| He asked if there was any arrangement for coordinating the efforts of all the bodies dealing with migration issues. | Он задает вопрос, существует ли механизм для координации усилий всех органов, занимающихся вопросами миграции. |
| (c) One or more shared services centres dealing with transactional work; and | с) формирование одного или нескольких центров совместного обслуживания, занимающихся деловой деятельностью; и |
| Our own countries face impediments and real difficulties in participating in international forums dealing with ocean issues, and the proposals for assistance in this regard are deeply appreciated. | Собственно наши страны сталкиваются с препятствиями и реальными трудностями в участии в занимающихся вопросами Мирового океана международных форумах, и предложения об оказании помощи в этом отношении ценятся нами весьма высоко. |
| Some other delegations pointed out that the consideration of the proposal by the Special Committee on the Charter, which, in accordance with its mandate, was focused on legal elements of peacekeeping, was not duplicating activities of other bodies dealing with other aspects of peacekeeping operations. | Некоторые другие делегации указали на то, что рассмотрение предложения Специальным комитетом по Уставу, которое в соответствии с его мандатом сконцентрировано на юридических элементах миротворчества, не является дублированием работы других органов, занимающихся другими аспектами операций по поддержанию мира. |
| The courses targeted mainly police officers working in teams dealing with public order, criminal investigations, crime prevention and even high-ranking personnel from the county police inspectorates. | Эти курсы были предназначены в основном для полицейских в составе групп, занимающихся поддержанием общественного порядка, уголовными расследованиями, профилактикой преступности, равно как и для руководящего состава полицейских инспекторатов на уровне округов. |
| Some stakeholders felt that the Forum had contributed to enhanced cooperation among all institutions dealing with Internet governance issues. | Некоторые заинтересованные стороны считают, что Форум внес свой вклад в расширение сотрудничества между всеми учреждениями, занимающимися вопросами управления Интернетом. |
| Initial contacts have already been made with various bodies dealing with the subject of security and immigration problems, namely: | Уже установлены первоначальные контакты с различными органами, занимающимися проблемами безопасности и иммиграции, к числу которых относятся следующие: |
| The representative of the OECD Secretariat recalled the will expressed by the Plenary Meeting of the Scheme of strengthening cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization and said that the Plenary Meeting would certainly favourably welcome the same will coming from these organizations. | Представитель секретариата ОЭСР напомнила о выраженной членами пленарной сессии Схемы готовности укреплять сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, и заявила, что пленарная сессия, несомненно, будет приветствовать аналогичное желание со стороны других организаций. |
| My delegation collaborated with the delegation of Mexico and various bodies dealing with small arms and light weapons, such as the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty and the Biennial Meeting of States on Small Arms. | Наша делегация сотрудничала с делегацией Мексики и с различными органами, занимающимися проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, такими как Подготовительный комитет Конференции Организации Объединенных Наций по Договору о торговле оружием и созываемое раз в два года совещание государств по легким вооружениям. |
| The experience of building an integrated cadastral system in the former Yugoslav Republic of Macedonia shows both the importance of the land administration sector for the national economy and the necessity of wide international co-operation with all organisations dealing with land administration. | Опыт создания единой кадастровой системы в бывшей югославской Республике Македонии показывает важность сектора управления земельными ресурсами для национальной экономики и необходимость широкого международного сотрудничества со всеми организациями, занимающимися управлением земельными ресурсами. |
| A number of members of the Tribunal have undergone specific training for dealing with unaccompanied minors. | Многие члены Трибунала прошли специальную подготовку по вопросам обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними лицами. |
| The Informal document suggested, inter alia, that the work of SC. be divided into different sessions dealing with infrastructure and transport facilitation. | В этом неофициальном документе предлагается, в частности, организовать работу SC. таким образом, чтобы проводить разные сессии, посвященные вопросам инфраструктуры и облегчения перевозок. |
| This clearly stems, moreover, from the inclusion of the draft in the first part of the Guide to Practice dealing exclusively with questions of definition and is expressly confirmed by draft guideline 1.6, reproduced below. | К тому же это со всей очевидностью вытекает и из факта включения этого проекта в первую часть руководства по практике, посвященного исключительно вопросам определения, и однозначно подтверждается проектом основного положения 1.6, приведенного ниже. |
| As part of the National Education Congress thematic workshops have been held on specific themes; departmental congresses dealing with the same themes have also been held. | В процессе подготовки к Национальному конгрессу по вопросам образования проводились тематические семинары, на которых обсуждались конкретные аспекты новой системы, и совещания в департаментах, на которых был рассмотрен весь комплекс вопросов, затронутых на семинарах. |
| In the first report the Special Rapporteur discussed the scope of the work and general principles concerning responsibility of international organizations, dealing with issues that corresponded to those that were considered in chapter one | В первом докладе Специального докладчика рассматривалась сфера охвата работы над этой темой и общие принципы, касающиеся ответственности международных организаций и вопросов, соответствующих тем вопросам, которые были рассмотрены в главе I проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| We therefore call for an approach based on equity and justice in dealing with outstanding issues in relation to certain countries in this regard. | Поэтому мы призываем к подходу на основе равенства и справедливости к решению остающихся вопросов в отношении некоторых стран в этой связи. |
| Mr. AMOR asked whether the Committee was adopting a systematic approach in dealing with States parties which expressed their intention not to accept the Committee's findings. | Г-н АМОР спрашивает, принимает ли Комитет систематический подход в отношении государств-участников, которые высказывают свое намерение не принимать выводы Комитета. |
| It was also noted that the Working Group could derive useful lessons even from highly specialized ODR models, such as those dealing with Internet domain name disputes. | Было также отмечено, что Рабочая группа может извлечь полезные уроки даже из использования весьма специфичных моделей УСО, связанных, например, с урегулированием споров в отношении доменных имен в Интернете. |
| It reviewed the ways in which the scope of some multilateral treaties dealing with transboundary harm and with liability and prevention had been defined in terms of the activities or substances to which they applied. | Комиссия рассмотрела определения сферы охвата ряда многосторонних договоров, касающихся проблемы трансграничного ущерба, ответственности за него и его предупреждения, которые были сформулированы с указанием видов деятельности или веществ, в отношении которых они применяются. |
| The Monitoring Team will also continue its engagement with other international organizations dealing with terrorist financing with a view to making recommendations to the 1267 Committee for possible further measures. (a) Alternative remittance systems | Группа по наблюдению также продолжит свое сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися борьбой против финансирования терроризма, на предмет вынесения рекомендаций Комитету, учрежденному резолюцией 1267, в отношении возможных дальнейших мер. |
| Even the best disarmament experts cannot move the process forward if their colleagues dealing with international security do not view their own efforts in the same way. | Даже самые лучшие эксперты по вопросам разоружения не смогут продвинуть вперед этот процесс, если их коллеги, занимающиеся вопросами международной безопасности, не будут расценивать аналогичным образом свои собственные усилия. |
| Organs dealing with overall development issues and subsidiary bodies | Органы, занимающиеся общими вопросами развития, и вспомогательные органы |
| The complaints are recorded and referred to collaborating institutional bodies, including those dealing with health, justice and national security, and the Royal Gendarmerie in emergency cases, and to the listening and legal advice centres for women victims of violence. | Поступающие жалобы записываются и передаются сотрудничающим официальным органам, включая органы, занимающиеся вопросами здравоохранения, правосудия и национальной безопасности, и королевской жандармерии в чрезвычайных случаях, а также центрам по приему обращений от женщин - жертв насилия и оказанию им юридической консультативной помощи. |
| The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, is composed primarily of businesses dealing in refined petroleum products, rum, watches, dairy products and jewellery. | Сектор обрабатывающей промышленности, второй по величине сектор экономики, включает в себя главным образом предприятия, занимающиеся нефтепереработкой, производством рома, часов, молочной продукции и ювелирных изделий. |
| The insolvency community, faced with the daily necessity of dealing with insolvency cases and attempting to coordinate administration of cross-border insolvencies in the absence of widespread adoption of facilitating national or international laws, has developed cross-border insolvency agreements. | Занимающиеся вопросами несостоятельности специалисты, столкнувшись в повседневной практике с необходимостью рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности и пытаясь координировать порядок управления производством по таким делам в отсутствие широкого распространения соответствующих национальных или международных законов, разработали соглашения о трансграничной несостоятельности. |
| The particular vulnerability of those countries underlined the urgency of dealing effectively with climate change and its adverse effects. | Поэтому крайне необходимо эффективное решение проблем, касающихся изменения климата и его отрицательных последствий в связи с особой уязвимостью этих стран. |
| UNAMI will continue to assist in generating political commitment to dealing with critically important aspects of peacebuilding and development, such as the issue of sand and dust storms. | МООНСИ будет продолжать оказывать помощь в мобилизации политической воли на решение чрезвычайно важных вопросов в области миростроительства и развития, таких как вопрос о песчаных и пылевых бурях. |
| Since the country had become independent, a number of functions of the State had been transferred to them, and they were now responsible for dealing with most day-to-day issues relating to the family. | После получения страной независимости ряд государственных функций был передан махаллям, которые теперь отвечают за решение большей части повседневных вопросов, касающихся семьи. |
