Review of the work programmes of the respective units dealing with those subjects is leading to joint activities and other forms of cooperation. | Обзор программ работы соответствующих подразделений, занимающихся этими вопросами, дает возможность определить виды совместной деятельности и другие формы сотрудничества. |
In its resolution 50/120 of 20 December 1995, the General Assembly addressed the concerns of the report by calling for the standardization of guidelines dealing with the recruitment, administration and remuneration of national project personnel. | В своей резолюции 50/120 от 20 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея, обратив внимание на выраженную в докладе озабоченность, призвала к стандартизации руководящих принципов в отношении найма, управления и вознаграждения национальных сотрудников, занимающихся осуществлением проектов. |
The first of its kind, and supported by the United Nations, the Conference brought together more than 30 intergovernmental organizations dealing with issues of small arms control. | На конференции, первой в своем роде, созванной при поддержке Организации Объединенных Наций, собрались представители более 30 неправительственных организаций, занимающихся вопросами контроля над стрелковым оружием. |
Already the preparations for the High-level Dialogue on international migration and development have elicited, at the national level, increased dialogue and improved cooperation and coherence among the different Government units dealing with the nexus between international migration and development. | Подготовка к проведению диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии уже привела на национальном уровне к активизации диалога и укреплению сотрудничества и повышению согласованности действий различных государственных ведомств, занимающихся вопросами взаимосвязи между международной миграцией и развитием. |
The Authority is also following up on meetings to develop standards linked to this new legislation, which include, among other factors, guidelines on operating ships, inspecting ships, dealing with seafarers in ports, documenting seafarers, etc. | В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению выполнения этого нового нормативного документа с участием государственных ведомств, занимающихся вопросами общественной безопасности, судов, судовладельцев, моряков, портовых операторов и судовых агентов. |
UNICEF is in regular contact with relevant officials dealing with various protection issues, including child soldiers. | ЮНИСЕФ поддерживает регулярные контакты с соответствующими официальными представителями, занимающимися различными вопросами защиты, в том числе детей-солдат. |
For this reason, it proposed a multidisciplinary approach and links between the bodies dealing with economic issues and those dealing with human rights. | Поэтому он предложил использовать комплексный подход и налаживать связи между органами, занимающимися экономическими проблемами, и органами по правам человека. |
(e) Establish direct links with national, regional and international bodies dealing with the advancement of women; | ё) установление непосредственных контактов с национальными, региональными и международными органами, занимающимися вопросами улучшения положения женщин; |
The Government of Ukraine noted that it welcomes the efforts of the international community aimed at resolving refugee problems and is in favour of strengthening cooperation with organizations and specialized agencies of the United Nations system dealing with assistance to refugees. | Правительство Украины сообщило о том, что оно приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение проблем беженцев, и выступает за укрепление сотрудничества с организациями и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания помощи беженцам. |
Interviews were conducted with key staff dealing with adolescent programmes at various United Nations agencies, as well as with UNFIP focal points; and a desk review of all 34 UNF grants with programmatic emphasis on adolescent girls was carried out. | Были проведены собеседования с ведущими сотрудниками, занимающимися программами в интересах подростков в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также с координаторами ФМПООН; был проведен также тематический обзор всех 34 субсидий ФООН с особым упором на программы в интересах девочек-подростков. |
various forums dealing with public management, integrity, corruption & other issues | различные форумы по вопросам государственного управления, честности, борьбы с коррупцией и другим вопросам |
The Ministry of Communities and Returns is now proactively dealing with applications for return and is better able to manage return requests thanks to a new returnee database. | В настоящее время министерство по делам общин и вопросам репатриации, проявляя инициативу, занимается рассмотрением ходатайств о возвращении и имеет больше возможностей для рассмотрения соответствующих ходатайств благодаря новой базе данных по репатриантам. |
The delegation of the Russian Federation offered to organize in May or September 2002 in St. Petersburg a Workshop on practical application of Inland ECDIS on board an inland navigation passenger vessel and have an exchange of views among specialists dealing with this matter. | Делегация Российской Федерации вызвалась организовать в мае или сентябре 2002 года в Санкт-Петербурге рабочее совещание по вопросам практического применения системы ECDIS для внутреннего судоходства на борту пассажирского судна внутреннего плавания и провести обмен мнениями между специалистами, занимающимися этой проблемой. |
