Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
It cooperated with a number of other institutions in South Africa dealing with natural resources and environmental issues. Она сотрудничала с рядом других учреждений в Южной Африке, занимающихся вопросами природных ресурсов и экологическими вопросами.
Argentina welcomed the active participation of Nauru in various regional mechanisms dealing with refugee issues. Аргентина приветствовала активное участие Науру в различных региональных механизмах, занимающихся вопросами беженцев.
The handbook constitutes a useful tool for Police Officers dealing with this issue, Этот справочник представляет собой полезный инструмент для полицейских, занимающихся этой проблемой;
In addition, the Council needs an effective, efficient and representative intergovernmental mechanism for engaging its counterparts in the institutions dealing with finance and trade. Кроме того, Совет нуждается в эффективном, действенном и репрезентативном межправительственном механизме для вовлечения в процесс его партнеров в учреждениях, занимающихся вопросами финансов и торговли.
The appropriate forum for discussing the legal aspects of the revitalization and reform of the United Nations and its organs remained the Special Committee, whose work should be coordinated with that of other United Nations bodies dealing with reform. Специальный комитет продолжает оставаться соответствующим форумом для обсуждения правовых вопросов оживления и реформы Организации Объединенных Наций и ее органов, его работу следует координировать с деятельностью других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся реформой.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
Along the same lines, political dialogue with different government entities and representatives dealing with ethnic affairs will be strengthened. Наряду с этим будет активизирован политический диалог с различными органами и представителями правительства, занимающимися этническими вопросами.
(e) Establish direct links with national, regional and international bodies dealing with the advancement of women; ё) установление непосредственных контактов с национальными, региональными и международными органами, занимающимися вопросами улучшения положения женщин;
The tasks of the authorities dealing with the various sectors may be broken down into three phases: Процесс выполнения задач, стоящих перед органами, занимающимися различными секторами, можно разбить на следующие три этапа:
It appeared that collaboration between non-governmental organizations and the national machinery in the area of women's rights occurred only on designated national women's days, and the delegation was urged to introduce permanent regular cooperation between the various bodies dealing with the issue. Создается впечатление, что в области защиты прав женщин сотрудничество между неправительственными организациями и национальным механизмом имеет место только по случаям празднования в стране Женского дня, и Барбадосу настоятельно предлагается наладить постоянное сотрудничество между различными органами, занимающимися этой проблемой.
The authorities have emphasized the importance of 11 years of compulsory education and have been open to working with United Nations agencies dealing with child rights, including a visit by the Committee on the Rights of the Child. Власти подчеркивали важность 11-летнего обязательного образования и демонстрировали открытость в плане взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами ребенка, в том числе согласившись на посещение страны Комитетом по правам ребенка.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
Gender issues will be incorporated into the work programme through a particular emphasis on gender factors in research and analysis dealing with human rights questions and issues. Гендерные вопросы будут включаться в программу работы путем уделения особого внимания гендерным факторам при проведении исследований и анализа по вопросам и проблемам прав человека.
It recommended that Spain prevent irregular procedures in the expulsion of unaccompanied children; establish child-friendly reception centres for children; and provide training on asylum matters and the specific needs of children for personnel dealing with unaccompanied children. Комитет рекомендовал Испании предотвращать использование незаконных процедур при высылке несопровождаемых детей; создать удобные центры приема детей; обеспечить подготовку по вопросам убежища и конкретных потребностей детей для персонала, работающего с несопровождаемыми детьми.
Another effect of the incorporation of the Library into the Department of Public Information has been the creation of specialized branch libraries within the Department of Political Affairs, as well as in departments dealing with economic and social development. Еще одним результатом подчинения Библиотеки Департаменту общественной информации явилось создание в Департаменте по политическим вопросам, а также в департаментах, занимающихся вопросами экономического и социального развития, специализированных филиалов-библиотек.
The World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) is a CEO-led, global association of some 200 companies dealing exclusively with business and sustainable development. Возглавляемый исполнительным директором Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития является всемирной ассоциацией в составе около 200 компаний, занимающихся исключительно вопросами предпринимательства и устойчивого развития.