| The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
| Dealing with the problem of reflexive co-education such as in the framework of projects of gender-differentiated learning in and in science subjects | Решение проблемы рефлексивного совместного обучения в рамках проектов, направленных на организацию информационной подготовки с учетом гендерной проблематики |
| We're renting out our house in the UK, so she's dealing with that. | Мы будем сдавать свой дом в Англии, она этим и занимается. |
| Mr. de GOUTTES said that he supported the proposal to identify additional indicators of possible genocide, establish an open-ended working group and coordinate efforts with those who were dealing with the subject, especially the Special Adviser on the Prevention of Genocide. | Г-н де ГУТТ говорит, что он поддерживает предложение относительно подготовки дополнительных показателей, касающихся возможного геноцида, создания рабочей группы открытого состава и координации усилий с теми, кто занимается данным вопросом, в особенности со Специальным советником по предупреждению геноцида. |
| A special commission has been established by decree in the National Assembly on the policy of equal opportunity, dealing with the equal rights of men and women. | в Государственном собрании была создана специальная комиссия по политике в области равных возможностей, которая занимается вопросами равноправия мужчин и женщин. |
| In conjunction with judicial responsibilities within the Advisory Council to the Office of the Attorney-General (advisory functions similar to those of the Council of State), responsible for dealing with human rights problems; | Одновременно с выполнением обязанностей магистрата в рамках Консультативного совета Кабинета Генерального прокурора Республики (консультативные функции, аналогичные соответствующим функциям Государственного совета) занимается проблемами, касающимися прав человека. |
| He welcomed the fact that the unit responsible for dealing with issues of human rights and fundamental freedoms was in charge of some of the training programmes for judges and police officers. | Г-н Амир высказывает удовлетворение по поводу того, что Группа по правам человека и основным свободам занимается, в частности, программами подготовки судей, а также сотрудников полиции. |
| We've been wasting our time dealing with the woman of the family. | В этой семье бесполезно иметь дело с женщиной. |
| The issue is on the agenda, but we are dealing with a deeply entrenched culture of non-transparency and opaque administration. | Этот вопрос стоит на повестке дня, но нам приходится иметь дело с глубоко укоренившейся культурой отсутствия транспарентности и четких принципов управления. |
| And he'd still be better off dealing with me than with the Engineer. | И все равно для него лучше иметь дело со мной, чем с Инженером. |
| This... this is what I'm dealing with... a lunatic. | Это... Это как иметь дело с... Сумасшедшим. |
| "You dislike Tom, don't you?" "It's not that I dislike like him, it's just that I kind of have trouble dealing with people like him." | "Ты не любишь Тома?" - "Не то чтобы не люблю - мне просто немного трудно иметь дело с такими людьми". |
| What other forum of a multilateral character is capable of dealing with those issues? | Да и какой еще многосторонний форум многостороннего характера способен заниматься этими проблемами? |
| However powerful a country may be, it cannot go it alone when it comes to dealing with global security problems. | Как бы ни могущественна была та или иная страна, когда она начинает заниматься глобальными проблемами безопасности, - ей не справиться в одиночку. |
| As representatives of our countries entrusted with dealing with matters of disarmament and non-proliferation, we should make supreme efforts and sharpen our imaginations so that opportunities to make progress towards those objectives do not continue to be lost. | Как представители своих стран, которым поручено заниматься делами разоружения и нераспространения, мы должны прилагать всяческие усилия и оттачивать свое воображение с тем, чтобы не допускать дальнейшей утраты возможностей для продвижения к этим целям. |
| The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. | Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне. |
| Paragraph 125 of the Report states that a judicial institute has been established in order to train judges in dealing with cases of domestic violence and that women police officers have been trained to deal with such issues. | В пункте 125 доклада говорится о создании института по подготовке работников судебных органов, где обучаются и приобретают квалификацию судьи, которые будут заниматься делами, связанными с насилием в семье, а также проходят подготовку женщины-полицейские, которые будут специализироваться по таким делам. |
| In fact, dealing with the question of observer status has become a standard activity of the Sixth Committee. | На практике рассмотрение вопроса о предоставлении статуса наблюдателя стало стандартной процедурой Шестого комитета. |
| In this regard, the General Assembly should have the overall responsibility for dealing with oceans in a comprehensive manner, especially since other bodies advocate a sectoral approach. | В этой связи общая ответственность за рассмотрение вопросов Мирового океана на комплексной основе должна быть возложена на Генеральную Ассамблею и, прежде всего потому, что другие органы выступают за секторальный подход. |
| However, the Working Party was established by the Board of UNCTAD with the specific task of dealing with the Medium-term Plan and the Programme Budget of UNCTAD. | Однако Рабочая группа была учреждена Советом ЮНКТАД с конкретной целью: рассмотрение вопросов, связанных со среднесрочным планом и бюджетом по программам ЮНКТАД. |
| The workplan aims at improving the greenhouse gas indexing scheme, considering methodology for CO₂ emission baselines and considering technical, operational and market-based methods for dealing with greenhouse gas emissions. | План работы предусматривает совершенствование системы индексации выбросов парниковых газов, рассмотрение методологии определения базового уровня выбросов CO2 и анализ технических, эксплуатационных и рыночных методов борьбы с выбросами парниковых газов. |
| The United Nations is still the most appropriate international forum for dealing with contemporary regional and international issues such as limiting the proliferation of proscribed weapons, cases of foreign occupation, poverty and debt, environmental pollution and similar issues. | Организации Объединенных Наций до сих пор является наиболее приемлемым международным форумом для решения современных региональных и международных проблем, таких, как ограничение распространения определенных видов оружия, рассмотрение ситуаций, связанных с иностранной оккупацией, нищетой и задолженностью, загрязнением окружающей среды и аналогичных проблем. |
| Under present economic circumstances, the non-State-controlled media and NGOs dealing with the issue need financial support for their survival. | В нынешней экономической ситуации негосударственным СМИ и НПО, занимающимся этим вопросом, жизненно необходима финансовая помощь. |
| International development institutions should ensure that developing countries have sufficient technical advice and management expertise available to build domestic competence in dealing with such issues. | Международным организациям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечить получение в достаточном объеме развивающимися странами технических консультаций и имеющихся экспертных знаний по вопросам управления с целью подготовки национальных специалистов по рассмотрению таких вопросов. |
| The Committee was the most active treaty body dealing with individual communications, with nearly 100 new communications registered each year. | Комитет является наиболее активным договорным органом, занимающимся рассмотрением индивидуальных сообщений, причём ежегодно регистрируется порядка 100 новых сообщений. |
| This Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances became the first so-called thematic mechanism of the Commission and the most important United Nations body dealing with disappearances. | Эта Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям стала первым тематическим механизмом Комиссии и самым главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом исчезновений. |
| Mr. DECOTIIS (United States of America) said that the substantive reports compiled by JIU should be considered under the appropriate agenda item by the pertinent committee or other intergovernmental body dealing with the issue. | Г-н ДЕКОТИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что составленные ОИГ доклады по основным вопросам должны рассматриваться по соответствующим пунктам повестки дня соответствующим Комитетом и другим межправительственным органом, занимающимся тем или иным вопросом. |
| It was also suggested that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. | Было также предложено разделить проект статьи 8 на две части, посвященные соответственно апатридам и беженцам. |
| The articles dealing with the liability of the operator or civil liability were found to be well drafted and acceptable. | Было высказано мнение о том, что статьи, посвященные ответственности оператора или гражданской ответственности, хорошо составлены и носят приемлемый характер. |
| France welcomed the first two reports of the High-Level Panel of Experts within the Committee on Food Security, dealing with legal issues to do with land ownership and international investment in agriculture, and with price volatility of agricultural and food products. | Франция приветствует первые два доклада Группы экспертов высокого уровня при Комитете по продовольственной безопасности, посвященные правовым вопросам, касающимся собственности на землю и международных инвестиций в сельское хозяйство и проблемы нестабильности цен на сельскохозяйственные и продовольственные товары. |
| Accordingly, resources to support development activities had been channelled not only to the sections of the budget devoted to economic and social affairs but also to those dealing with human rights and peace and security. | Соответственно, средства, выделенные на поддержку деятельности в области развития, были заложены не только в разделы бюджета, посвященные экономическим и социальным вопросам, но также и в разделы, касающиеся прав человека и мира и безопасности. |
| Todorova sings folk-inspired lyrics dealing with a young girl meeting a young boy riding a horse. | Елица Тодорова поет фольклорные тексты, посвященные девушке, встречающей молодого человека на лошади. |
| The Appeals Chamber will start dealing with the first two appeals, in the CDF and AFRC cases. | Апелляционная камера начнет рассматривать первые две апелляции, т.е. апелляции по делам СГО и РСВС. |
| The draft convention should be viewed as a criminal law instrument, dealing with individual criminal responsibility. | Проект конвенции следует рассматривать как инструмент уголовного права, касающийся индивидуальной уголовной ответственности. |
| Accordingly, proposals for enhancing collective action in dealing with a broad spectrum of threats cannot sensibly be separated from the issue of the representativeness of the Council. | Поэтому, предложения об укреплении совместных действий по реагированию на широкий спектр угроз логически нельзя рассматривать отдельно от вопроса о представительстве в Совете. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of a Complaints Office within the Ministry of Labour and Social Insurance in charge of dealing with complaints made by foreign workers, including domestic workers. | Комитет с удовлетворением отмечает создание Бюро по рассмотрению жалоб в структуре министерства труда и социального страхования, которому поручено рассматривать жалобы иностранных трудящихся, включая домашнюю прислугу. |
| Euro-zone countries can be considered a single country when dealing with the currency denomination of trade. | Страны, которые перешли на евро, можно рассматривать как единую страну, говоря о валютном обозначении торговли. |
| Mr. Amor, reopening discussion of paragraph 16 dealing with the notion of "tribunal", noted that courts could be defined institutionally or by their functions. | Г-н Амор, вновь открывая обсуждение пункта 16, который касается понятия «трибунал», отмечает, что суды можно определять институционально или на основании их функций. |
| Paragraph 20 of the Doha Declaration, while not dealing exclusively with tax evasion and avoidance, states: "Capital flight, where it occurs, is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development. | Пункт 20 Дохинской декларации, хотя и не касается исключительно вопросов уклонения от уплаты налогов и избежания налогообложения, гласит: «В странах, в которых наблюдается отток капитала, он является одним из главных препятствий для мобилизации национальных ресурсов на цели развития. |
| Reflecting on the context of international accountability, however, we note that, to date, there are still no international regulations or instruments dedicated specifically to dealing with issues involved in transboundary offshore oil spills. | Однако что касается контекста международной ответственности, то мы отмечаем, что до сих пор не существует никаких международных правил и документов, специально предназначенных для решения вопросов, связанных с трансграничными разливами нефти в открытом море. |
| The Chair emphasized the importance of intersecretariat cooperation between CEFACT and WTO on the issue of trade facilitation taking into consideration, in particular, the compilation of international inter-governmental organizations dealing with trade facilitation by the WTO secretariat for submission to the Council for Trade in Goods. | Председатель особо отметил важность сотрудничества секретариатов СЕФАКТ и ВТО в области упрощения процедур торговли, особенно в том, что касается компиляции секретариатом ВТО данных о международных межправительственных организациях, занимающихся вопросами упрощения торговли, для их представления Совету по торговле товарами. |
| Regarding the recommendation to adopt a specific law on violence against women, the Government was currently analysing a bill dealing specifically with gender issues, which was intended to protect women, girls and schoolchildren. | В том, что касается рекомендации о принятии конкретного закона, касающегося насилия в отношении женщин, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект, учитывающий гендерную специфику, находится на стадии рассмотрения парламентом. |
| Without a central governance body dealing with cross-cutting issues at the corporate level, organizations risk having fragmented, inefficient and ineffective ICT structures. | Без централизованного органа по вопросам управления, занимающегося сквозными вопросами на общеорганизационном уровне, организации рискуют остаться с фрагментированными, неэффективными и малопригодными структурами в сфере ИКТ. |
| To date Malta does not have a formal central authority dealing with these issues. | На сегодняшний день на Мальте нет официального центрального органа, занимающегося этими вопросами. |
| Burundi noted that there is an autonomous ministry dealing with human rights and a ministry for gender, family and children. | Бурунди отметила существование автономного министерства, занимающегося вопросами прав человека, и министерства по вопросам гендерного равенства, семьи и детей. |
| Inadequate training of personnel dealing with the needs of women in situations of armed conflict or as refugees, such as a shortage of specific programmes that address the healing of women from trauma and skills training, remains a problem. | По-прежнему является проблемой недостаточная подготовка персонала, занимающегося удовлетворением потребностей женщин в ситуациях вооруженного конфликта или в качестве беженцев, например недостаточное число конкретных программ, направленных на обучение ремеслу и излечение женщин от травмы. |
| 129.126. Streamline its experience of establishing Inter-ministerial public administration and delegation dealing with human rights in order to make other countries benefit from this experience (Yemen); | 129.126 систематизировать опыт в области создания межведомственного государственного административного органа, занимающегося вопросами прав человека, чтобы позволить другим странам воспользоваться этим опытом (Йемен); |
| NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. | Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти. |
| The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции. |
| All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
| At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. | На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием. |
| In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. | В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
| Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
| Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. | Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение. |
| Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
| The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
| Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |