The findings of the Review are expected to be useful to other member States dealing with similar issues. | Как ожидается, выводы, сделанные в ходе Обзора, будут полезными для других государств-членов, занимающихся аналогичными вопросами. |
At all of its sessions, the Committee was informed about activities of United Nations bodies dealing with human rights issues. | На всех своих сессиях Комитет получал информацию относительно деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
(c) Provide ongoing training for members of the unit mentioned above and for other professionals dealing with cases of child abuse and neglect; | с) обеспечить непрерывную подготовку сотрудников вышеупомянутого отдела и других специалистов, занимающихся случаями жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы; |
With that in view, in September 2007 the Secretary-General launched the Millennium Development Goal Africa Steering Group which brings together the leading international financial institutions dealing with Africa's development. | С учетом этого Генеральный секретарь в сентябре 2007 года создал Руководящую группу по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в которую вошли представители ведущих международных финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития Африки. |
Access by humanitarian workers to affected populations is critical in dealing with the humanitarian challenges facing the Central African Republic, especially in the conflict-ridden areas. | Для решения гуманитарных проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, особенно в районах конфликта, исключительно важное значение имеет доступ сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, к затронутому населению. |
Suggestion: Capacity building in the following areas is needed: Identification of criminals and forged documents for officials dealing with business licensing and company registration. | Предложение: Существует потребность в укреплении потенциала в следующих областях: Выявление преступников и поддельных документов должностными лицами, занимающимися лицензированием коммерческих предприятий и регистрацией компаний. |
(a) Relations of the International Ombudsman Institute with the United Nations Institutions dealing with Human Rights Law. | а) Подкомитет по сотрудничеству Международного института омбудсменов с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
The UNCTAD secretariat is in regular contact with the staff dealing with traditional knowledge in the secretariats of CBD, WIPO, WTO, FAO, WHO and ITC. | Секретариат ЮНКТАД поддерживает регулярные контакты с сотрудниками, занимающимися проблемами традиционных знаний в секретариатах КБР, ВОИС, ВТО, ФАО, ВОЗ и МТЦ. |
The work has involved ongoing discussions with various holders of datasets in various FAO departments, including those dealing with forests, fisheries, water, energy and emissions, land cover, land use, fertilizer and pesticides and economic accounts. | В ходе этой работы проводятся постоянные обсуждения с различными структурами в ФАО, которые располагают наборами данных, в том числе с департаментами, занимающимися вопросами лесного хозяйства, рыболовства, водных ресурсов, энергетики и выбросов, растительного покрова, землепользования, удобрений и пестицидов и экономических счетов. |
The Commission has created its own web site on the Internet in order to inform the Internet users about its work, to provide a link to other public and private organizations dealing with the oceans and to generate feedback from visitors to its site. | Комиссия создала свой собственный информационный узел в сети Интернет, с тем чтобы информировать пользователей Интернет о своей работе, поддерживать связь с другими государственными и общественными организациями, занимающимися проблемами открытого океана, и получать информацию от тех, кто обращается к ней. |
Creditors' property rights, States' responsibilities and the fundamental rights of debtors' populations need to be fairly balanced in every debt dispute forum while adequately dealing with the collective action problems that debt distress brings. | На каждом форуме по вопросам долговых споров необходимо обеспечивать справедливый баланс между имущественными правами кредиторов, обязанностями государств и основными правами народа стран-должников, при этом уделяя достаточное внимание проблемам коллективных действий, которые возникают в случае долгового кризиса. |
It is important that all those dealing with IPR enforcement within public agencies, including the judiciary, receive regular training in relation to national laws, regulations and procedures. | Важно, чтобы все сотрудники государственных органов, занимающихся обеспечением применения ПИС, в том числе сотрудники судебной системы, проходили регулярную подготовку по вопросам национальных законов, норм регулирования и процедур. |