The report also refers to preventive strategies such as education and economic empowerment targeted at potential women migrant workers and regulation of the practices of recruitment agencies and awareness workshops for various officials dealing with migrants or victims of violence. Генеральная Ассамблея уделяет все больше внимания вопросам, связанным с женщинами и миграцией, как, например, насилие в отношении работающих женщин-мигрантов, торговля женщинами и детьми и воздействие вооруженных конфликтов на женщин и девочек, которые могут стать временными или постоянными беженцами или перемещенными лицами.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
Regional organizations dealing with human rights issues could mobilize public opinion in their regions against the evils of racism and racial prejudices directed towards disadvantaged racial and ethnic groups. Региональные организации, занимающиеся вопросами прав человека, могли бы мобилизовать общественное мнение в своих регионах на борьбу с пороками расизма и расовых предрассудков в отношении находящихся в неблагоприятном положении расовых и этнических групп.
In that regard, particular attention shall be paid to the approach and effectiveness of the Council in dealing with the increasing number of country-specific situations that have emerged or worsened in the past weeks and months. В этом отношении особое внимание должно уделяться вопросу о том, каким образом и насколько эффективно Совет рассматривает растущее число ситуаций, касающихся конкретных стран и возникших или ухудшившихся в последние недели и месяцы.
It was agreed that paragraph (a) should be retained as a separate recommendation dealing with security rights in fixtures to movables with respect to which there was a specialized registration or title certificate system. Было достигнуто согласие о сохранении пункта (а) в качестве отдельной рекомендации, регулирующей вопрос об обеспечительных правах в постоянных принадлежностях движимого имущества, в отношении которого действует специализированная система регистрации или сертификации правового титула.
Given that the ICC will presumably have accused from many parts of the world who will want counsel from their home countries, consideration should be given to dealing with language issues in a flexible manner. С учетом того, что МУС предположительно будет предъявлять обвинения людям из многих частей мира, которые захотят иметь адвокатов из их стран, следует предусмотреть определенную гибкость в отношении вопросов, связанных с языком.
(c) Coordination and promotion of industry action to incorporate environmental considerations into industrial decisions, transfer of information and expertise between industry and the public sector, support of strategic initiatives to increase industry awareness of and skills in dealing with environmental issues. с) координация и содействие действиям в промышленности для включения природоохранных элементов в промышленные мероприятия, передача информации и знаний от промышленности в государственный сектор, поддержка стратегических инициатив по расширению осведомленности в промышленных кругах в отношении проблем охраны окружающей среды и создание возможностей для их решения.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
Each local administration should be required to have its own body dealing with housing energy efficiency. 1.2.5 В каждой местной администрации необходимо создать собственные органы, занимающиеся вопросами энергоэффективности в жилом секторе.
Local Courts which are part of the formal state justice system and also deal with customary issues operate sporadically dealing with a limited number of issues. Местные суды, входящие в структуру формальной государственной системы правосудия, а также занимающиеся рассмотрением вопросов, относящихся к сфере обычного права, как правило, работают нерегулярно и рассматривают ограниченный круг дел.
A crime prevention network had been set up at the national and country levels, and the public health service had professionals dealing with the different aspects of the problem. Сеть по предупреждению преступности создана на национальном и местном уровнях, и в учреждениях здравоохранения есть специалисты, занимающиеся различными аспектами этой проблемы.
While some States already have institutions such as an ombudsperson for human rights, the Special Rapporteur has encouraged the creation of bodies or institutions dealing specifically with complaints and conciliation in matters of religion or belief. Поскольку некоторые государства уже создали такие институты, как омбудсмен по правам человека, Специальный докладчик призывает создать органы или институты, конкретно занимающиеся рассмотрением жалоб и урегулированием конфликтов в таких областях, как религия или убеждения.
The scheduling of the informal groups will take account of the interlinkages between them and ensure, to the extent possible, that groups dealing with closely related topics do not meet at the same time; При составлении расписания работы неофициальных групп будут учитываться взаимосвязи между ними и будет обеспечиваться, насколько это возможно, чтобы группы, занимающиеся тесно связанными между собой темами, не проводили свои заседания в одно и то же время;
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
A survey of staff members of the Centre in the Professional category shows that they spend a substantial amount of time dealing with administrative matters relating to operational activities. Данные опроса сотрудников категории специалистов Центра свидетельствуют о том, что значительную часть своего времени они тратят на решение административных вопросов, связанных с оперативной деятельностью.
The present report provides an overview of the strategic direction of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the principal activities undertaken during 1997 in support of the efforts of the international community in dealing with the drug problem. В настоящем докладе дается обзор стратегических направлений деятельности Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и основных мероприятий, которые были проведены в 1997 году в поддержку усилий международного сообщества, направленных на решение проблемы наркотиков.
Consequently, dealing with such problems requires international efforts if we are to come up with solutions that would ensure the emergence of the new international order we aspire after. В соответствии с этим решение таких проблем требует международных усилий, если мы хотим добиться урегулирования, которое гарантировало бы рождение нового международного порядка, к которому все мы стремимся.
The court concluded that its decision was consistent with the intended purpose of chapter 15 according to 11 U.S.C. 1501, which was to provide effective mechanisms for dealing with cross-border insolvency and facilitating cooperation between domestic courts and courts of foreign countries. Суд пришел к выводу о том, что его решение согласуется с заявленной целью главы 15 согласно 1501 раздела 11 Свода законов США о банкротстве, которая заключается в том, чтобы обеспечить эффективные механизмы решения вопросов трансграничной несостоятельности и облегчить сотрудничество внутренних судов с судами иностранных государств.
(b) Advising the Under-Secretary-General on departmental policies and guidelines and dealing with specific policy and management issues/problems; Ь) консультирование заместителя Генерального секретаря по вопросам политики и основным направлениям работы Департамента и решение конкретных вопросов/проблем политики и управления;
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
The two publications were essential tools for anyone dealing with United Nations procedures and practices, particularly delegations of Member States. Эти два издания являются важными пособиями для всех, кто занимается процедурами и практикой Организации Объединенных Наций, особенно для делегаций государств-членов.
He also wished to know whether there were refugees in Maldives and, if so, which body was responsible for dealing with them. Ему также хотелось бы узнать, есть ли на Мальдивских Островах беженцы, и если да, то какое учреждение ими занимается.
Its participants formed a network which was often beyond the reach of the traditional prosecuting mechanisms of the State or States; at the global level, therefore, the State had a comparative disadvantage in dealing with the problem. Те, кто занимается оборотом наркотиков, образуют сеть, которая часто находится вне досягаемости традиционных механизмов судебного преследования государства или государств; поэтому при решении этой проблемы на международном уровне государство находится в относительно менее выгодном положении.
It was observed that the United Nations was a global body dealing with a wide range of global issues: issues of a political nature, security issues, economic issues, social and cultural issues. Было отмечено, что Организация Объединенных Наций является всемирным органом, который занимается широким кругом вопросов всемирного характера: вопросами политического характера, безопасности, экономическими, социальными и культурными вопросами.
The special unit dealing with torture cases in the Attorney-General's Department comprised 15 State counsel and 2 Deputy Attorney-Generals. В состав специального подразделения Генеральной прокуратуры, которое занимается делами о пытках, входят 15 государственных советников и 2 заместителя Генерального прокурора.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
It's much easier dealing with animals than humans sometimes, well, most of the time, actually. Иногда гораздо проще иметь дело с животными, чем с людьми, ладно, большинство времени на самом деле.
Intent on dealing with Suleiman while his father was still imprisoned, General Gordon arranged several times to meet peacefully with the young man now leading his father's forces. Намереваясь иметь дело с Сулейманом, в то время как его отец был всё ещё в тюрьме, генерал Гордон несколько раз собирался встретиться для мирных переговоров с молодым человеком, ныне возглавляющим силы своего отца.
I just need to know what I'm dealing with and then I will deal with it. Мне нужно знать, с чем мне предстоит иметь дело, а потом я буду с этим разбираться.
Feelings for you... that I'm afraid of dealing with, because I'm afraid of dealing with the consequences. Чувства к тебе... с которыми я боюсь иметь дело, потому что боюсь иметь дело с последствиями.
She's used to dealing with tragedy. Она привыкла иметь дело с трагедией.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
Mr. RECHETOV said that the State party should respond to the concerns expressed in the concluding observations rather than dealing with the points raised. Г-н РЕШЕТОВ считает, что государство-участник должно реагировать на слова беспокойства, высказанные в выводах, а не заниматься поднятыми вопросами.
Finally, it would seem that the local authorities had no intention of dealing with the assistance and protection problems of the returnees. И наконец, местные власти, очевидно, не желают заниматься вопросами оказания помощи вернувшимся или обеспечения их защиты.
It was also noted that UNICEF had hired someone to specifically address the issue of staff capacity in dealing with the sensitive issues surrounding HIV/AIDS programming. Отмечалось также, что ЮНИСЕФ нанял специалиста, который будет заниматься непосредственно проблемой выработки у сотрудников навыков, необходимых для решения щекотливых вопросов, возникающих в контексте подготовки и осуществления программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
However, a programme should not be so inflexible that it precludes dealing with current issues or responding to the urgent issues that are typically high on the list of policymakers' concerns. Однако программа не должна препятствовать применению гибкого подхода, позволяющего заниматься актуальными проблемами или отвечать на насущные вопросы, которые обычно вызывают большую озабоченность политиков.
Bosnia and Herzegovina has also adopted laws on gender equality and domestic violence and has established a national ombudsman institution with specific departments dealing with the rights of national, religious and other minorities, persons with disabilities, children and detainees and prisoners. Босния и Герцеговина также приняла законы в отношении гендерного равенства и проблемы бытового насилия и учредила институт национального омбудсмена, при этом конкретным службам было поручено заниматься правами национальных, религиозных и других меньшинств, правами инвалидов, детей, а также лиц, находящихся под стражей и заключенных.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
In this joint effort, UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental matters and DHA assures operational coordination of the international response. В рамках этой совместной деятельности ЮНЕП несет основную ответственность за рассмотрение экологических вопросов, а ДГВ обеспечивает оперативную координацию международных действий.
Further consideration of the issue of Azerbaijan's accession to international legal instruments dealing with children's rights; дальнейшее рассмотрение вопроса присоединения Азербайджанской Республики к международно-правовым документам в области защиты прав ребенка;
Accordingly, the United States will continue to direct its resources to addressing and dealing with violations of the Convention pursuant to the operation of its own domestic legal system. Соответственно Соединенные Штаты будут продолжать направлять свои силы на рассмотрение и устранение нарушений Конвенции, руководствуясь нормами своей внутренней правовой системы.
Therefore, a new Article 2521 of the Criminal Code dealing entirely with acts of piracy has been drafted and is planned to be introduced to the legislature at the earliest opportunity. Поэтому разработана новая статья 2521 Уголовного кодекса, полностью посвященная актам пиратства, которую планируется при первой возможности представить на рассмотрение законодательных органов.
The Trial Chamber and the parties began preparations for the trial, dealing in particular with procedural matters related to the disclosure of evidence and the protection of witnesses and information. Судебная палата и стороны начали подготовку к разбирательству, в частности рассмотрение процессуальных вопросов, касающихся раскрытия доказательств и защиты свидетелей и информации.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
He stated that his office was following closely the situation in Kabul and that he personally submitted reports on violations to the President and to the High Council who subsequently issued instructions to the Security Commission and other competent organs dealing with the administration of justice. Он заявил, что возглавляемая им мэрия внимательно следит за положением в области прав человека в Кабуле и что он лично представляет доклад о нарушениях президенту и Высшему совету, которые затем дают указания Комиссии по вопросам безопасности и другим компетентным органам, занимающимся отправлением правосудия.
Recommends that States, in conformity with their legislation and in accordance with their capabilities, set up national networks to supplement existing regional and international networks dealing with money-laundering; рекомендует государствам, в соответ-ствии со своим законодательством и в пределах своих возможностей, создать национальные сети в дополнение к существующим региональным и меж-дународным сетям, занимающимся проблемой отмы-вания денег;
In keeping with paragraph 4 of resolution 48/141, the High Commissioner for Human Rights ensures the overall supervision of the Centre for Human Rights, which remains the principal unit of the Secretariat dealing with human rights matters. В соответствии с пунктом 4 резолюции 48/141 Верховный комиссар по правам человека обеспечивает общее руководство работой Центра по правам человека, который остается основным подразделением Секретариата, занимающимся вопросами прав человека.
Considering that, during the period between United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names, the Group of Experts is the only body within the United Nations system dealing with problems relating to geographical names at the international level, считая, что в период между конференциями Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий Группа экспертов является единственным в системе Организации Объединенных Наций органом, занимающимся проблемами, касающимися географических названий на международном уровне,
A coherent approach is called for: the human rights bodies dealing with these issues should take note and engage with the processes in disarmament bodies, and vice versa, with both approaches having an important role to play (see A/HRC/26/36, para. 144). Необходимо применять взаимосвязанные подходы: правозащитным органам, занимающимся этими вопросами, следует учитывать идущие процессы в органах по вопросам разоружения и участвовать в этих процессах, и наоборот, причем важную роль призваны сыграть оба эти подхода.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Ongoing training dealing specifically with the standards and jurisprudence of European institutions had been provided. Были проведены курсы непрерывной подготовки, посвященные непосредственно нормам и практике европейских учреждений.
Local associations also hold seminars and workshops dealing with the social aspects of HIV/AIDS prevention. Местные ассоциации проводят также семинары и симпозиумы, посвященные социальным аспектам профилактики ВИЧ/СПИДа.
All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены.
All seven Master's degree programmes at the University for Peace include courses dealing with democratic participation. Во все семь учебных программ Университета мира для получения степени магистра включены курсы, посвященные вопросам демократического участия.
Prior to, and during the 2011 commemoration, UNESCO initiated educational activities based on its collection of General and Regional Histories, which include volumes and chapters dealing with slavery and the slave trade. До мероприятий 2011 года и в ходе этих мероприятий ЮНЕСКО инициировала проведение просветительских мероприятий на основе своего собрания «Всеобщая и региональная история», включающего тома и главы, посвященные рабству и работорговле.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Accession to the Convention can be seen as a first step towards dealing with problems of air pollution, including transboundary air pollution.. Присоединение к Конвенции можно рассматривать как первый шаг к решению проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха..
The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения.
Dealing with cross-border mergers, especially those between foreign multinational firms, is not an easy task for young competition agencies with limited human and financial resources. Вновь созданным антимонопольным органам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами нелегко рассматривать дела о трансграничных слияниях, особенно между иностранными транснациональными фирмами.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
Concerning reservations to treaties, his delegation thought it would be a good idea for the Commission to compile a guide to practice dealing with reservations and interpretative declarations. Что касается оговорок к договорам, то Соединенные Штаты полагают, что можно было бы порекомендовать Комиссии составить руководство по практике подхода к оговоркам и заявлениям о толковании.
As to the courts' dealing with the merits of the cases: no notice has been received by any of the competent authorities of a violation of the provisions of the Convention. Что касается рассмотрения судами дел по существу, то ни один компетентный орган не получал сообщений о нарушении положений Конвенции.
As for the role of the press in dealing with human rights complaints, he said that the multiparty system in Egypt promoted the democratic exchange of ideas. Что касается роли печати в освещении жалоб на нарушения права человека, то он говорит, что многопартийная система Египта поощряет демократический обмен мнениями.
The Terms of Reference of the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels dealing with the rail infrastructure were drafted in accordance with the similar terms of reference adopted for the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels dealing with the road infrastructure. Положение о круге ведения Многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях, которое касается железнодорожной инфраструктуры, было подготовлено в соответствии с аналогичным положением о круге ведения Многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях применительно к автодорожной инфраструктуре.
Regarding the emerging definitions of concepts and terms dealing with the advancement of women in the social, economic, political and cultural sectors, the Acting Director stated that INSTRAW would prepare a glossary of related emerging gender terms. Что касается возникающих определений концепций и терминов, связанных с улучшением положения женщин в социальном, экономическом, политическом и культурном секторах, то исполняющая обязанности Директора заявила, что МУНИУЖ подготовит глоссарий соответствующих возникающих гендерных терминов.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
Croatia provided information about the responsibilities and structure of the competent national authority dealing with agriculture, forestry and water management issues. Хорватия представила информацию о функциях и структуре компетентного национального органа, занимающегося сельскохозяйственными, лесохозяйственными и водохозяйственными вопросами.
Regular inspection of persons dealing with these materials, in order to ensure their integrity and the sound use of these materials проведение регулярных проверок персонала, занимающегося такими материалами, с тем чтобы обеспечить его добропорядочность и надежное использование этих материалов;
One P-3 post for a Legal Officer dealing with lawyers' affairs is proposed to be financed from extrabudgetary funds for this Section as well. В этой секции предлагается также одна должность С-З сотрудника по правовым вопросам, занимающегося делами адвокатов, которая будет финансироваться за счет внебюджетных средств.
The Government had consistently allocated resources for diagnosis, multi-drug therapy and disease control and promoted an integrated approach by health personnel when dealing with leprosy. Правительство постоянно выделяет средства на диагностирование, многопрепаратную терапию и борьбу с этим заболеванием и поощряет комплексный подход со стороны медицинского персонала, занимающегося этим заболеванием.
(b) To request the United Nations University to continue its role as the lead entity dealing with research, including research into common training policies; Ь) просить Университет Организации Объединенных Наций продолжать играть его роль в качестве головного учреждения, занимающегося исследованиями, включая изучение общих вопросов, касающихся политики подготовки кадров;
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
But dealing with people like him is risky. Но контакт с такими как он - это всегда риск.
The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции.
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев.
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси.
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов;
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Больше примеров...