Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
Argentina welcomed the active participation of Nauru in various regional mechanisms dealing with refugee issues. Аргентина приветствовала активное участие Науру в различных региональных механизмах, занимающихся вопросами беженцев.
There are a number of United Nations bodies and agencies dealing with different aspects of energy production and use, but no global agency dealing with all forms of energy. В системе Организации Объединенных Наций существует ряд органов и учреждений, занимающихся различными аспектами производства и использования энергии, однако глобального учреждения по всем видам энергии нет.
(c) Take preventive measures to avoid physical ill-treatment of juvenile detainees, including adequate training of officers dealing with juveniles; с) принять профилактические меры по недопущению жестокого физического обращения с несовершеннолетними заключенными, включая надлежащую подготовку сотрудников, занимающихся несовершеннолетними;
Close contact between organizations involved in classifications is basic not only to dealing with the impact of change in one classification on other classifications, but also to minimizing disruptions in the historical continuity of the data based on the classifications. Тесное взаимодействие занимающихся классификациями организаций имеет основополагающее значение не только с точки зрения решения вопросов, связанных с последствиями внесения изменений в одну классификацию для других классификаций, но и с точки зрения сведения к минимуму числа перерывов во временных рядах данных, основанных на этих классификациях.
There are five informal sub-groups dealing with infrastructure, icebreaking, financing, safety and security and information motorways. Функционирует пять неофициальных подгрупп, занимающихся вопросами инфраструктуры, преодоления льда, финансирования, общей и эксплуатационной безопасности, информирования об автострадах.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
The Ministry of Labour and Social Affairs, in coordination with governmental authorities and various organizations dealing with women's issues had adopted a ministerial decision to create a mechanism responsible for follow-up to the recommendations of the Beijing Conference. Министерство труда и социальных дел, совместно с официальными властями и различными организациями, занимающимися вопросами положения женщин, приняло решение на министерском уровне о создании механизма мониторинга за рекомендациями Пекинской конференции.
Work with other key players involved in trade facilitation activities and organizations dealing with standards development, with the view to avoiding duplication of work and to building together an internationally consistent framework. З. Сотрудничество с другими ключевыми субъектами, участвующими в деятельности по упрощению процедур торговли, и организациями, занимающимися разработкой стандартов, во избежание дублирования работы и в целях совместного создания согласованных в международном масштабе рамок.
To enable communication and the continued exchange of information among bodies and entities dealing with climate change finance, the forum will be delivered through a dual modality: an in-person forum meeting and a virtual forum. С тем чтобы обеспечить коммуникацию и постоянный обмен информацией между органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, форум будет организован в двух форматах: в формате совещания, предусматривающего личное участие, и в формате виртуального форума.
Major reported obstacles were the lack of financial resources, the lack of training for professionals in the education sector, and the lack of internal coordination among authorities dealing with ESD. К основным препятствиям, о которых было сообщено, относятся нехватка финансовых ресурсов, отсутствие учебных курсов для специалистов в секторе образования и отсутствие внутренней координации действий между органами, занимающимися ОУР.
The Ninth Plan had called for the devolution of functional responsibilities, administrative control on Government functionaries dealing with subjects listed in the Eleventh Schedule of the Constitution and financial resources for taking up developmental programmes to the PRIs. В рамках 9-го Пятилетнего плана предусмотрены меры по делегированию институтам панчаят радж функциональной ответственности, полномочий административного контроля за правительственными чиновниками, занимающимися вопросами, перечисленными в одиннадцатом приложении к Конституции, и финансовыми ресурсами, выделенными на реализацию программ развития.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
Higher Preparation, review and dissemination of legal guides, conventions and norms and standards dealing with trade and investment promotion questions. Высокий: Подготовка, обзор и распространение руководств по правовым вопросам, конвенций и норм и стандартов, имеющих отношение к вопросам содействия торговли и инвестициям.
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем.
The Commission for Human Rights and Administrative Justice, a constitutional body monitoring human rights and dealing with violations and educating the public on human rights, is in place. В стране действует Комиссия по правам человека и административной юстиции, представляющая собой конституционный орган, следящий за соблюдением прав человека, обеспечивающий пресечение нарушений и просвещающий население по вопросам прав человека.
With regard to the transfer of the unit dealing with decolonization to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, his delegation supported the efforts being made to retain the unit within the Department of Political Affairs. Что касается вопроса о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в состав Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, то делегация Кубы поддерживает усилия, направленные на то, чтобы это подразделение было оставлено в составе Департамента по политическим вопросам.
The Security Council now has in its repertoire a wide range of remedies and a comprehensive framework of resolutions dealing with the protection of civilians and the related issues of children and armed conflict; women and peace and security; and conflict prevention. Сегодня Совет Безопасности располагает большим арсеналом средств и всеобъемлющими по своему охвату резолюциями о защите гражданских лиц и по смежным вопросам, касающимся детей и вооруженных конфликтов; женщин и мира и безопасности; и предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
As to the nature of a possible omnibus agreement or the "omnibus clauses" to be incorporated in other instruments dealing with issues of electronic commerce, two different conceptions have been presented to the Working Group. В отношении характера возможного всеобъемлющего соглашения или "всеобъемлющих положений", подлежащих включению в другие документы, касающиеся вопросов электронной торговли, Рабочая группа представила две различные концепции.
to deal with countermeasures in Part Two, dealing with the various criticisms that have been made of articles 47-50, but avoiding any specific linkage with dispute settlement. рассмотреть вопрос о контрмерах в части второй, с учетом различных критических замечаний, высказанных в отношении статей 47-50, избегая при этом любой конкретной увязки с урегулированием споров.
In addition to dealing with other conventions and international agreements, the point was made that it would be necessary to address particular relationships with existing and future bilateral and regional agreements. В отношении вопроса о связи с другими конвенциями и международными соглашениями дополнительно было заявлено, что потребуется решить вопрос об особой взаимосвязи с существующими и будущими двусторонними и региональными соглашениями.
Government institutional capabilities are overburdened with the tasks of satisfying immediate HRD needs through nationwide delivery systems for education, health care and employment security, and of dealing with institutional HRD needs for designing, managing, administering and updating those systems as demands change. Государственные учреждения перегружены работой по удовлетворению срочных потребностей в области РЛР в рамках общенациональных систем образования, здравоохранения и трудоустройства и по решению вопросов, связанных с организационными потребностями в области РЛР в отношении разработки этих систем, их административного и иного управления и совершенствования по мере изменения потребностей.
My delegation - and I believe that my colleagues from Burkina Faso and Uganda share this view - would therefore like to put on record our hope that the Council's double standard in dealing with regional organizations will come to an end. Поэтому моя делегация - и, как мне кажется, это мнение разделяют мои коллеги из Буркина-Фасо и Уганды - хотела бы официально выразить надежду на прекращение в Совете практики двойных стандартов в отношении региональных организаций.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
Strengthen national agencies dealing with refugees, including the establishment of structures and procedures for implementation of the Refugee Law; Beneficiaries and context укреплять национальные учреждения, занимающиеся вопросами беженцев, включая создание структур и процедур применения беженского права.
Indigenous representatives further stated that the various bodies dealing with indigenous issues constituted new and additional avenues for indigenous peoples in relation to different issues and problems. Представители коренных народов заявили также, что различные органы, занимающиеся вопросами коренных народов, открывают для коренных народов новые и дополнительные возможности в плане решения разнообразных вопросов и проблем.
(b) How can international organizations dealing with green economy in the region support the development and implementation of the pan-European strategic framework for a green economy in a coordinated way? Ь) Как международные организации, занимающиеся проблемами "зеленой" экономики в регионе, могут содействовать разработке и реализации на основе координации общеевропейской стратегической рамочной программы построения "зеленой" экономики?
National bodies dealing with indigenous affairs Федеральные органы, занимающиеся вопросами коренных народов
On this occasion the gender institutional mechanisms at all levels of executive and legislative authorities and NGOs dealing with gender issues exchanged experiences and discussed the successes and problems, as well as recommendations for improving the implementation of the Law on Gender Equality in BiH. В этой связи институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства на всех уровнях исполнительной и законодательной власти и неправительственные организации, занимающиеся гендерными вопросами, обменялись опытом и обсудили успехи и проблемы, а также рекомендации по совершенствованию исполнения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса.
The Agency has made a significant contribution to dealing successfully with these challenges and has shown itself to be a reliable international organization which promotes the strengthening of inter-State cooperation on issues pertaining to the peaceful uses of atomic energy. Агентство внесло значительный вклад в решение упомянутых задач и зарекомендовало себя авторитетной международной организацией, которая способствует укреплению межгосударственного сотрудничества в вопросах мирного использования атомной энергии.
His Government had decided to establish a national body to assist in achieving the goals of the Declaration and Programme of Action in the Russian Federation and called on other States to expand cooperation in dealing with social problems. Правительство Российской Федерации приняло решение о создании национального органа, задачей которого будет содействие реализации целей Декларации и Программы действий в Российской Федерации и призывает другие государства к развитию сотрудничества в области решения социальных проблем.
(b) A long-term team who focus on supervising children in care and dealing with long-term cases; Ь) основная группа, вся работа которой нацелена на осуществление надзора за нуждающимися в уходе детьми и решение их долгосрочных проблем;
Dealing with the problem of private financing and contributions. Решение проблемы, связанной с частным финансированием и взносами:
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
The United Nations body normally dealing with missing persons is the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. Органом Организации Объединенных Наций, который обычно занимается проблемой пропавших без вести лиц, является Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям.
The second mechanism is a technical committee dealing with implementation activities in connection with the hybrid operation. Вторым механизмом является технический комитет, который занимается осуществлением мероприятий в связи с развертыванием смешанной операции.
Thus far, we have more than doubled the number of Venezuelan embassies in the continent; we have created a unit within our Ministry for Foreign Affairs, headed by a Deputy Minister, dealing exclusively with that friendly and fraternal continent. К настоящему времени количество посольств Венесуэлы на этом континенте более чем удвоилось; в нашем министерстве иностранных дел создан отдел, возглавляемый заместителем министра, который занимается исключительно этим дружественным и братским континентом.
The creation of a resource website for teachers dealing with tolerance education in relation to freedom of religion or belief would be a first step in informing interested state organizations, NGOs and individual teachers about examples of good practice in various parts of the world. Создание путеводителя по интернету доступного всем, кто занимается обучением толерантности в отношении к религии и вероисповеданию является первым шагом в информировании заинтересованных зтой проблематикой представителей правительственных и неправительственных организаций, а также учителей с примерами хороших решений, которые удалось найти в зтой сфере в разных частях мира.
Established and managed the only department dealing with the removal of architectural barriers (Accessibility) in the Middle East and North Africa region at the municipal level. Создал и осуществлял руководство единственным департаментом, который занимается вопросами преодоления проблем архитектурного порядка (доступ для инвалидов) в регионе стран Ближнего Востока и Северной Африки на муниципальном уровне.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
Now I know what I'm dealing with, so I'll adjust accordingly. Теперь я знаю, с кем предстоит иметь дело, поэтому я буду во всеоружии.
Dealing with the women is... that's your job! Иметь дело с женщинами - это... это твоя работа!
They may soon be forced into a counterproductive fiscal contraction, and they face problems in dealing with high food and oil prices. В скором времени им, возможно, придется пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов и уже сейчас приходится иметь дело с высокими ценами на продовольствие и нефть.
But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией.
Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
The Crime Prevention and Criminal Justice Branch has cooperated with the WHO Global Programme on AIDS in developing guidelines for dealing with HIV and AIDS in prison. Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию сотрудничал с Глобальной программой ВОЗ по СПИД при разработке руководящих принципов для того, чтобы заниматься ВИЧ и СПИД в тюрьме.
While regulation dealing with certain uses of electronic signatures might be needed outside the scope of commercial law, the Working Group should not become involved in any such regulatory activity. Хотя некоторые виды использования электронных подписей, возможно, требуют урегули-рования за рамками торгового права, Рабочей группе не следует заниматься какими-либо вопросами, связан-ными с такого рода регулированием.
Rather than dealing with transaction processing, the Office in the future will concentrate on: В будущем Управление будет заниматься не обработкой дел, а сосредоточит свое внимание на:
And if it is not dealing with these threats, the CD loses its claim to be carrying out the role assigned to it within the United Nations system. А если КР не будет заниматься этими угрозами, то она не сможет претендовать на то, что она играет роль, отводимую ей в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The elimination of child labour also requires dealing with issues affecting adult agricultural workers, since child labour is linked to adult poverty. Policy coherence on child labour must centre on the concept of promoting decent work. Для ликвидации детского труда также необходимо заниматься вопросами, касающимися взрослых сельскохозяйственных работников, так как детский труд связан с нищетой взрослого населения.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
Furthermore, there had never been a monopoly within the United Nations in terms of dealing with trade issues. Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никогда не было монополии на рассмотрение вопросов торговли.
Having considered the various comments that had been made, the Working Group generally felt that it should consider further the provisions dealing with the location of the parties. Рассмотрев различные сделанные замечания, Рабочая группа в целом сочла, что ей следует провести дальнейшее рассмотрение положений, касающихся местонахождения сторон.
For a number of years, served as the Human Rights Director responsible for dealing with complaints and allegations of human rights violations, particularly those concerning civil and political rights. Директор по вопросам прав человека, ответственный в течение ряда лет за рассмотрение жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, главным образом в области гражданских и политических прав.
Future activities of the Advisory Group would include the consideration of projects dealing with the greening of the real estate market, and with the problem of rating and risk assessment in financial products backed with real estate as collateral. Будущая деятельность Консультативной группы будет включать рассмотрение проектов, связанных с большей экологичностью рынков недвижимости, а также с проблемой классификации оценки риска финансовых продуктов, гарантированных недвижимостью.
A number of delegations expressed the view that there mights be merit in dealing with these issues in a unified way focusing on all the issues related to compensation. Ряд делегаций выразили мнение, что целесообразно было бы, возможно, обеспечить единообразное рассмотрение этих вопросов с уделением особого внимания всем аспектам, связанным с возмещением.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
It would continue to support the United Nations offices dealing with counter-terrorism and would encourage transparent and cooperative work that avoided duplication of efforts. Союз будет продолжать оказывать поддержку подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом, и будет поощрять транспарентную и совместную работу, избегая дублирования усилий.
She stressed that all institutions dealing with TCDC should improve coordination of their activities. Она подчеркнула, что всем учреждениям, занимающимся вопросами ТСРС, следует улучшить координацию своей деятельности.
International organizations dealing with data, indicators and analytical work related to transport and the environment will be invited to provide an overview of the major developments that have occurred in these areas during 1997-2002 in the European region. Международным организациям, занимающимся данными, показателями и аналитической работой, имеющими отношение к транспорту и окружающей среде, будет предложено представить обзор основных изменений, имевших место в этих областях в европейском регионе в период 19972002 годов.
ACAT-FIACAT recommended that the Ministries in charge of assessing applications for international protection, and of dealing with the reception of newcomers, take preventive measures to avoid being caught unprepared, and make provision for emergency situations in case of unusual numbers of arrivals. АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала ведомствам, занимающимся рассмотрением заявлений о предоставлении международной защиты и приемом вновь прибывающих иностранцев, принять профилактические меры, с тем чтобы не оказаться застигнутыми врасплох и прогнозировать возможность нештатных ситуаций в случае прибытия неожиданно большого числа эмигрантов.
The proposal addressed by NGOs to entity institutions dealing with this problem foresees the funding of shelters in the following manner (40% from the federal, 30% from the cantonal and 30% from the local level). Предложение, направленное неправительственными организациями занимающимся этой проблемой учреждениям на уровне образований, предусматривает следующий порядок финансирования приютов: 40 процентов из федерального бюджета, 30 процентов из бюджета кантонов и 30 процентов из бюджета местного уровня.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Visitors to the site are invited to suggest new websites dealing with this issue or with other issues related to science and technology for development. Посетителям этого сайта рекомендуется предлагать новые ШёЬ-сайты, посвященные этому вопросу или другим вопросам, связанным с наукой и техникой в целях развития.
Other WHO publications dealing with the topic of genetic privacy and Прочие публикации ВОЗ, посвященные теме генетической конфиденциальности и недискриминации
His delegation attached particular importance to certain sections of the proposed budget for the biennium 2002-2003, including, in particular, the sections dealing with economic and social development aimed at reducing poverty, particularly in developing countries. Его делегация придает особое значение некоторым разделам предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов, включая, в частности, разделы, посвященные экономическому и социальному развитию, деятельность по которым направлена на сокращение масштабов нищеты, прежде всего в развивающихся странах.
However, different viewpoints were expressed on the subject, focusing, inter alia, on the role of the Meeting of States Parties in dealing with issues related to UNCLOS, which specified its convening for matters relating to the Tribunal and the Commission. Однако по этому вопросу были выражены различные точки зрения, посвященные, в частности, роли Совещания государств-участников в рассмотрении вопросов, связанных с ЮНКЛОС, где предписан его созыв для рассмотрения вопросов, касающихся Трибунала и Комиссии.
Scientific journals and publications dealing with the most recent discoveries, studies and research in the fields of agriculture and zootechny, as well as other fields, have been received with great delays. Научные обзоры и публикации, освещающие все последние открытия, анализы и исследования, посвященные секторам сельского хозяйства и зоотехники, а также другим областям, поступали с большим опозданием.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем.
In this period of significant global political and economic changes, the world needs a modern and effective United Nations that is capable of dealing with issues of importance to all of mankind in a proper and flexible manner. В этот период значительных глобальных политических и экономических перемен мир нуждается в современной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая может рассматривать важные для всего человечества вопросы надлежащим и гибким образом.
The competent authority to examine appeals against the verdicts of the Courts for the Security of the State is the High Court of Appeals, through a department dealing exclusively with crimes against State security. Компетентным органом, уполномоченным рассматривать апелляционные жалобы на решения судов государственной безопасности, является Высокий апелляционный суд, в котором имеется отдел, занимающийся исключительно преступлениями против государственной безопасности.
It contemplated changing its mandate under the terms stated in paragraph 19 of the ministerial declaration,1 which called for a review by the Economic and Social Council of the mandates and activities of its subsidiary bodies dealing with information and communication technology. Она рассматривала возможность изменения своего мандата в соответствии с положениями пункта 19 декларации министров1, в которой Экономическому и Социальному Совету предлагается рассматривать мандаты и виды деятельности его вспомогательных органов, занимающихся вопросами информационных и коммуникационных технологий.
Support was expressed for not dealing with transactions for the"privatization" of State property by means of the sale of State property or shares of State-owned entities to the private sector. Получило поддержку мнение о том, что сделки, связанные с "приватизацией" государственной собственности путем продажи государственной собственности или акций находящихся в государственной собственности предприятий частному сектору, рассматривать в руководстве не следует.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
As to specific activities dealing with the environment, these will be undertaken by the Division of Environment and Human Settlements. Что касается конкретных мероприятий в области окружающей среды, то они будут осуществляться Отделом по окружающей среде и населенным пунктам.
The reclassification relates to the post of the supervisor of the Payroll Unit, whose responsibilities have increased as a result of the implementation of Release 4 of IMIS, including the incumbent's coordinating role in dealing with other Secretariat units in Vienna on this issue. Реклассификация касается должности начальника Группы платежных ведомостей, круг обязанностей которого расширился в связи с внедрением четвертой очереди ИМИС и включает выполнение роли координатора по данному вопросу в отношении других подразделений Секретариата в Вене.
Regarding the consistency of terminology, a greater effort would be made in future, but the use of different expressions was sometimes unavoidable when dealing with different contexts or different laws. Что касается единообразия терминологии, то в будущем будут приняты меры по его обеспечению, хотя иногда приходится прибегать к использованию различных терминов, когда речь идет о разных контекстах или ссылках на разные законы.
With regard to subprogramme 1, it was observed that the narrative needed to be more articulate in dealing with fragile ecosystems and the challenges facing the region owing to water scarcity and conflicts. Что касается подпрограммы 1, то было отмечено, что в описательной части необходимо более полно отразить проблему хрупких экосистем и те трудности, с которыми сталкивается регион из-за нехватки воды и наличия конфликтов.
As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
Similar arrangements were adopted for the staff dealing with technological functions. Аналогичный подход был утвержден в отношении персонала, занимающегося выполнением технологических функций.
The representative of the Prosecutor General's Office indicated that the lack of experience and staff dealing with IP cases related to the fact that priority was always given to "grave" crimes. Представитель Генеральной прокуратуры указал на то, что нехватка опыта и персонала, занимающегося делами по интеллектуальной собственности, связана с тем фактом, что первостепенное внимание всегда уделяется "тяжким" преступлениям.
But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры.
Number of export licences issued on average in a single year and the number of staff dealing with the issuance of such licences Количество лицензий на экспорт, которые выдаются в среднем в течение одного года, и численность персонала, занимающегося выдачей таких лицензий
Co-operation with organizsations dealing with the issues of quality, such aus the Polish ISO 9000 Forum Club and the Polish ISO 14000 Forum Club Рассмотрение вопроса о разработке руководящих принципов по надлежащей практике надзора за рынком в соответствии с предложениями вспомогательного органа, занимающегося этой тематикой.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном.
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев.
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием.
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов;
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Больше примеров...