(a) Awareness-raising: although there have been intensive efforts by organizations and groups dealing with mountains to inform people about, and involve them in, issues regarding mountains and their communities, further awareness-raising activities regarding mountain issues are required. | а) меры по повышению осведомленности: хотя организации и группы, занимающиеся проблемами гор, прилагают активные усилия для информирования населения по вопросам, касающимся гор и их общин и привлечения населения к участию в этой деятельности, потребуются дополнительные мероприятия по повышению осведомленности по горной тематике. |
For instance, it eliminates the Commission Dealing With Timely and Full Payment of Taxes, which had supervised the observance of tax legislation by businesses, and the Inter-Departmental Commission Identifying the Winners of Tenders for Permits to Use Oil-and-Gas-Bearing Subsoil. | Например, упразднена Комиссия по вопросам обеспечения своевременности и полноты уплаты налогов, имеющая полномочия по проверке соблюдения субъектами предпринимательства налогового законодательства; Межведомственная комиссия по определению победителей конкурсов на получение разрешений на пользование нефтегазоносными недрами. |
We recognize the advances made in dealing with living marine resources, notably provisions relating to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Мы признаем прогресс, достигнутый в решении проблемы живых морских ресурсов, особенно положений в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
His delegation noted that in the bilateral treaties to which Belarus had acceded, there were clauses dealing with the mutual obligations of States in combating terrorism. | Представитель Беларуси отмечает, что в двусторонних договорах, участником которых является его страна, содержатся положения, касающиеся взаимных обязательств государств в отношении борьбы с терроризмом. |
The Panel further finds that the claimants have failed to make the necessary special showing, stated above in paragraph 115, regarding a regular course of dealing and expectation of future business; therefore, such claims are not compensable. | Группа также считает, что заявители не предъявили упоминаемых выше в пункте 115 необходимых конкретных доказательств в отношении наличия налаженных обычных деловых связей и ожидания будущих деловых связей, в связи с чем эти претензии не подлежат компенсации. |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. | Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
The exchanges that had taken place had provided an opportunity both to bring out continuing concerns about the human rights situation in Gabon and to note the progress already made in dealing with difficulties. | В ходе состоявшегося обмена мнениями, с одной стороны, высказывались опасения в отношении положения в области прав человека в Габоне, а с другой - отмечался уже достигнутый прогресс в области преодоления существующих трудностей. |
The officers engaged in the reception, accommodation and care asylum seekers are appropriately educated for dealing with asylum seekers. | Сотрудники, занимающиеся приемом, размещением и обслуживанием просителей убежища, получают надлежащую подготовку для работы с ними. |
It is also recommended that legal officers from OLA dealing with peacekeeping operations visit the field on a regular basis to gain a more in-depth understanding of aspects of peacekeeping that affect their work. | Рекомендуется также, чтобы сотрудники по правовым вопросам из УПВ, занимающиеся операциями по поддержанию мира, регулярно совершали поездки на места для более глубокого ознакомления с аспектами миротворческой деятельности, которые отражаются на их работе. |
Call upon the national authorities of the non-aligned countries dealing with youth affairs to promote educational programmes conveying the grave risks for personal well-being and negative impact on family values and social integration resulting from drug abuse. | призывают национальные органы неприсоединившихся стран, занимающиеся делами молодежи, пропагандировать образовательные программы, демонстрирующие серьезные опасности злоупотребления наркотиками с точки зрения личного благополучия и негативное воздействие на семейные ценности и социальную интеграцию. |
He called on the Governments of LDCs and on all the agencies dealing with trade issues - including UNCTAD, WTO and ITC - to make sure the issue of trade was embedded in the development agenda and in national poverty reduction strategies. | Он призвал правительства НРС и все учреждения, занимающиеся вопросами торговли, включая ЮНКТАД, ВТО и МТЦ, обеспечить отражение вопросов торговли в повестке дня в области развития и в национальных стратегиях борьбы с нищетой. |
Some government agencies and line ministries dealing with children incorporated attention to the girl child in policies, programmes and action plans for the promotion and protection of the rights of children. | Некоторые государственные структуры и отраслевые министерства, занимающиеся проблемами детей, обеспечили учет потребностей девочек в рамках стратегий, программ и планов действий, призванных обеспечить поощрение и защиту прав детей. |
The particular vulnerability of those countries underlined the urgency of dealing effectively with climate change and its adverse effects. | Поэтому крайне необходимо эффективное решение проблем, касающихся изменения климата и его отрицательных последствий в связи с особой уязвимостью этих стран. |
The challenges of meeting the high expectations of the people, reforming the administration, improving revenue collection, improving infrastructure and dealing with the dynamic relationship with the national Government - among other matters - require continued support from the United Nations and other international actors. | Решение задач, связанных с высокими чаяниями народа, реформированием администрации, более эффективным сбором налогов, улучшением инфраструктуры и развитием активных отношений с национальным правительством, помимо прочего, требует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных субъектов. |
Dealing with these problems is a difficult task, especially for LDCs. | Решение этих проблем является непростой задачей, в особенности для НРС. |
Dealing with the administrative problems | Решение административных проблем, возникающих при выплате |
The arbitral tribunal in Sergei Paushok et al. v. The Government of Mongolia referred to the commentary to articles 14 and 15 dealing with continuing and composite acts, and determined that certain negotiations did not constitute continuing or composite acts or omissions. | Арбитраж в деле Сергей Паушок и другие против правительства Монголии сослался на комментарий к статьям 14 и 15, касающийся деяний длящегося характера и составных деяний, и вынес решение, что некоторые переговоры не представляют собой деяний длящегося характера или составных деяний или бездействий |
Nauru recalled that the Parliamentary Standing Committee was dealing with the political stalemate on the referendum. | Науру напомнила, что разрешением тупиковой политической ситуации в связи с референдумом занимается постоянный комитет парламента. |
This is especially so when the Security Council is dealing with the matter as provided for in the United Nations Charter. | Это особенно важно сейчас, когда данным вопросом занимается Совет Безопасности, как это и предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Department of Management advised that the Secretary of the Geneva Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee was also the United Nations Office at Geneva officer dealing with compensation claims, a time-consuming function. | Департамент по вопросам управления сообщил, что секретарь Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве как сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве одновременно занимается рассмотрением заявлений о возмещении расходов, что отнимает значительное время. |
Moreover, the Office investigates only complaints about discrimination therefore is a highly specialised service, whose staff dealing with complaints specialise further by the type of discrimination and thus have excellent qualifications. | Вдобавок, поскольку Управление занимается исключительно рассмотрением жалоб по поводу дискриминации, оно является высокоспециализированным учреждением, отдельные сотрудники которого дополнительно специализируются по различным видам дискриминации и благодаря этому имеют высочайшую квалификацию. |
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |
All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. | Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе. |
Nothing like dealing with a lot of campaign money. | Не то, что иметь дело с деньгами кампании. |
What exactly are we dealing with? GORMAN: Ripley. | С чем конкретно мы будем иметь дело? |
Are you sure you're up for dealing with Pelant again? | Ты уверен, что хочешь опять иметь дело с Пелантом? |
We're accustomed to dealing direct with your boss. | Мы привыкли иметь дело непосредственно с вашим боссом. |
In general, the decisions of the Special Panels will assist in establishing clear jurisprudence and practice for other district courts dealing with serious crimes in the future. | В целом решения специальных коллегий будут содействовать установлению четких прецедентов и практики для других окружных судов, которые будут заниматься тяжкими преступлениями в будущем. |
You're off in your own little world, but I'm the one left dealing with this house. | Ты закрыт в своем маленьком мире, и мне одной приходится заниматься всем в этом доме. |
WHO has become involved in issues dealing specifically with the health of indigenous people. | ВОЗ начала заниматься вопросами, конкретно касающимися здоровья коренных народов. |
Besides dealing with a surge of recruitment, the Section would have to deal with the setting up of all personnel administration systems and processes. | Наряду с решением вопросов, связанных с резким увеличением объема работы по набору кадров, этой секции придется заниматься также вопросами создания всех кадрово-административных систем и разработки соответствующих процедур. |
Rather than dealing with transaction processing, the Office in the future will concentrate on: | В будущем Управление будет заниматься не обработкой дел, а сосредоточит свое внимание на: |
It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. | Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов. |
Such an exercise should commence in order to ensure that the deletion of provisions dealing with the Trusteeship Council would be considered at the same time as other proposed Charter amendments. | Такую работу уже следует начать, с тем чтобы обеспечить рассмотрение вопроса об исключении положений, касающихся Совета по Опеке, одновременно с другими предлагаемыми изменениями к Уставу. |
The consideration of the legal issues of peacekeeping by the Special Committee should proceed in close collaboration with other bodies of the Organization dealing with the practical aspects of peacekeeping, especially with the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Рассмотрение правовых проблем деятельности по поддержанию мира в Специальном комитете следует проводить в тесном сотрудничестве с другими органами Организации, занимающимися практическими аспектами поддержания мира, особенно со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
Dealing with this issue is a reminder to us of the tragic situations facing women in many conflicts and crises around the world. | Рассмотрение этого вопроса напоминает нам о трагическом положении женщин во многих конфликтах и кризисах, которые происходят в различных регионах мира. |
Dealing with other weapons of mass destruction, such as biological and chemical weapons, as well as delivery vehicles, such as missiles, is of high importance. | Рассмотрение вопросов, связанных с другими видами оружия массового уничтожения, такими, как биологическое и химическое оружие, а также средствами доставки этих видов вооружений, имеет огромное значение. |
As the only intergovernmental body with universal membership dealing exclusively with poverty, the Standing Committee had accumulated valuable experience in the field of development. | Постоянный комитет, являющийся единственным межправительственным органом с универсальным членством, занимающимся исключительно проблемами нищеты, накопил ценный опыт в области развития. |
Bureau members pointed out that the Committee is the only intergovernmental body dealing with housing and land management matters covering the UNECE region. | Члены Бюро отметили, что Комитет является единственным межправительственным органом, занимающимся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в пределах региона ЕЭК ООН. |
He had been surprised that the Swiss authorities were not more supportive in financial terms of local organizations and institutions dealing with race relations. | Он удивлен тем, что швейцарские власти не оказывают более существенной финансовой помощи местным организациям и учреждениям, занимающимся вопросами межрасовых отношений. |
He stated that his office was following closely the situation in Kabul and that he personally submitted reports on violations to the President and to the High Council who subsequently issued instructions to the Security Commission and other competent organs dealing with the administration of justice. | Он заявил, что возглавляемая им мэрия внимательно следит за положением в области прав человека в Кабуле и что он лично представляет доклад о нарушениях президенту и Высшему совету, которые затем дают указания Комиссии по вопросам безопасности и другим компетентным органам, занимающимся отправлением правосудия. |
The Gender Equality Council of the Government of the Republic of Serbia is an expert and advisory body dealing with issues relating to gender equality, advancing the status of women and monitoring the implementation of the project undertaken in this area, and was constituted in 2003. | Совет по вопросам гендерного равенства правительства Республики Сербия, учрежденный в 2003 году, является экспертным и консультативным органом, занимающимся вопросами гендерного равенства, улучшения положения женщин и наблюдения за осуществлением проекта в этой области. |
Local associations also hold seminars and workshops dealing with the social aspects of HIV/AIDS prevention. | Местные ассоциации проводят также семинары и симпозиумы, посвященные социальным аспектам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The Commission referred draft articles 9, 10 and 11 dealing with the questions of continuous nationality and transferability of claims and the exhaustion of local remedies to the Drafting Committee. | Комиссия передала Редакционному комитету проекты статей 9, 10 и 11, посвященные вопросам непрерывности гражданства и возможности передачи претензий и исчерпания местных средств правовой защиты. |
Most members were of the view that the exchange of information provisions in a bilateral tax treaty are of limited benefit in dealing with the question of tax havens since most such countries do not enter into bilateral tax treaties. | Большинство членов высказали точку зрения о том, что посвященные обмену информацией положения в двустороннем соглашении о налогообложении в ограниченной степени полезны при рассмотрении вопроса о "налоговых убежищах", так как такие страны в своем большинстве не заключают двусторонние договоры о налогообложении. |
It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. | Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам. |
Exhibits dealing with Navajo Indian art and pre-Colombian art will be held in May and June. | В мае и июне будут проведены выставки, посвященные культурному наследию индейцев племени навахо и народов, населявших Америку до открытия ее Колумбом. |
Accession to the Convention can be seen as a first step towards dealing with problems of air pollution, including transboundary air pollution.. | Присоединение к Конвенции можно рассматривать как первый шаг к решению проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха.. |
The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. | К Специальному докладчику также поступила информация о том, что на судей при разбирательстве отдельных дел оказывается давление со стороны правящей партии и им не разрешается рассматривать определенные вопросы, входящие в компетенцию внесудебных органов. |
Therefore, the present report should be seen as dealing with some of the practical aspects of the United Nations system support in the implementation of conference outcomes at the country level. | Таким образом, настоящий доклад необходимо рассматривать с точки зрения изучения некоторых практических аспектов поддержки системой Организации Объединенных Наций осуществления результатов конференций на страновом уровне. |
Gender must be considered in dealing with any social issue; | нужно любой социальный вопрос рассматривать в гендерном аспекте; |
Some speakers felt, however, that there were other bodies that were more appropriate for dealing with such matters, such as the Financial Action Task Force on Money Laundering. | В то же время некоторые ораторы сочли, что эти вопросы было бы более целесообразно рассматривать другим существующим органам, например целевой группе по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег. |
They are part of a unique and stand-alone programme dealing with the international aspects of investment policy that also encompasses research, training and intergovernmental activities. | Они являются составной частью единственной в своем роде самостоятельной программы, которая касается международных аспектов инвестиционной политики и которая охватывает также исследовательскую работу, подготовку кадров и деятельность на межправительственном уровне. |
These suggest that the State party has serious difficulties in dealing with applications for the purpose of family reunification in a positive, humane and expeditious manner and without adverse consequences for the applicants. | Как представляется, государство-участник испытывает серьезные трудности в том, что касается положительного, гуманного и оперативного рассмотрения просьб о воссоединении семей без каких-либо негативных последствий для просителей. |
There were difficulties in taking account of the work of treaty bodies, as the national counterparts of the World Bank were mainly government departments dealing with finance and economics, while the treaty bodies often interacted with other government departments. | Что касается учета результатов работы договорных органов в деятельности Банка, то в этой области встречаются трудности, поскольку национальными партнерами Всемирного банка являются главным образом правительственные департаменты, занимающиеся финансами и экономикой, в то время как договорные органы часто взаимодействуют с другими правительственными департаментами. |
As to party autonomy, it was also stated that it might need to be limited in a regime dealing with proprietary rights that, by definition, might affect the rights of third parties. | В отношении автономии сторон было также указано, что ее, возможно, необходимо будет ограничить в рамках режима, который касается имущественных прав и который по определению может затрагивать права третьих сторон. |
The first such development affects the procedures for dealing with complaints against police officers and, more generally, disciplinary proceedings against police officers. | Первое из указанных изменений касается процедур рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и, в более широком плане, дисциплинарных процедур в отношении сотрудников полиции. |
It regretted that sufficient resources had not been provided to the Agency dealing with minority rights and asked for further information in this regard. | Она выразила сожаление тем, что для управления, занимающегося правами меньшинств, не выделены достаточные ресурсы, и просила в этой связи представить дополнительную информацию. |
The establishment of a single body dealing with the examination of individual complaints would contribute to reinforce the effectiveness, coherence, visibility and accessibility of the United Nations human rights treaty body system, without amending the existing treaties. | Создание единого органа, занимающегося рассмотрением индивидуальных жалоб, будет способствовать повышению эффективности, слаженности, видимого вклада и доступности системы правозащитных договорных органов Организации Объединенных Наций без изменения существующих договоров. |
Information on the powers, functions and activities of the committee responsible for dealing with disappearances should be provided in the State party's next periodic report. | Информацию о полномочиях, функциях и деятельности комитета, занимающегося изучением случаев исчезновений, следует включить в следующий периодический доклад государства-участника. |
UNCTAD had gained considerable experience and comparative advantages as the central body in the United Nations system for dealing with trade, technology, finance and other related issues. | ЮНКТАД накопила значительный опыт и сравнительные преимущества в качестве центрального органа в системе Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами торговли, технологии, финансов и другими смежными вопросами. |
Members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination reminded participants of the Committee's past proposal to create a single body dealing with individual communications, and proposed collaboration between the Secretariat and a working group of follow-up rapporteurs. | Члены Комитета по ликвидации расовой дискриминации напомнили участникам о прежнем предложении Комитета о создании единого органа, занимающегося индивидуальными сообщениями, и предложили установить сотрудничество между секретариатом и рабочей группой докладчиков по последующим мерам. |
But dealing with people like him is risky. | Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. | В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси. |
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. | В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. | Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем. |
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. | Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер. |
Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |