It further recommended a review of existing inter-agency coordination mechanisms dealing with ocean issues. | Она также рекомендовала провести обзор существующих межучрежденческих механизмов координации, занимающихся вопросами океанов. |
These workshops underscored the importance of the stakeholders from the private sector and academia and the policy makers dealing with issues related to specific services sectors of interest to the country. | На этих рабочих совещаниях была подчеркнута важная роль субъектов из частного сектора и научных кругов, а также директивных органов, занимающихся вопросами конкретных секторов услуг, представляющих интерес для соответствующей страны. |
The participants were representatives of the education ministries of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay in charge of programmes dealing with school socialization or of units working with the issue. | Участие принимали представители министерств образования Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Парагвая и Уругвая, отвечающие за реализацию программ сосуществования школах, или учреждений, занимающихся этими вопросами. |
The first was attended by ambassadors of major nations and representatives of major international non-governmental organizations dealing with conflict issues, regional organizations and international financial institutions. | На первом совещании присутствовали послы крупных государств и представители крупных международных неправительственных организаций, занимающихся конфликтами, представители региональных организаций и международных финансовых учреждений. |
We are convinced that Interpol's presence in New York will be of mutual benefit to Interpol and to all United Nations bodies dealing with law enforcement and counter-terrorism issues. | Мы убеждены, что присутствие Интерпола в Нью-Йорке будет взаимовыгодным и для Интерпола и для всех органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами обеспечения правопорядка и борьбы с терроризмом. |
Discussions were held with Specialised Officers dealing with arms trafficking, Organised Crime and Africa Sub-Division. | Состоялись беседы с сотрудниками, занимающимися вопросами незаконного оборота оружия и организованной преступности, и сотрудниками Африканского подотдела. |
Another noted that synergies between environmental conventions were usually encouraged, and some representatives considered that the Montreal Protocol needed to work more closely with the institutions dealing with climate change. | Другие отметили, что синергизм между природоохранными конвенциями обычно поощряется, а, по мнению некоторых представителей, Монреальскому протоколу необходимо работать в более тесном сотрудничестве с учреждениями, занимающимися проблемами изменения климата. |
My delegation collaborated with the delegation of Mexico and various bodies dealing with small arms and light weapons, such as the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty and the Biennial Meeting of States on Small Arms. | Наша делегация сотрудничала с делегацией Мексики и с различными органами, занимающимися проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, такими как Подготовительный комитет Конференции Организации Объединенных Наций по Договору о торговле оружием и созываемое раз в два года совещание государств по легким вооружениям. |
ESCAP, as the main regional commission dealing with our region, continued to be very active individually and in cooperation and collaboration with other bodies within the United Nations system and other development and financial institutions in the ECO region. | ЭСКАТО - как главная региональная комиссия, работающая в нашем регионе, по-прежнему играет самую активную роль как сама по себе, так и в сотрудничестве и в увязке с другими органами системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями в регионе ЭКО, занимающимися вопросами развития и финансов. |
Also requests the Executive Director to continue to cooperate actively with other international organizations dealing with the relationship between the environment and trade, in particular the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development; | просит также Директора-исполнителя продолжить активное сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися вопросами взаимосвязи между окружающей средой и торговлей, в частности со Всемирной торговой организацией и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию; |
In that regard, delegations emphasized that the Secretariat needed to be consistent with the agreed language, especially in the formulation of the proposed language when dealing with contentious issues. | В этой связи делегации подчеркнули, что Секретариату необходимо на единообразной основе применять согласованные формулировки, особенно при выработке предлагаемых формулировок по спорным вопросам. |
Some officials suggested that there should be a unit of the Medical-Legal Institute, with specialized training in dealing with violence against women, attached to women's police stations. | Некоторые должностные лица предлагают создать в институте судебной медицины соответствующее отделение, персонал которого имел бы специализированную подготовку по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин, и который действовал бы при полицейских участках для женщин. |
Independent experts, indigenous as well as non-indigenous, could serve the permanent forum as its special rapporteurs when required or as members of its subsidiary bodies dealing with thematic or technical issues. | Независимые эксперты, как относящиеся к коренным народам, так и не принадлежащие к ним, могли бы, при необходимости, привлекаться к работе постоянного форума в качестве его специальных докладчиков или членов его вспомогательных органов по тематическим или техническим вопросам. |
Participates in the diplomatic negotiating bodies dealing with such matters; is a member of the Inter-ministerial Committee, where it provides advice on compliance with the various binding international instruments. | Участвует в переговорных процессах дипломатического характера по вопросам, относящимся к этой области, и входит в состав МКЗХО в целях содействия соблюдению положений различных соответствующих международных документов. |
(b) Advising the Under-Secretary-General on departmental policies and guidelines and dealing with specific policy and management issues/problems; | Ь) консультирование заместителя Генерального секретаря по вопросам политики и основным направлениям работы Департамента и решение конкретных вопросов/проблем политики и управления; |
Between 2 December 2006 and 10 December 2007, the Special Representative sent 372 communications, dealing with the cases of 835 defenders. | За период со 2 декабря 2006 года по 10 декабря 2007 года Специальный представитель направила 372 сообщения в отношении 835 правозащитников. |
With reference to awareness of conflicts of interest, as previously mentioned, the guide "Leading a Dialogue on Integrity" was designed specifically to alert Heads of Offices to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties. | Что касается осведомленности в отношении конфликтов интересов, о которой говорилось выше, было разработано руководство по ведению диалога на тему добросовестности, призванное обратить внимание руководителей отделений на ситуации конфликта интересов, в которых они сами и их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами. |
The Penal Code, the Criminal Procedure Code, the Civil and Commercial Code and the Civil Procedure Code each set out rules and procedures for dealing with a wide range of violations against the rights of others. | Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский и коммерческий кодекс и Гражданский процессуальный кодекс устанавливают правила и процедуры в отношении широкого спектра нарушений прав других лиц. |
But with regard to the provisions dealing with other contractual matters than carrier's liability, a choice must be made: to the multimodal contract as a whole either such provisions of the one convention should apply, or such provisions of the other convention should. | Но в отношении положений, касающихся других договорных вопросов, помимо ответственности перевозчика, должен быть сделан выбор: к договору смешанных перевозок в целом должны применяться либо такие положения одной конвенции, либо такие положения другой конвенции. |
It also requested UNODC to provide legal expertise or other forms of technical assistance to Member States reviewing or updating their laws dealing with identity-related crime, in order to ensure that appropriate legislative responses are in place. | Совет просил также ЮНОДК предоставлять правовую экспертную помощь или другие формы технического содействия государствам-членам, проводящим обзор или обновление своего законодательства, касающегося преступлений с использованием личных данных, с тем чтобы обеспечить наличие надлежащих законодательных ответных мер в отношении таких преступлений. |
National experts represent the government institutions dealing with housing and land issues in the country under review. | Национальные эксперты представляют государственные учреждения, занимающиеся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в государстве - объекте обзора. |
There are numerous associations and NGOs dealing with freedom of the media in Croatia. | В Хорватии существуют многочисленные ассоциации и НПО, занимающиеся вопросами свободы СМИ. |
It was proposed that the various bodies dealing with the issue of discrimination against women would influence one another in a positive and mutually stimulating way. | Было высказано предложение, в соответствии с которым различные органы, занимающиеся вопросом дискриминации в отношении женщин, будут влиять друг на друга позитивным и взаимно стимулирующим образом. |
Thereafter, a national workshop involving all stakeholders including civil society organizations dealing with issues affecting women in diverse themes such as media, law, economic rights was held on 15 April, 2010 to validate the draft report. | Впоследствии, 15 апреля 2010 года, было организовано национальное рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, занимающиеся проблемами женщин в таких вопросах, как средства массовой информации, законодательство и экономические права. |
He wondered whether there was a government department or ministry dealing with the Buraku issue and what general, if not special, measures were being taken to safeguard their rights. | Он интересуется тем, существует ли правительственный департамент или министерство, занимающиеся проблемой буракуминов, и какие общие, если не специальные, меры принимаются в целях обеспечения защиты их прав. |
The decision to abstain was based on his delegation's regard for the Organization and the importance of dealing with serious issues in a responsible manner. | Решение воздержаться основывается на том, что его делегация проявляет уважение к этой Организации и считает важным ответственно подходить к рассмотрению серьезных вопросов. |
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. | Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
Dealing with any surge of asylum seekers will require the EU to strengthen its capacity to offer temporary protection - and possibly to reconsider how its overall asylum system works. | Решение проблем увеличения количества ищущих убежища потребует от ЕС укрепления его способности предоставить временную защиту - и, возможно, пересмотра того, как работает его общая система предоставления убежища. |
The High Commissioner for Human Rights endorsed this recommendation and proceeded with the appointment of the officer, to be stationed in Nairobi with other United Nations agency staff dealing with Somalia. | В своей резолюции 1998/59 Комиссия по правам человека приветствовала решение Верховного комиссара о назначении такого сотрудника. |
The Board noted that the Committee of Actuaries, in its report dealing with this matter, agreed that if the restrictions outlined in paragraph 154 above were included, it would be feasible to proceed with the development of provisions for the option to purchase added years. | для защиты Фонда от неблагоприятного для него преднамеренного выбора со стороны участников, желающих «купить» дополнительный срок службы, участники должны будут принять соответствующее решение в пределах конкретного периода времени после вступления в Фонд. |
The UNHCR Senior Management Committee is dealing with the issue of older refugees on an ongoing basis. | Комитет старших должностных лиц УВКБ занимается вопросом положения беженцев из числа пожилых лиц на постоянной основе. |
Only a few months ago, when it concluded its deliberations on the subject for 1997, the General Assembly had the opportunity of examining the report submitted to it by the Open-ended Working Group dealing with the matter. | Лишь несколько месяцев назад, при завершении рассмотрения этого вопроса в 1997 году, Генеральная Ассамблея получила возможность изучить доклад, представленный ее вниманию Рабочей группой открытого состава, которая занимается этим вопросом. |
A Committee on Relations with the Host Country had been established in New York in 1971 and had been dealing with such relations ever since. | Комитет по сношениям со страной пребывания был создан в Нью-Йорке в 1971 году, и с тех пор занимается вопросами в этой области. |
UNEP is working together with UNCHS (Habitat) on issues of common interest and concern, and is organizing international meetings and workshops on urban environmental issues, including those dealing with urban air quality, urban water management and energy use in Africa. | ЮНЕП совместно с ЦООННП (Хабитат) занимается вопросами, представляющими общий интерес, организуя международные совещания и практикумы по природоохранным проблемам городов, в том числе мероприятия, связанные с качеством воздуха в городах, управлением водохозяйственной деятельностью в городах и использованием электроэнергии в Африке. |
In conjunction with judicial responsibilities within the Advisory Council to the Office of the Attorney-General (advisory functions similar to those of the Council of State), responsible for dealing with human rights problems; | Одновременно с выполнением обязанностей магистрата в рамках Консультативного совета Кабинета Генерального прокурора Республики (консультативные функции, аналогичные соответствующим функциям Государственного совета) занимается проблемами, касающимися прав человека. |
More problematic are the difficulties in dealing with companies which exploit the children they have taken as apprentices. | Значительнее сложнее иметь дело с компаниями, которые эксплуатируют детей, которых они берут к себе в качестве учеников. |
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. | Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности. |
You know, just being here and dealing with these other personalities, dealing with the challenges, it's, like, so much. | Знаете, просто быть здесь и иметь дело с этими другими личностями, иметь дело с заданиями, это, типа, слишком. |
What you are saying, captain, is that we seem to have a choice between dealing with you or your enemies. | Похоже, капитан, вы хотите сказать, что нам предстоит выбрать, с кем иметь дело - с вами или с вашими врагами. |
Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. | Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции. |
The benefit of dealing with only part of the chain will be increasingly limited and, in our view, ultimately damaging to the credibility of the Council and the United Nations. | Если мы будем заниматься лишь отдельными звеньями этой цепи, то результаты наших действий будут все в большей степени носить ограниченный характер и, по нашему мнению, в конечном счете могут нанести ущерб авторитету Совета и Организации Объединенных Наций. |
In addition to the general campaign for the public, police and judicial authorities receive special training designed to equip them for dealing with issues of racial discrimination. | Помимо общей кампании, рассчитанной на широкую общественность, организован курс специальной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов, с тем чтобы они могли заниматься решением вопросов, связанных с расовой дискриминацией. |
The Ottawa Convention remains, in our view, the main point of reference for dealing with the problem of anti-personnel mines in a comprehensive and conclusive manner. | Оттавская конвенция остается, на наш взгляд, главным ориентиром для того, чтобы всеобъемлющим и исчерпывающим образом заниматься урегулированием |
Dealing drugs is very dangerous for somebody like you. | Для таких, как ты, заниматься наркодилерством очень опасно. |
In addition to achieving those objectives, the commission is responsible for obtaining exemptions for the import of State-owned weapons and for dealing with applications from the Economic Community of West African States (ECOWAS) for the import of weapons destined for other countries. | Помимо этих целей, комиссия обязана заниматься такими вопросами, как изъятие из ограничений на импорт оружия в интересах государства и рассмотрение просьб об импорте оружия со стороны ЭКОВАС в интересах других стран. |
The Council continued its consideration of outstanding issues with respect to the draft Sulphides Regulations, specifically issues relating to the proposed antimonopoly clause and procedures for dealing with overlapping claims. | Совет продолжил рассмотрение нерешенных вопросов в отношении проекта правил по сульфидам, а именно вопросов, касающихся предлагаемой антимонопольной клаузулы и процедур улаживания перекрывающихся заявок. |
Receiving complaints from citizens, organizations and institutions and examining and dealing with any that come within the Ministry's remit, in coordination with the competent bodies. | получение жалоб от граждан, организаций и учреждений, рассмотрение и урегулирование во взаимодействии с компетентными органами тех из них, которые касаются круга ведения министерства; |
In view of those developments in international law and in attitudes in general, the Committee was justified in dealing with the question of the death penalty in the context of its consideration of States parties' reports. | С учетом такой эволюции международного права и умонастроений в целом будет вполне законным рассмотрение Комитетом вопроса о смертной казни в рамках рассмотрения докладов государств-членов. |
It assists the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples in implementing his mandate, which includes dealing with communications and carrying out country visits; and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. | Управление оказывает поддержку Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов в осуществлении его мандата, который включает рассмотрение поступающих сообщений и посещение стран; и Экспертному механизму по правам коренных народов. |
Our representative, Dr. Gilda Alarcon Glasinovich, contributed greatly to issues dealing with immigrant women, with emphasis on domestic violence and health care access. | Наш представитель др Гильда Аларкон Глазинович внесла весомый вклад в рассмотрение вопросов, касающихся женщин-иммигрантов, с уделением особого внимания бытовому насилию и доступу к службам охраны здоровья. |
This showed the great interest and deep-rooted cooperation of Pakistan with all organizations dealing with human rights. | Обзор показал, что Пакистан проявляет значительный интерес ко всем организациям, занимающимся правами человека, и тесно сотрудничает с ними. |
In addition, Canada is broadly promoting regional organizations and programmes dealing with climate change policies and adaptation measures for all small island developing States regions. | Помимо этого, Канада оказывает широкую поддержку региональным организациям и программам, занимающимся вопросами политики в области изменения климата и адаптационных мер для всех регионов малых островных развивающихся государств. |
This Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances became the first so-called thematic mechanism of the Commission and the most important United Nations body dealing with disappearances. | Эта Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям стала первым тематическим механизмом Комиссии и самым главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом исчезновений. |
(k) International forums dealing with PRTRs should continue strengthening synergies and work in close partnership on further implementation around the globe. | к) международным форумам, занимающимся вопросами РВПЗ, следует продолжать укреплять синергизм и тесно сотрудничать по вопросам дальнейшего внедрения РВПЗ во всем мире. |
Mr. U. DÄMMGEN would contact the German authority dealing with pesticides, BBA, to assess their approach to calculating emissions. | Г-н У. ДЕММГЕН свяжется с ВВА - немецким компетентным органом, занимающимся пестицидами, с тем чтобы изучить их методику подсчета объема выбросов. |
The OHCHR web site should include a specific link to other relevant United Nations sites dealing with issues of concern to people of African descent. | УВКПЧ следует иметь на своем веб-сайте отдельную ссылку на соответствующие сайты Организации Объединенных Наций, посвященные вопросам, касающимся лиц африканского происхождения. |
He also agreed with the suggestion that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. | Оратор заявляет также о своем согласии с предложением о разделении проекта статьи 8 на две части, посвященные лицам без гражданства и беженцам, соответственно. |
The Council met informally for a substantive discussion, in which the Secretariat took part, of elements to be taken into account in a comprehensive approach to the situation in Afghanistan, whereby the Council would take the lead at the United Nations in dealing with the matter. | Совет провел при участии Секретариата неофициальные консультации, посвященные предметному обсуждению элементов, которые следует принимать во внимание при выработке всеобъемлющего подхода к ситуации в Афганистане, предусматривающего предоставление Совету ведущей роли в Организации Объединенных Наций в урегулировании этого вопроса. |
Vatican Radio (paras. 8889) had often broadcast programmes dealing with the issue of the elimination of racial discrimination and had always broadcast special programmes commemorating the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. | На "Радио Ватикана" (пп. 88-89) часто выходили передачи, посвященные проблеме ликвидации расовой дискриминации, и всегда передавались специальные программы в ознаменование Международного дня ликвидации расовой дискриминации. |
Exhibits dealing with Navajo Indian art and pre-Colombian art will be held in May and June. | В мае и июне будут проведены выставки, посвященные культурному наследию индейцев племени навахо и народов, населявших Америку до открытия ее Колумбом. |
Fundamental to the person-centred approach is to avoid dealing with persons in those groups as potential vectors of disease and to address their acute needs. | В основе этого индивидуализированного подхода лежит стремление не рассматривать участников этих групп как потенциальных носителей болезни, а заниматься их настоятельными потребностями. |
The Committee recommends that the State party continue its training programmes for prosecutors, police officers and judges on racially motivated offences and the importance of dealing with them with due seriousness. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение им своих программ подготовки для прокуроров, служащих полиции и судей по вопросам преступлений на почве расизма и в целях донесения до них важности рассматривать такие преступления с должной серьезностью. |
The Joint Meeting took note of the report of the working group on standards and of the status of the discussions on ways of dealing with chemical compatibility of plastics packagings. | Совместное совещание приняло к сведению доклад Рабочей группы и прогресс в обсуждении вопроса о том, как следует рассматривать химическую совместимость пластмассовой тары. |
Flexibility can also be viewed as a part of the social protection programmes dealing with the negative effects of globalization, particularly unemployment and loss of access to health insurance affecting the most vulnerable sectors of the population. | Гибкость можно также рассматривать как часть программ социальной защиты от негативных последствий глобализации, в частности безработицы и утраты доступа к медицинскому страхованию, которые затрагивают наиболее уязвимые слои населения. |
Insofar as the first issue is concerned, dealing with the incoming workload can be addressed by the Committee meeting for two three-week sessions per year, thereby enabling the Committee to deal with 16 reports per year or approximately the number received each year. | Что касается первого вопроса, то проблема обработки поступающего объема документации может быть разрешена путем предоставления Комитету возможности проводить заседания в течение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели, что позволит Комитету рассматривать по 16 докладов в год, примерно то количество, которое ежегодно поступает. |
Moreover, he commended UNDCP upon its work, in particular its integrated political and multidisciplinary approach in dealing with drug-related issues. | Кроме того, делегация Болгарии дает высокую оценку деятельности ЮНПДАК, в частности в том, что касается комплексного многодисциплинарного подхода проводимой ею политики, связанной с наркотическими средствами. |
In terms of juvenile justice, most cases are heard before a magistrate camera and some magistrates are now specialized in dealing with matters involving juveniles. | Что касается ювенальной юстиции, то большинство дел рассматривается в суде магистратов, и в настоящее время некоторые магистраты специализируются на делах, затрагивающих несовершеннолетних. |
Copyright, which is called author's rights in most European languages other than English, is a branch of the law dealing with the rights of intellectual creators. | Издательское право, которое на большинстве европейских языков, кроме английского, называется авторским правом, является разделом права, который касается прав создателей интеллектуальных творений. |
As to draft article 9, dealing with notification of intention to terminate or withdraw from a treaty or to suspend its operation, it provided an additional guarantee of the stability of treaties. | Что же касается проекта статьи 9 относительно уведомления о намерении прекратить договор, или выйти из него, или приостановить его действие, то он обеспечивает дополнительную гарантию стабильности международных договоров. |
In addition, IUCN published, in 1993, Biological Diversity and the Law, which would assist States in implementing the part of the Convention dealing with species and ecosystem conservation. | Кроме того, в 1993 году МСОП опубликовал брошюру "Биологическое разнообразие и право", которая будет способствовать государствам в осуществлении той части Конвенции, которая касается сохранения видов и экосистем. |
Since the Rotterdam Conference, the role of UNECE as a central intergovernmental body dealing with the pan-European standard setting in inland navigation has grown up mainly due to the development of Europe-wide technical, safety and manning requirements. | За прошедший после Роттердамской конференции период роль ЕЭК ООН как центрального межправительственного органа, занимающегося гармонизацией на общеевропейском уровне важнейших нормативных документов в области внутреннего судоходства, значительно возросла, особенно в части технических предписаний, требований по безопасности плавания и требований к экипажам судов. |
The European Union has said on previous occasions that we would like the Disarmament Commission to fulfil its important role as the sole universal membership body dealing with disarmament issues - except for the First Committee - to discuss and come up with concrete recommendations. | Европейский союз ранее заявлял о том, что хотел бы, чтобы Комиссия по разоружению играла важную роль в качестве единственного органа, имеющего универсальный членский состав и занимающегося рассмотрением разоруженческих вопросов, кроме Первого комитета, чтобы он рассматривал конкретные вопросы и выносил конкретные рекомендации. |
The adoption of the outcome document provides new opportunities and creates new demands for the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs as the principal entity within the United Nations Secretariat dealing with the promotion of gender equality. | Принятие заключительного документа предоставляет новые возможности и создает новые требования для Отдела по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам как основного подразделения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами поощрения равенства мужчин и женщин. |
Creation of an agency for dealing with detention and enforcement affairs in order to operationalize the Enforcement Act; | создание учреждения, занимающегося вопросами помещения под стражу и исполнения судебных решений, для обеспечения применения Закона об исполнении судебных решений; |
Mr. Barnwell, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reaffirmed the importance of the Nairobi Declaration and his support for the United Nations Environment Programme as the main United Nations organ dealing with environmental issues. | Г-н Барнуэлл, выступая от имени Группы 77 и Китая, подтверждает значение Найробийской декларации и выражает свою поддержку Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде в качестве главного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами охраны окружающей среды. |
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. | Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents | расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов; |
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. | Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. | Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем. |
Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
Do you have a dealing desk? | Есть ли у вас дилинговый терминал? |
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. | В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса. |
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |