We thus welcome the affirmation in the draft resolution of the importance and the role of various treaty bodies dealing with non-proliferation and disarmament. | Поэтому мы приветствуем содержащееся в проекте резолюции подтверждение важности и роли различных договорных органов, занимающихся вопросами нераспространения и разоружения. |
In view of the presence of other United Nations entities in the region dealing with African issues, the Committee encourages the Office to be proactive in identifying partnering opportunities. | Учитывая присутствие в регионе других учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами Африки, Комитет рекомендует Управлению вести инициативную работу по выявлению возможностей для налаживания партнерских отношений. |
99.17. Strengthen its efforts to eradicate child labour, improving coordination among the numerous national institutions dealing with the rights of the child (Italy); | 99.17 активизировать свои усилия по искоренению детского труда, улучшению координации деятельности многочисленных национальных институтов, занимающихся вопросами прав ребенка (Италия); |
Question 4: Kindly assess the effectiveness of the existing Durban follow-up mechanism and other relevant United Nations mechanisms dealing with the issue of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and make suggestions in order to enhance them. | Вопрос 4: Просьба оценить эффективность существующего механизма последующих мер в связи с Дурбанской декларацией и Программой действий и других соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости, а также представить предложения о путях их укрепления. |
Stress that both short term damage inflicted on the environment and longer term environmental change, have an impact on peace and stability between and within nations and therefore require adequate attention in the fora and institutions dealing with these matters; | подчеркнуть, что как краткосрочный ущерб окружающей среде, так и ее долгосрочное изменение оказывают влияние на мир и стабильность внутри стран и в отношениях между ними и поэтому требуют к себе соответствующего внимания со стороны форумов и учреждений, занимающихся этими вопросами; |
Since the first High-level Dialogue, IOM has seen an expansion of its membership, activities and reach, building a stronger partnership with the United Nations entities dealing with migration. | Со времени проведения первого диалога на высоком уровне МОМ расширила свой членский состав, круг деятельности и сферу охвата, наладив более прочные партнерские отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами миграции. |
co-operate with foreign institutions dealing with preventing the financing of terrorism, | сотрудничать с иностранными учреждениями, занимающимися предотвращением финансирования терроризма; |
Thus, there should be a thorough consideration of the adequacy of the resources available to the Secretariat as well as of the extent of the coordination between United Nations offices and programmes dealing with non-governmental organizations. | Таким образом, необходимо тщательно изучить вопрос об адекватности имеющихся у Секретариата ресурсов, а также о степени координации деятельности между подразделениями и программами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами неправительственных организаций. |
Some participants reported that collaboration with other institutions dealing with economic issues was now handled in a systematic manner, and supervisors noted improved confidence when participants handled international issues, including WTO issues, as additional duties. | Некоторые слушатели указали, что теперь они систематически взаимодействуют с другими учреждениями, занимающимися экономическими вопросами, а руководители отметили возросшую уверенность слушателей в тех случаях, когда они занимаются международными вопросами, включая вопросы ВТО, в качестве своих дополнительных обязанностей. |
At UNRWA, the Board noted that the IPSAS implementation progress could be improved by coordination and communication between the departments dealing with IPSAS implementation and the involvement of the Department of Internal Oversight Services. | В БАПОР Комиссия отметила, что эффективность работы по переходу на МСУГС можно повысить за счет координации и согласования между отделами, занимающимися вопросами внедрения МСУГС, и привлечения к этому делу Департамента служб внутреннего надзора. |
The minimum 60-day rule had long been recognized internationally in court decisions dealing with the question as well as in national codifications of foreign State immunity. | Минимальный срок в 60 дней давно уже признан нормой в международной практике при принятии судебных решений по этим вопросам и в законодательстве разных стран относительно иммунитета иностранных государств. |
Others have a focal point dealing with small island developing States as part of a broader portfolio, as is the case for FAO. | В других организациях функции координатора по вопросам малых островных развивающихся государств выполняются в рамках более крупных проектов, например в ФАО. |
The full text of the provisions of the first part of this chapter, dealing separately with international legal aid with respect to criminal law, reads as follows: | Полный текст положений первой части этой главы, конкретно посвященной международной юридической помощи по вопросам уголовного права, звучит следующим образом: |
Since the United Nations Water Conference in 1977, and the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade which followed, there has been much greater emphasis on the importance of international cooperation and on dealing with problems concerning drinking water supply and sanitation. | После проведенной в 1977 году Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам водоснабжения и последовавшего за ней Десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии значительно большее внимание стало уделяться вопросам международного сотрудничества и решению проблем снабжения питьевой водой и санитарии. |
I cannot conclude without thanking the Secretary-General and the Department for Disarmament Affairs, with Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala at its head, for their efforts to advance the work of the various forums dealing with disarmament, including this Commission. | Не могу завершить выступление, не поблагодарив Генерального секретаря и Департамент по вопросам разоружения, возглавляемый заместителем Генерального секретаря Джаянтхой Дханапалой, за усилия, предпринимаемые ими на различных форумах по разоружению, включая наш Комитет. Председатель: Предоставляю слово представителю Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
In Northern Ireland, a special training initiative, launched in September 1988 for health and social services boards staff involved in dealing with child abuse, provides funds of £100,000 a year. | В Северной Ирландии в соответствии со специальной инициативой в области профессиональной подготовки, реализация которой была начата в сентябре 1988 года в интересах сотрудников советов по вопросам здравоохранения и социального обслуживания, занимающихся вопросами злоупотреблений в отношении детей, выделяется ежегодно 100000 фунтов стерлингов. |
In addition to the ongoing activities within the 10-year capacity-building programme, the panel recommended that the African Union identify its priorities for personnel training, particularly in those areas dealing with financial administration, logistics and administration. | В дополнение к мероприятиям, осуществляемым в рамках 10-летней программы создания потенциала, Группа рекомендовала Африканскому союзу определить свои первоочередные задачи в отношении подготовки кадров, особенно в областях, связанных с финансами, материально-технической поддержкой и управлением. |
Between 2 December 2006 and 10 December 2007, the Special Representative sent 372 communications, dealing with the cases of 835 defenders. | За период со 2 декабря 2006 года по 10 декабря 2007 года Специальный представитель направила 372 сообщения в отношении 835 правозащитников. |
(c) Support for regional training institutions dealing with international economic issues to enhance the capacity of such institutions to provide regular courses on the key issues on the international economic agenda, using the material provided by UNCTAD and other organizations. | с) поддержка региональных учебных заведений, занимающихся международными экономическими вопросами, в целях расширения возможностей таких заведений в отношении проведения регулярных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, используя материалы, предоставляемые ЮНКТАД и другими организациями. |
Regarding the recommendation to adopt a specific law on violence against women, the Government was currently analysing a bill dealing specifically with gender issues, which was intended to protect women, girls and schoolchildren. | В том, что касается рекомендации о принятии конкретного закона, касающегося насилия в отношении женщин, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект, учитывающий гендерную специфику, находится на стадии рассмотрения парламентом. |
Regional organizations dealing with human rights issues could mobilize public opinion in their regions against the evils of racism and racial prejudices directed towards disadvantaged racial and ethnic groups. | Региональные организации, занимающиеся вопросами прав человека, могли бы мобилизовать общественное мнение в своих регионах на борьбу с пороками расизма и расовых предрассудков в отношении находящихся в неблагоприятном положении расовых и этнических групп. |
Institutions dealing with asylum applications had not held any sessions since October 2009. | Учреждения, занимающиеся рассмотрением ходатайств об убежище, с октября 2009 года не провели ни одного заседания. |
C. Other entities dealing with the protection of persons deprived of their liberty | С. Другие учреждения, занимающиеся вопросами защиты лиц, лишенных свободы |
Because of this, and because of the hazardous international scenario we have experienced in recent weeks, we consider it urgent to find a way to end the paralysis faced by the multilateral forums dealing with this matter. | С учетом этого и ввиду опасной международной ситуации, свидетелями которой мы являемся в течение нескольких последних недель, мы считаем настоятельно необходимым найти способ покончить с тем тупиком, в котором оказались многосторонние форумы, занимающиеся этим вопросом. |
It coordinates activities relating to implementation and is supported in this role by a working group consisting of 10 members that represent other institutions dealing with prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. | Он координирует деятельность, относящуюся к ее осуществлению, и в этой связи получает поддержку со стороны рабочей группы, в состав которой входят десять членов, представляющих другие учреждения, занимающиеся вопросами предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. | Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
It was also decided that the licensing of commercial bodies dealing with paperwork connected with the alienation of accommodation would be introduced in the very near future. | Также принято решение о введении в короткие сроки лицензирования коммерческих структур, занимающихся оформлением документов при отчуждении гражданами жилой площади. |
Australia's multicultural policy thus provided a very positive and constructive framework for dealing with residual racism and bigotry and was supported by a social infrastructure aimed at meeting the country's diverse challenges. | Таким образом, политика многокультурности Австралии служит крайне положительной и конструктивной основой для решения вопросов, связанных с остаточными проявлениями расизма и фанатизма, и поддерживается социальной инфраструктурой, направленной на решение разнообразных проблем страны. |
Several delegations pointed out that dealing effectively with the land-based causal factors for piracy and armed robbery at sea had led to a decrease in the number of incidents. | Несколько делегаций подчеркнули, что эффективное решение проблем на суше, обусловливающих пиратство и вооруженный разбой в море, ведет к снижению числа инцидентов. |
There has been an increase in the number of people taking advantage of PMTCT and ARV programs which indicates that the country has adopted an effective strategy for dealing with the problem. | Растет число людей, пользующихся услугами в рамках программ профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку и лечения антиретровиальными препаратами, что указывает на принятие страной эффективной стратегии, направленной на решение данной проблемы. |
The Committee was dealing with racial discrimination; perhaps it could do without the paragraph. | Комитет занимается вопросами расовой дискриминации, и поэтому соответствующий пункт можно было бы исключить. |
The African Group also considered that the Council was dealing with a continuous process and recalled that in the UN system there was a mid-term review every five years, a review every ten years and a restructuring of the system every twenty years. | Группа африканских государств считает также, что Совет занимается постоянным процессом, и напомнила, что в системе ООН среднесрочный обзор проводится каждые пять лет, обзор также проводится каждые десять лет, а реструктуризация системы проводится каждые двадцать лет. |
The wesen council is responsible for dealing with them. | Ими занимается совет существ. |
Results-based management had spread quickly in development agencies, and the questions UNICEF was dealing with were being discussed worldwide. | Управление, ориентированное на получение конкретных результатов, широко применяется в учреждениях, занимающихся вопросами развития, поэтому вопросы, которыми занимается ЮНИСЕФ, уже широко обсуждаются во всем мире. |
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |
She knows I don't like dealing with illness. | Она знает, мне не нравится иметь дело с болезнью. |
You know, I prefer dealing with facts, and the only person that we know was absolutely targeted here is Albert Luna. | Знаете, я предпочитаю иметь дело с фактами, и единственный человек, который точно был здесь целью, это Альберт Луна. |
A look at the issues on the agenda of the Security Council reveals that the theatre of nearly all the conflict situations we are dealing with is the developing world - a striking observation indeed, but not a startling one. | Окинув взором стоящие в повестке дня Совета Безопасности проблемы, можно увидеть, что ареной почти всех конфликтных ситуаций, с которыми нам приходится иметь дело, является развивающийся мир - интересное, но вовсе не поразительное наблюдение. |
After all, the West is not deterred in the slightest from dealing with authoritarian Russia and communist China. | В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем. |
"You dislike Tom, don't you?" "It's not that I dislike like him, it's just that I kind of have trouble dealing with people like him." | "Ты не любишь Тома?" - "Не то чтобы не люблю - мне просто немного трудно иметь дело с такими людьми". |
It prohibits any person from dealing with realisable property, subject to any conditions and exceptions specified in the order. | Она запрещает любому лицу заниматься реализуемым имуществом в зависимости от условий и исключений, указанных в распоряжении. |
We should rethink the mechanisms of the Conference, what it offers to its member States, and how to go about dealing effectively with the pertinent disarmament and non-proliferation issues that we must address. | Нам следует переосмыслить механизмы Конференции; что она предлагает своим государствам-членам; как сделать так, чтобы эффективно заниматься соответствующими разоруженческими и нераспространенческими проблемами, которые ей надо урегулировать. |
Rather than dealing with important global issues such as agriculture and food security, desertification and climate change, the Committee was wasting its valuable time on a politicized draft resolution that undermined the Committee's credibility as an impartial and professional body. | Вместо того чтобы заниматься важными глобальными вопросами, такими как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, опустынивание и изменение климата, Комитет тратит свое драгоценное время на политизированный проект резолюции, который подрывает авторитет Комитета как беспристрастного и профессионального органа. |
At the last conference, in Kigali in May 2011, the Institute, as a key stakeholder, was tasked with the responsibility of dealing with the correctional policy programmes of the Commonwealth in Africa. | На последней конференции в Кигали в мае 2011 года Институту как ключевому участнику было поручено заниматься программами Содружества по разработке пенитенциарной политики в Африке. |
Dealing with these situations, and any others like them that may arise in the future, represents one of the most difficult challenges which all other States face in maintaining the conditions for further progress towards nuclear disarmament. | Решение проблем, связанных с такими ситуациями, а также любыми другими, подобными им, которые могут возникнуть в будущем, - дело весьма трудное и им должны заниматься все государства, чтобы обеспечить условия для дальнейшего прогресса на пути к ядерному разоружению. |
Pakistan supports dealing with the issue of cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, with a due balance between military and humanitarian considerations. | Пакистан выступает за рассмотрение вопроса о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия с сохранением необходимого равновесия между военными и гуманитарными соображениями. |
Consequently, the delegation of Egypt reiterates that the Court should respect the considerations to which I have referred when dealing with the African cases referred to it. | Соответственно, делегация Египта вновь заявляет о необходимости соблюдения Судом указанных мною соображений при рассмотрении переданных на его рассмотрение дел, касающихся Африки. |
The Council continued its consideration of outstanding issues with respect to the draft Sulphides Regulations, specifically issues relating to the proposed antimonopoly clause and procedures for dealing with overlapping claims. | Совет продолжил рассмотрение нерешенных вопросов в отношении проекта правил по сульфидам, а именно вопросов, касающихся предлагаемой антимонопольной клаузулы и процедур улаживания перекрывающихся заявок. |
Investigate and preside over cases dealing with war crimes, ethnic murders, trafficking, terrorism, illegal possession of weapons, illegal immigration and economic crimes. | Расследование и рассмотрение в качестве Председателя дел, касающихся военных преступлений, этнических убийств, незаконного оборота, терроризма, незаконного ношения оружия, незаконной иммиграции и экономических преступлений. |
H. Consideration of Other Areas Dealing with the Cessation of the | Рассмотрение других областей, касающихся прекращения гонки вооружений и разоружения и других соответствующих мер |
Invite other Special Rapporteurs dealing with economic and social rights to visit the country (Saudi Arabia); | направить приглашения для посещения страны другим специальным докладчикам, занимающимся экономическими и социальными правами (Саудовская Аравия); |
The Summit recommends that, with due regard to the administrative organization of each State, consideration should be given to affording operational autonomy to staff dealing with the implementation of protection measures for witnesses, collaborators of justice and people close to them. | Саммит рекомендует, чтобы с учетом административной структуры каждого государства был рассмотрен вопрос о предоставлении оперативной самостоятельности сотрудникам, занимающимся обеспечением защиты свидетелей, лиц, сотрудничающих с органами правосудия, и близких им лиц. |
Within the United Nation system, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) remains the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale. | В системе Организации Объединенных Наций Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) остается основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. |
They are titled Penal Regulations (Means of Managing the Special Fund Dealing with Forfeited Property and Fines Imposed in Cases of Trafficking in Persons and Holding under Conditions of Slavery), 5769-2009. | Они называются Положения о наказании (Механизмы управления специальным фондом, занимающимся конфискованным имуществом и штрафами, взимаемыми в случаях торговли людьми и их содержания в условиях рабства), 5769-2009. |
Big centre dealing with the issues of nuclear physics is Institute of Nuclear Research of the National Academy of Sciences established in 1970. | Крупным центром, занимающимся вопросами ядерной физики, является Институт ядерных исследований НАНУ, созданный в 1970 году. |
In a note verbale issued to Member States in January 2006, the Committee stated that with regard to sections 6 and 8, dealing with listing and de-listing procedures, only technical corrections were introduced, since no agreement had been reached so far. | В вербальной ноте, направленной государствам-членам в январе 2006 года, Комитет сообщил, что в разделы 6 и 8, посвященные процедурам включения в перечень и исключения из него, были внесены лишь технические поправки, поскольку к тому моменту никакого согласия достигнуто не было. |
His delegation attached particular importance to certain sections of the proposed budget for the biennium 2002-2003, including, in particular, the sections dealing with economic and social development aimed at reducing poverty, particularly in developing countries. | Его делегация придает особое значение некоторым разделам предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов, включая, в частности, разделы, посвященные экономическому и социальному развитию, деятельность по которым направлена на сокращение масштабов нищеты, прежде всего в развивающихся странах. |
Articles 19 to 23 of the 1969 Convention, dealing with reservations, are clearly one of the principal parts of the Convention, on account of both their technical preciseness and the great flexibility which they have introduced into the regime of multilateral conventions. | Статьи 19-23 Конвенции 1969 года, посвященные оговоркам, несомненно, составляют одну из основных частей этой Конвенции благодаря как своей технической точности, так и большой гибкости, которую они придали режиму многосторонних конвенций. |
Meetings with the Cabinet of Ministers, the Minister for Justice and senior staff to discuss the establishment of mobile courts dealing with the most urgent cases involving the arrest of individuals in the north. | Проводились совещания с кабинетом министров, министром юстиции и старшими должностными лицами, посвященные обсуждению вопроса о создании передвижных судов для рассмотрения наиболее срочных дел, связанных с арестами людей на севере страны. |
UNESCO continues to be the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale within the United Nation system. The United Nation Alliance of Civilizations also organizes high-profile events on the issues. | В системе Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО продолжает быть основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. "Альянс цивилизаций" также организует резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам. |
These articles also need to be read in the context of Part Three dealing with settlement of disputes. | Эти статьи следует также рассматривать в контексте части третьей, касающейся урегулирования споров. |
The Appeals Chamber must address these motions at the same time as it is dealing with the substantive appeal. | Апелляционная камера должна рассматривать эти ходатайства одновременно с рассмотрением самой апелляции по существу. |
Flexibility can also be viewed as a part of the social protection programmes dealing with the negative effects of globalization, particularly unemployment and loss of access to health insurance affecting the most vulnerable sectors of the population. | Гибкость можно также рассматривать как часть программ социальной защиты от негативных последствий глобализации, в частности безработицы и утраты доступа к медицинскому страхованию, которые затрагивают наиболее уязвимые слои населения. |
The task ahead is gigantic, and Geneva 2000 is an appropriate first step in dealing with the challenge of issues that can no longer remain far removed from the consideration of the shrinking global village. | Перед нами стоит гигантская задача, и женевская сессия 2000 года является надлежащим первым шагом в решении проблем, которые уже нельзя рассматривать как не имеющие отношение к тому, что происходит в рамках сокращающегося пространства нашей глобальной деревни. |
The move to recording the transaction at the "spot rate" and dealing with the forward contract as a separate derivative was a major change, especially when combined with the onerous requirements for the forward contract to qualify for hedge accounting treatment to avoid earnings volatility. | Переход на учет операций по курсу "спот", а форвардных контрактов - как отдельных производных инструментов - представлял собой серьезное изменение, особенно в сочетании с довольно обременительным требованием рассматривать форвардные контракты как инструменты хеджирования для предупреждения колебания размера поступлений. |
For the moment we are dealing just with the introduction of draft resolutions. | Мы сейчас рассматриваем вопрос, который касается представления проектов резолюций. |
This Act had become outdated internationally and also inadequate in addressing local situations, for instance small-scale miners, mineral dealing and the environment. | Последний устарел по международным меркам, а также перестал отвечать требованиям местной ситуации, например в том, что касается горняков-кустарей, сделок с полезными ископаемыми и окружающей среды. |
It also constituted a sound legal point of reference for the codification of rules dealing with the important issue of nationality of natural persons in relation to the succession of States. | Кроме того, этот документ является хорошей юридическим ориентиром в том, что касается кодификации норм, регулирующих столь важный вопрос, как гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств. |
In connection with the administrative-level meetings, administrative officials and specialists attend meetings of bodies dealing with Earth observation, space transportation, International Space Station, space science, microgravity experiments, quality reliability etc. | Что касается совещаний на административном уровне, то сотрудники административных органов и специалисты участвуют в заседаниях органов, занимающихся наблюдением Земли, космическими транспортными системами, международной космической станцией, космической наукой, микрогравитационными экспериментами, обеспечением качества и т.д. |
There are a number of policy instrument measures that raise both public and private awareness, and that help to reduce the significant scientific and policy uncertainties involved, especially when dealing with long-term sustainable development criteria and environmental issues. | Имеется ряд инструментов политики, с помощью которых можно повышать информированность как общественности в целом, так и отдельных лиц, и содействовать устранению многих существующих неопределенностей в сфере науки и политики, особенно в том, что касается долгосрочных критериев устойчивого развития и экологических вопросов. |
Regular inspection of persons dealing with these materials, in order to ensure their integrity and the sound use of these materials | проведение регулярных проверок персонала, занимающегося такими материалами, с тем чтобы обеспечить его добропорядочность и надежное использование этих материалов; |
He furthermore informed the session of pertinent work of technical committee ISO/TC 104 "Freight Containers" dealing with mechanical seals, electronic seals and guidance on container structural integrity. | Кроме того, он сообщил участникам сессии о соответствующей работе технического комитета ИСО/ТК 104 "Грузовые контейнеры", занимающегося механическими пломбами, электронными пломбами и разработкой руководства по обеспечению целостности конструкции контейнеров. |
These goals should be a priority for any court dealing with cases of human trafficking. | Это должно быть одним из приоритетов для любого суда, занимающегося рассмотрением дел, связанных с торговлей людьми. |
Secondly, it is incumbent on the General Assembly, as the only United Nations body dealing with human rights that has universal membership, to ensure that all proposals brought before it are considered on their merits. | Во-вторых, обязанность Генеральной Ассамблеи как единственного органа Организации Объединенных Наций с универсальной представленностью, занимающегося вопросами прав человека, обеспечивать рассмотрение всех представляемых ей предложений с точки зрения их полезности. |
129.126. Streamline its experience of establishing Inter-ministerial public administration and delegation dealing with human rights in order to make other countries benefit from this experience (Yemen); | 129.126 систематизировать опыт в области создания межведомственного государственного административного органа, занимающегося вопросами прав человека, чтобы позволить другим странам воспользоваться этим опытом (Йемен); |
But dealing with people like him is risky. | Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. | В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры. |
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. | В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
(b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice | Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием |
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |