarmament is not advancing international commitment to the prevention of an arms race in outer space, and it is not negotiating a fissile material cut-off treaty, and it is clearly not dealing with any of the other pressing disarmament priorities. Конференция по разоружению не продвигает международную приверженность предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и не ведет переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, да и явно не занимается и какими бы то ни было другими неотложными разоруженческими приоритетами.
With regard to IFAD, a GM Advisory Group, chaired by the Assistant President of the Programme Management Department has been established dealing with GM-IFAD interaction and cooperation, which has led to more systematic and regular cooperation. Что касается МФСР, то была учреждена консультативная группа ГМ под председательством помощника Директора Отдела по управлению программами, которая занимается вопросами взаимодействия и сотрудничества между ГМ и МФСР, что позволило обеспечить более систематическое и регулярное сотрудничество.
Pakistan was also engaged in preparing its national MDG report dealing, in particular, with issues such as empowerment of local communities and women, restoration of participatory democracy, and accountable governance. Представитель Пакистана отмечает также, что его страна занимается подготовкой национального доклада о мерах, принятых для достижения целей Декларации тысячелетия (самодостаточность местных общин и женщин, в частности, установление демократии партисипативного типа, меры содействия обеспечению благого правления).
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
The traditional distribution systems, structured to handle large volumes of bulk commodities, need to be adapted to dealing with differentiated, high-value products. Традиционные системы распределения, построенные так, чтобы обращаться с большими объемами массовых товаров, необходимо приспосабливать к тому, чтобы иметь дело с дифференцированными продуктами с высокой добавленной стоимостью.
Maybe that burden is easier to bear than actually dealing with Rush. Может, это бремя легче, чем иметь дело с Рашем.
Nothing like dealing with a lot of campaign money. Не то, что иметь дело с деньгами кампании.
It's the most stressful job I've ever had, dealing with mother in laws is just horrific. Это было самой стрессовой работой, которая у меня когда-либо была иметь дело с тещами это просто ужасно.
Most importantly, by dealing with Milosevic, the Serbs, many of whom supported his regime, will be forced to confront their own behavior and deal with their own consciences. Более важным является то, что при рассмотрении судебного дела Милошевича сербам, многие из которых поддерживали его режим, придется взглянуть на свое поведение и иметь дело со своей совестью.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
Also, all mediators need to have adequate expertise in dealing with gender issues as part of their mandate. Все посредники также нуждаются в адекватной специальной подготовке, для того чтобы заниматься в рамках своих мандатов гендерной проблематикой.
At the same time Germany has always underlined its strong interest in dealing with other items on the CD's agenda in a substantive manner, not excluding negotiations. В то же время Германия всегда подчеркивала свою твердую заинтересованность в том, чтобы предметно заниматься и другими пунктами повестки дня Конференции по разоружению, не исключая переговоров.
In addition to having a larger budget than any of the other peacekeeping operations, MONUC is also dealing with a broad range of problems and issues that could have wider relevance. Помимо того, что бюджет Миссии МООНДРК больше бюджета любой другой операции по поддержанию мира, ей приходится заниматься решением широкого круга проблем и вопросов, актуальных не только для нее самой.
However, he singled out the judiciary as the "pivotal institution" for dealing with both corruption and human rights and insisted that proper attention should be given to strengthening it. При этом он выделил судебную систему как "стержневое учреждение", призванное заниматься как коррупцией, так и правами человека, и настоятельно потребовал уделять должное внимание его укреплению.
The unit will provide the overall technical monitoring of the management of such devices, and monitor the work of specialized improvised explosive device disposal teams contracted for dealing with these matters. Группа будет осуществлять общее техническое наблюдение за хранением таких устройств и за работой специальных групп по уничтожению самодельных взрывных устройств, вызванных для того, чтобы заниматься этими вопросами.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
A police officer in the unit is responsible for dealing with cases involving trafficking in human beings. Одному из полицейских офицеров группы поручено рассмотрение всех случаев, связанных с торговлей людьми.
JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства.
In the Court's view these were questions of fact, beyond the scope of the enforcing court when dealing with proceedings filed under Sections 48 and 49 of the 1996 Act. По мнению суда, эти доводы касались фактической стороны дела и их рассмотрение выходило за пределы компетенции суда, в котором ведется производство в соответствии со статьями 48 и 49 Закона 1996 года.
Dealing with the issue entailed a need to be objective, to have a sense of measure and moderation. Рассмотрение этого вопроса требует объективности, наличия чувства меры и сдержанности.
reports, dealing with the timely submission of reports and докладов, рассмотрение вопроса о своевременном
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
Recommends that States, in conformity with their legislation and in accordance with their capabilities, set up national networks to supplement existing regional and international networks dealing with money-laundering; рекомендует государствам, в соответ-ствии со своим законодательством и в пределах своих возможностей, создать национальные сети в дополнение к существующим региональным и меж-дународным сетям, занимающимся проблемой отмы-вания денег;
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений.
Certificates issued by the competent bodies of foreign countries which are contracting parties to ATP are temporary and must be replaced by certificates issued by the unit of the Ministry of Transport dealing with motor transport issues within three months from the official registration of the vehicle. Свидетельства, выданные компетентными органами зарубежных стран, являющихся Договаривающимися сторонами СПС, являются временными, и в течение трех месяцев после государственной регистрации транспортного средства в Российской Федерации должны быть заменены на свидетельства, выданные подразделением Минтранса России, занимающимся вопросами автотранспортной деятельности.
They are titled Penal Regulations (Means of Managing the Special Fund Dealing with Forfeited Property and Fines Imposed in Cases of Trafficking in Persons and Holding under Conditions of Slavery), 5769-2009. Они называются Положения о наказании (Механизмы управления специальным фондом, занимающимся конфискованным имуществом и штрафами, взимаемыми в случаях торговли людьми и их содержания в условиях рабства), 5769-2009.
Cooperation with different branches of OHCHR dealing with minority issues has continued since 2005 with the publishing of the pamphlet on the work of NHRIs and minority issues, as requested by the Working Group on Minorities, for inclusion in the United Nations Guide for Minorities. Сотрудничество между различными секторами УВКПЧ, занимающимся проблемами меньшинств, было продолжено после 2005 года в виде публикации брошюры о работе НПУ и проблемах меньшинств, как об этом просила Рабочая группа по меньшинствам, для включения в Руководство Организации Объединенных Наций по меньшинствам.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Special features dealing with specific areas of interest (e.g., the interpretation of tax-to-GDP ratios; the impact of revised GDP figures on reported tax levels) have become a new important component of the annual report. Новым важным компонентом ежегодного доклада станут специальные разделы, посвященные конкретным, представляющим интерес областям (например, интерпретации соотношения налоги/ВВП; влиянию пересмотренных показателей ВВП на сообщенные уровни налогов).
The Commission referred draft articles 9, 10 and 11 dealing with the questions of continuous nationality and transferability of claims and the exhaustion of local remedies to the Drafting Committee. Комиссия передала Редакционному комитету проекты статей 9, 10 и 11, посвященные вопросам непрерывности гражданства и возможности передачи претензий и исчерпания местных средств правовой защиты.
Articles 19 to 23 of the 1969 Convention, dealing with reservations, are clearly one of the principal parts of the Convention, on account of both their technical preciseness and the great flexibility which they have introduced into the regime of multilateral conventions. Статьи 19-23 Конвенции 1969 года, посвященные оговоркам, несомненно, составляют одну из основных частей этой Конвенции благодаря как своей технической точности, так и большой гибкости, которую они придали режиму многосторонних конвенций.
Efforts to elaborate regional and multilateral arrangements dealing with foreign investment started in the 1940s, begining with the Havana Charter which contained various provisions dealing with the treatment of investment for economic development (see annex 2). Первые усилия, направленные на разработку региональных и многосторонних механизмов, касающихся иностранных инвестиций, были предприняты в 40-х годах, начиная с Гаванского устава, в котором содержатся различные положения, посвященные роли инвестиций в процессе экономического развития (см. приложение 2).
Following the initial four deliveries the programme will be transferred to the UNCTAD TRAINMAR network, which, with the material received and in the light of the outcome, will tailor-develop short, practical courses of two to three days dealing specifically with charter parties. После первых четырех мероприятий программа будет включена в существующую в рамках ЮНКТАД сеть ТРЭЙНМАР, что позволит на основе полученных материалов и с учетом достигнутых результатов разработать целевые практические курсы продолжительностью два-три дня, посвященные конкретно чартерам.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
It was stressed that any emphasis on traditional civil liability approaches should not be considered as an excuse for not dealing with questions concerning damage to the environment. Было отмечено, что любой акцент на традиционных подходах к вопросам гражданской ответственности не должен считаться оправданием для того, чтобы не рассматривать вопросы, касающиеся ущерба окружающей среде.
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм.
They are like the two sides of the same coin: you cannot deal with one without dealing with the other. Они как две стороны одной медали: невозможно рассматривать одну без другой.
Some delegations indicated that the resumed Review Conference should focus on fundamental measures, such as catch allocations, before dealing with complex issues, such as the ecosystem approach, which still required improved understanding of its concept and application. Некоторые делегации указали, что возобновленной Обзорной конференции надлежит сосредоточить внимание на основополагающих мерах, как то квоты на вылов, прежде чем рассматривать такие сложные вопросы, как внедрение экосистемного подхода, который по-прежнему нуждается в более глубокой проработке концепции и применения.
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. Таким образом, корпоративную форму можно рассматривать как инструмент содействия определенности и упорядоченности деловой активности, поскольку сторонам, осуществляющим операции с корпорацией, известно о том, что они могут положиться на ее правосубъектность, а также права, обязанности и обязательства, связанные с нею.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
In dealing preventively with the threats to international peace and security, sanctions are a vital though imperfect tool. Что касается превентивных действий в связи с угрозами для международного мира и безопасности, то санкции являются жизненно важным, хотя и не совершенным инструментом.
This Act had become outdated internationally and also inadequate in addressing local situations, for instance small-scale miners, mineral dealing and the environment. Последний устарел по международным меркам, а также перестал отвечать требованиям местной ситуации, например в том, что касается горняков-кустарей, сделок с полезными ископаемыми и окружающей среды.
While the activities of such groups or their members are in breach of the law on the grounds of their ideologies, there are specific laws dealing with criminal behaviour. Что касается деятельности этих групп или их членов, определяемой их идеологией и осуществляемой в нарушение закона, то существуют конкретные нормы, предусматривающие соответствующие наказания.
My second comment has to do with the links to be established between the functioning of the justice system - in particular as regards the functioning of the Judicial Commission - and eliminating insecurity, especially in connection with dealing with rebel warlords and the territory under their control. Мое второе замечание касается взаимодействия, которое следует установить между функционированием системы правосудия - в частности, функционированием Судебной комиссии - и ликвидации напряженности, особенно в связи с деятельностью мятежных военных «баронов» и территорией, находящейся под их контролем.
The Joint Inspection Unit wished to remark that for a number of reports of the Office of Internal Oversight Services, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments had been necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. Что касается некоторых докладов Управления служб внутреннего надзора, особенно тех докладов, в которых описываются определенные расследования и инспекции, то ОИГ хотела бы отметить, что она либо не смогла представить замечания, либо была вынуждена представить ограниченные замечания, поскольку она не имела доступа к документам-оригиналам.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
The group had suggested that the Conference request the President to write to the chair of the competent United Nations body dealing with the scale of assessments to convey those concerns. Группа высказала идею о том, чтобы Конференция предложила Председателю обратиться в письменном виде к руководителю соответствующего компетентного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося шкалой взносов, изложив волнующие эти Стороны вопросы.
A next logical step could and should be to institutionalize an office dealing with early warning and conflict prevention. Следующим логическим шагом могло бы и должно стать официальное учреждение управления, занимающегося выполнением задачи раннего предупреждения и предотвращения конфликтов.
While a single authority dealing with gender issues might have advantages, the approach of the Equality Authority also had merits. Хотя существование единого органа, занимающегося вопросами равенства мужчин и женщин, может иметь преимущества, подход Управления по вопросам равноправия также имеет свои положительные стороны.
As the universal body dealing with non-proliferation and disarmament matters, the First Committee enables States not members of the Conference on Disarmament or of other restricted bodies to voice their views about the international security agenda. В качестве универсального органа, занимающегося рассмотрением вопросов нераспространения и разоружения, Первый комитет предоставляет возможность государствам, не являющимся членом Конференции по разоружению и иных органов ограниченного состава, высказывать свои мнения по различным вопросам, касающимся международной безопасности.
Co-operation with organizsations dealing with the issues of quality, such aus the Polish ISO 9000 Forum Club and the Polish ISO 14000 Forum Club Рассмотрение вопроса о разработке руководящих принципов по надлежащей практике надзора за рынком в соответствии с предложениями вспомогательного органа, занимающегося этой тематикой.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти.
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев.
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения.
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов;
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Do you have a dealing desk? Есть ли у вас дилинговый терминал?
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Больше примеров...