The Council referred this issue to the Office of Legal Affairs of the Secretariat. On 19 December 2001, the Legal Counsel, Hans Corell, briefed the members on the possible options for dealing with the situation of Judge Robinson. | Совет передал этот вопрос на рассмотрение Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам Секретариата. 19 декабря 2001 года Юрисконсульт Ханс Корелл сообщил членам о возможных вариантах урегулирования ситуации с судьей Робинсоном. |
The ICPDR secretariat indicates that the Commission follows the rule that observer organizations can participate in all meetings and workshops other than those dealing with internal regulation, such as staffing issues. | Секретариат МКЗРД указывает, что Комиссия применяет правило, согласно которому организации наблюдателей могут участвовать во всех совещаниях и рабочих семинарах, посвященных вопросам внутренней организации, в частности таким, как кадровые вопросы. |
As well as its formalized procedures, the secretariat of the Sava Commission reports that Commission Members and the secretariat often participate in workshops, roundtables and other meetings dealing with navigation and protection of water and aquatic ecosystems. | Секретариат Комиссии по реке Сава сообщает о том, что в дополнение к своим формализованным процедурам секретариат и члены Комиссии нередко участвуют в рабочих совещаниях, встречах за "круглым столом" и других совещаниях, посвященных вопросам судоходства и защиты вод и водных экосистем. |
UNHCR continued to pursue refugee law and international protection of refugees through a number of activities aimed at building capacity within Government institutions and non-governmental organizations dealing with refugee issues. | УВКБ продолжало следить за законодательством в отношении беженцев и осуществлять их международную защиту с помощью ряда мероприятий, направленных на создание потенциала у государственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся проблемами беженцев. |
The study estimates that the total amount expended by the public authorities on preventing and dealing with violence against women is at least 400 million Swiss francs a year. | Согласно исследованию, затраты государственных органов на профилактику и ликвидацию последствий насилия в отношении женщин в общей сложности ежегодно составляют 400 миллионов швейцарских франков. |
The Committee also discussed a proposal by the representative of India on alternatives to dealing with non-governmental organizations that fail to respond to queries posed by the Committee on their quadrennial reports. | Комитет также обсудил предложение представителя Индии, касающееся различных вариантов принятия мер в отношении неправительственных организаций, которые не отвечают на заданные Комитетом вопросы по их четырехгодичным докладам. |
Furthermore, we should mention the emergence of support groups, a community care model developed in rural areas, as well as the drafting of legislation for civil and criminal responsibility when dealing with HIV. | Кроме того, следует отметить создание групп поддержки, разработку модели для предоставления услуг по уходу на уровне общин в сельских районах, а также составление проекта законодательства, касающегося гражданской и уголовной ответственности в отношении ВИЧ. |
Some commentators have criticized the alleged discriminatory attitudes of some public officials in dealing with ethnic minorities, specifically those in the Legal Aid Department and the Labour Tribunal. | Звучали обвинения в дискриминационном отношении к представителям этнических меньшинств, имевшем место со стороны отдельных должностных лиц, в частности со стороны сотрудников Департамента правовой помощи и Суда по трудовым спорам. |
However, the conclusion to be drawn from the three examples that I gave is that there are institutions dealing with globalization. | Однако, на основании трех примеров, которые я здесь привел, можно сделать вывод, что учреждения, занимающиеся вопросами глобализации, все-таки существуют. |
B. Charter-based mechanisms dealing with minority issues | В. Уставные механизмы, занимающиеся вопросами меньшинств |
Although the media have no permanent programmes dealing with questions of the status of women, media footage, specialized programmes and sections concerned with these problems are numerous. | Хотя средства массовой информации не имеют постоянных программ по вопросам положения женщин, медийные материалы, специализированные программы и секции, занимающиеся этими проблемами, являются многочисленными. |
Are judges and court officials dealing with minors trained in international law and standards protecting the rights of the child? | Получают ли судьи и судебные работники, занимающиеся делами несовершеннолетних, подготовку по вопросам международного права и стандартов, защищающих права ребенка? |
The Poznań School of Logistics has been developing cooperation with various domestic and foreign institutions. These are higher education institutions (HEIs), associations, research institutes and enterprises dealing with problems of the broadly-defined logistics. | Высшая школа логистики развивает сотрудничество с различными национальными и зарубежными учреждениями, среди которых высшие учебные заведения, исследовательские институты, а также предприятия, занимающиеся широко понимаемой логистической проблематикой. |
There are difficulties in dealing with environmental issues in the framework of existing rules of international adjudication. | Решение экологических вопросов в рамках существующих правил международного урегулирования сопряжено с определенными трудностями. |
As that was a long-term undertaking, it had been decided that the programme for the current year would consist of a dialogue at the commune or village level dealing in particular with the taboo on raising twins. | Поскольку это долгосрочное мероприятие, то было принято решение, что реализуемая в нынешнем году программа будет предусматривать диалог на общинном или деревенском уровне и касаться, в частности, табу на воспитание близнецов. |
Following a suggestion by the expert from the United Kingdom, GRRF agreed that when ESC systems were incorporated into Regulations Nos. 13 or 13-H, such systems should be subject to the requirements of the specific annexes dealing with complex electronic vehicle control systems. | По предложению эксперта от Соединенного Королевства GRRF приняла решение о том, что после включения положений о системах ЭКУ в Правила Nº 13 или Правила Nº 13-H применение таких систем следует обусловить требованиями, изложенными в конкретных приложениях, посвященных комплексным электронным системам контроля за устойчивостью. |
Dealing with joint issues in joint sessions also aims at the adoption of more coherent and consistent decisions, which is expected to enhance implementation of those issues across the three conventions. | Решение совместных проблем в ходе совместных заседаний также направлено на принятие более согласованных и последовательных решений, которые, как ожидается, будут способствовать осуществлению этих вопросов по линии трех конвенций. |
It was agreed that the discussion on the definitions might need to be reopened after the provisions dealing with the legal effects of those definitions had been considered. | Было принято решение о том, что обсуждение определений, возможно, потребуется возобновить после рассмотрения положений, касающихся правовых последствий объектов этих определений. |
Its aim is to provide a practical tool for practitioners dealing with counter-terrorism and human rights. | Она призвана стать практическим пособием для тех, кто непосредственно занимается вопросами борьбы с терроризмом и прав человека. |
In that connection, he was particularly pleased that the Commission was dealing with questions attending reservations to human rights treaties. | В связи с последней темой он выражает удовлетворение тем, что Комиссия занимается вопросами, касающимися оговорок к договорам о правах человека. |
Terrorism is an issue the United Nations has been dealing with for a long time. | Терроризм - это такой вопрос, которым Организация Объединенных Наций занимается уже давно. |
Most importantly, however, NICRO addresses a crucial issue to this end: it is one of very few organizations, if not the only one, dealing with the rehabilitation of perpetrators. | Но что еще более важно, НИКРО занимается решающей проблемой в этой области: он является если не единственной, то одной из очень немногих организаций, осуществляющих реабилитацию преступников. |
Similarly, in the Republic of Chechnya, Russian Federation, the United Nations remains engaged in dealing with the consequences of the crisis in the region, complementing the emergency relief being provided by the Government of the Russian Federation. | В Чечне, Российская Федерация, Организация Объединенных Наций также продолжает занимается последствиями кризиса в регионе, дополняя чрезвычайную помощь, оказываемую правительством Российской Федерации. |
Sharon knows that there's an art to dealing with an eight-hour shift. | Шэрон знает, что иметь дело с восьмичасовой сменой - целое искусство. |
Now he knows who he's dealing with. | Теперь он знает, с кем иметь дело. |
You know, just being here and dealing with these other personalities, dealing with the challenges, it's, like, so much. | Знаете, просто быть здесь и иметь дело с этими другими личностями, иметь дело с заданиями, это, типа, слишком. |
I'm used to dealing with the Federation. | Я привык иметь дело с Федерацией. |
Often the private sector prefers dealing with specific and real standards rather than working in conditions of uncertainty and unfair competition with those who do not meet the standards. | Частному сектору зачастую лучше иметь дело с четко установленными и реальными стандартами, чем работать в условиях неопределенности или недобросовестной конкуренции со стороны тех, кто не соблюдает их; |
These include organized road traffic points manned by appointed officers, as well as an internal investigations unit responsible for dealing with this matter. | В числе этих мер - создание на дорогах проверочных пунктов, укомплектованных штатными сотрудниками Либерийской национальной полиции, а также отдела внутренних расследований, которому поручено заниматься этим вопросом. |
However, at that time, Armenia was dealing with the consequences of events that had caused considerable hardship for the entire population: the break-up of the Soviet Union, the ensuing transition policies, the 1988 Spitak earthquake and the influx of a large number of refugees. | Однако в это время Армении приходилось заниматься последствиями событий, которые создали серьезные трудности для всего населения: распад Советского Союза, последовавшие за этим шаги по переходу к рыночной экономике, спитакское землетрясение 1988 года и приток большого числа беженцев. |
However, for the United Nations to be relevant, legitimate, effective and capable of dealing with the many new threats and challenges that we, the international community, all face together, the reform process must continue. | Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась адекватной, легитимной и эффективной организацией, способной заниматься многими новыми угрозами и вызовами, с которыми все мы - члены международного сообщества - сталкиваемся, процесс реформы должен продолжаться. |
The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. | Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне. |
In dealing with the issue of explosive remnants of war, a proper understanding of the interaction between military operations and existing LOAC is necessary for informed consideration of how to deal with this issue. | Имея дело с проблемой взрывоопасных пережитков войны, необходимо иметь надлежащее представление о взаимодействии между военными операциями и существующим ПВК, с тем чтобы со знанием дела рассматривать вопрос о том, как заниматься этой проблемой. |
Strictly speaking, a monitoring body is only dealing with the situation before it. | Строго говоря, наблюдательный орган разрешает только ситуацию, внесенную на его рассмотрение. |
Moreover, it should be able, through dealing with complaints, to establish case law that will accommodate environmental concerns; | С другой стороны, рассмотрение жалоб должно позволить ему установить правовую процедуру, ориентированную на экологические проблемы; |
Such an exercise should commence in order to ensure that the deletion of provisions dealing with the Trusteeship Council would be considered at the same time as other proposed Charter amendments. | Такую работу уже следует начать, с тем чтобы обеспечить рассмотрение вопроса об исключении положений, касающихся Совета по Опеке, одновременно с другими предлагаемыми изменениями к Уставу. |
The Working Group preliminarily agreed on the wording of article 30 (5)(a) dealing with submission of tenders, which it would further consider at the tenth session. | Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку статьи 30 (5)(а), касающейся представления тендерных заявок, рассмотрение которой будет продолжено на десятой сессии. |
The information and recommendations contained in the report are important and useful in aiding us to choose the best possible ways of dealing with the problems of productive employment and sustainable livelihoods, which are our priorities this year. | Информация и рекомендации, содержащиеся в докладе, важны и полезны в плане выбора оптимальных путей решения проблемы производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию, рассмотрение которой является приоритетной в этом году. |
The World Food Programme (WFP) is a front-line implementing agency dealing with complex humanitarian crises, including those manifested by droughts, floods, degradation of natural resources and conflict. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) является ведущим учреждением, занимающимся сложными гуманитарными кризисами, в том числе кризисами, проявляющимися в виде засух, наводнений, деградации природных ресурсов и конфликтов. |
The Board commended the plans to structure the Department into five branches dealing with weapons of mass destruction; conventional arms; regional disarmament; monitoring, database and information; and the Geneva disarmament branch. | Совет высоко оценил планы организации Департамента по пяти секторам, занимающимся вопросами оружия массового уничтожения; обычных вооружений; регионального разоружения; контроля, баз данных и информации, плюс сектор разоружения в Женеве. |
The agencies and programmes of the United Nations system dealing with issues of development should address the specific needs of rural women in the context of globalization and design the means for their empowerment. | Учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся проблемами развития, следует рассмотреть конкретные потребности сельских женщин в контексте глобализации и разработать средства расширения прав и возможностей сельских женщин. |
staff dealing with the implementation of protection measures should be afforded operational autonomy and should not be involved either in the investigation or in the preparation of the case where the witness/collaborator of justice is to give evidence. Therefore, these functions should be separated organizationally. | предоставить оперативную самостоятельность сотрудникам, занимающимся обеспечением защиты свидетелей: они не принимают участия в следственных действиях или в подготовке дела к судебному рассмотрению, в ходе которых свидетели/лица, сотрудничающие с органами правосудия, должны давать показания. |
The WACAP network aims to support central authorities and prosecutors dealing with organized crime through the same types of activities undertaken under REFCO. | В задачи ВАКАП входит оказание поддержки центральным органам и органам прокуратуры, занимающимся борьбой с организованной преступностью, с помощью тех же мер, которые принимаются и в рамках РЕФКО. |
However, different viewpoints were expressed on the subject, focusing, inter alia, on the role of the Meeting of States Parties in dealing with issues related to UNCLOS, which specified its convening for matters relating to the Tribunal and the Commission. | Однако по этому вопросу были выражены различные точки зрения, посвященные, в частности, роли Совещания государств-участников в рассмотрении вопросов, связанных с ЮНКЛОС, где предписан его созыв для рассмотрения вопросов, касающихся Трибунала и Комиссии. |
The special Security Council sessions held in December 1999 and in January 2000 on peace and security in Africa provided an opportunity for the United Nations and OAU to collaborate further and brainstorm on the options for dealing with some of the situations of conflict in Africa. | Специальные заседания Совета Безопасности, проведенные в декабре 1999 года и в январе 2000 года и посвященные вопросам мира и безопасности в Африке, предоставили Организации Объединенных Наций и ОАЕ возможность для сотрудничества и совместного рассмотрения путей и способов разрешения некоторых конфликтных ситуаций. |
General Assembly resolutions dealing with utilization of the conference facilities at UNON have always been brought to the attention of the Executive Directors of the United Nations Human Settlements Programme, as well as the Executive Secretaries of conventions administered by the United Nations Environment Programme. | На резолюции Генеральной Ассамблеи, посвященные используемости конференционных помещений в ЮНОН, постоянно обращалось внимание директоров-исполнителей Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а также исполнительных секретарей конвенций, находящихся в ведении Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The structure of the Atlas covers the different components of the water cycle, contains various chapters dealing with water and mass balance, and also covers water management themes as well as those on water and environment. | В структуре Атласа представлены различные компоненты водного цикла, главы, посвященные балансу водных ресурсов и распределению водных масс, а также охватываются темы рационального водопользования, а также взаимосвязи водных ресурсов и окружающей среды. |
Materials dealing with peace and reconciliation have been developed, including specific programmes for broadcast on the Government-run Radio Mogadishu. | Были подготовлены материалы, посвященные миру и примирению, включая конкретные программы для «Радио Могадишо», которое функционирует под эгидой правительства. |
On the contrary, my Government believes that all aspects of dealing with this deadly and indiscriminate disease must be dealt with in their entirety. | Напротив, наше правительство считает, что необходимо рассматривать все аспекты противодействия этому смертоносному и имеющему неизбирательное действие заболеванию во всей полноте. |
The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. | Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов. |
Accordingly, proposals for enhancing collective action in dealing with a broad spectrum of threats cannot sensibly be separated from the issue of the representativeness of the Council. | Поэтому, предложения об укреплении совместных действий по реагированию на широкий спектр угроз логически нельзя рассматривать отдельно от вопроса о представительстве в Совете. |
Under article 6 of the Convention, he wished to know whether there existed in Gambian domestic legislation mechanisms for receiving and dealing with complaints concerning acts of racial discrimination and whether there were victim rehabilitation programmes. | Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то г-н Эвомсан желает знать, существуют ли во внутреннем гамбийском законодательстве механизмы, позволяющие получать и рассматривать жалобы на акты расовой дискриминации, и программы реабилитации жертв. |
In dealing with violent femicide, the Mexican State shall compensate damage in accordance with the parameters laid down in International Human Rights Law and shall consider as reparations: | В случае насилия в отношении женщин мексиканское государство обязано возмещать ущерб в соответствии с критериями, установленными в международном праве в области прав человека, и рассматривать в качестве возмещения: |
With regard to the latter, the Ministry of Human Rights was looking into ways of dealing with complaints and providing legal assistance. | Что касается последней позиции, то министерство по правам человека ищет пути рассмотрения жалоб и предоставления правовой помощи. |
With regard to the basis and limits of allocation of loss to the operator, "allocation of loss" was a new concept which did not appear in other instruments dealing with liability. | Что касается оснований и пределов возложения вины за ущерб на оператора, то «распределение ущерба» является новой концепцией, которая еще не фигурирует в других документах, касающихся ответственности. |
With respect to paragraph 3 (b) of the resolution, dealing with the release of all abducted persons, RUF has not released any abducted civilians since the resolution was adopted. | Что касается пункта З(Ь) данной резолюции, предусматривающего освобождение всех похищенных лиц, то ОРФ не освободил каких-либо похищенных гражданских лиц в период после принятия этой резолюции. |
Urban regeneration has challenged the planning profession to develop a new repertoire of planning instruments dealing simultaneously with physical deprivation, social exclusion and environmental deprivation in local communities. | Согласно традиционной точке зрения городское планирование касается процесса роста города, а стратегии и инструменты планирования направлены на решение проблем роста, а не спада. |
As for the right to a fair trial, he had contemplated setting forth that right in a provision at the beginning of the chapter of the draft articles dealing with the procedural rules applicable in the event of expulsion. | Что касается права на справедливое судебное разбирательство, то Специальный докладчик намеревался включить его в положение, предваряющее главу с проектами статей, посвященную процедурным нормам, применимым в контексте высылки. |
Since the Rotterdam Conference, the role of UNECE as a central intergovernmental body dealing with the pan-European standard setting in inland navigation has grown up mainly due to the development of Europe-wide technical, safety and manning requirements. | За прошедший после Роттердамской конференции период роль ЕЭК ООН как центрального межправительственного органа, занимающегося гармонизацией на общеевропейском уровне важнейших нормативных документов в области внутреннего судоходства, значительно возросла, особенно в части технических предписаний, требований по безопасности плавания и требований к экипажам судов. |
The Minister of Labour and Social Affairs is the head of the Ministerial Committee dealing with foreign workers. | Министр труда и социальных дел является главой министерского комитета, занимающегося вопросами иностранных рабочих. |
From the same paragraph, the Advisory Committee also notes that it is proposed to convert a temporary D-2 post dealing with transnational corporations activities to established status. | На основе того же пункта Консультативный комитет также отмечает, что предлагается преобразовать временную должность класса Д-2 сотрудника, занимающегося связанными с транснациональными корпорациями вопросами, в постоянную. |
As the main body dealing with indigenous issues in the United Nations system, the Permanent Forum is mandated to assist indigenous peoples in realizing the above-mentioned goals. | В качестве главного органа, занимающегося вопросами коренных народов в системе Организации Объединенных Наций, Постоянному форуму поручено оказывать коренным народам содействие в реализации вышеупомянутых целей. |
As the principal United Nations regional entity dealing with disarmament and non-proliferation issues in Asia and the Pacific, the Centre is expanding its activities, including implementation of concrete projects aimed at meeting the needs of Member States in the region in the fields of peace and disarmament. | В качестве основного регионального учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами разоружения и нераспространения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Центр расширяет свою деятельность, в том числе реализуя конкретные проекты, направленные на удовлетворение потребностей государств-членов в регионе в сфере мира и разоружения. |
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. | Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. | В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры. |
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; | просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
(b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice | Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием |
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |