Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
Round table discussions were held dealing with "Economic Violence against Women" and "Systematic Financing of Civil Society Organisations which Provide Direct Protection to Victims of Domestic Violence". Были проведены круглые столы по темам "Экономическое насилие в отношении женщин" и "Системное финансирование организаций гражданского общества, занимающихся непосредственной защитой жертв насилия в семье".
The competence, responsibility and tasks of institutions dealing with migration are set out in the Immigration Law, Asylum Law and relevant Government regulations. Сфера компетенции, функции и задачи учреждений, занимающихся вопросами миграции, определены в законе "Об иммиграции", в законе "Об убежище" и соответствующих регламентах правительства.
The Department of Health and Social Affairs had issued a circular requesting the health services dealing with refugees and asylum-seekers to pay particular attention to mental health and to upgrade their capacities in this area. В одном из своих циркуляров Управление по санитарно-медицинским и социальным вопросам потребовало от служб системы здравоохранения, занимающихся проблемами просителей убежища и беженцев, обращать особое внимание их психическому здоровью и совершенствовать методы своей работы в этой сфере.
More than 30 national and basin-level institutions are participating in that exercise, coordinated by the National Statistical Office, with assistance from ministries dealing with water, environment and land-use planning. Более 30 национальных учреждений и учреждений данного бассейна участвуют в этом проекте, который координирует Национальное статистическое бюро при содействии министерств, занимающихся вопросами водоснабжения, окружающей среды и планирования землепользования.
The OECD Task Force, created in 1999, annually gathered experts dealing with the implementation of PRTRs in OECD countries, as well as representatives of institutions, industry and NGOs, for the purpose of exchanging information and experience. Он отметил, что Целевая группа, которая была создана в 1999 году, ежегодно собирала вместе экспертов, занимающихся вопросами внедрения РВПЗ в странах ОЭСР, а также представителей органов власти, промышленности и НПО в целях проведения обмена информацией и опытом.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
Some banks already avoid dealing with counterparties associated with known proliferation countries and report suspicions to the Financial Intelligence Unit of the New Zealand Police. Некоторые банки уже избегают совершения операций с партнерами, связанными с известными странами, занимающимися распространением, и сообщают о своих подозрениях в Группу финансовой разведки новозеландской полиции.
Establish an executive committee in the Economic and Social Council to facilitate cooperation with multilateral institutions dealing with trade and finance следует учредить в Экономическом и Социальном Совете исполнительный комитет для содействия развитию сотрудничества с многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами торговли и финансов.
Here one must observe the difference between, on the one hand, national committees on medical ethics dealing with policy questions, underlying values and ethical principles, etc. and on the other hand research committees dealing with research ethics connected to individual research projects. В данном случае необходимо проводить различие между национальными комитетами по вопросам медицинской этики, занимающимися вопросами политики, общественных ценностей и этических принципов, с одной стороны, и комитетами по вопросам научно-исследовательской этики, связанными с конкретными научно-исследовательскими проектами - с другой.
to enable the Centre and the High Commissioner to carry out, in full and on time, the respective mandates assigned to them by the competent bodies dealing with human rights; с тем чтобы Центр и Верховный комиссар могли полностью и своевременно выполнить соответствующие задачи, поставленные перед ними компетентными органами, занимающимися правами человека;
(a) Coordination of interdepartmental activities, liaison with United Nations organs dealing with legal matters, offices established away from Headquarters and legal advisers or liaison officers assigned to field missions or other Secretariat units; а) координацию междепартаментской деятельности и связь с органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правовыми вопросами, периферийными отделениями и советниками по правовым вопросам или сотрудниками по связи, работающими в миссиях на местах или в других подразделениях Секретариата;
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
She wondered if the reconciliation groups oriented their efforts towards empowering victims of domestic violence, and whether any training was offered to group members in dealing with such issues. Оратор интересуется, направляют ли группы примирения свои усилия на улучшение положения жертв бытового насилия и предоставляется ли членам группы возможность пройти профессиональную подготовку по этим вопросам.
Rules of procedure of the Meeting of States Parties, in particular, the rules dealing with the decisions on questions of substance and the establishment of a financial committee. Правила процедуры Совещания государств-участников, в частности правила, касающиеся решений по вопросам существа и учреждения финансового комитета.
Ukrainian law-enforcement bodies had signed more than 20 bilateral agreements in the field of combating crime with their counterparts in other countries, in particular neighbouring countries; basic bilateral agreements concluded by Ukraine with other States also contained provisions dealing with cooperation in that field. Правоохранительные органы подписали с аналогичными органами других государств, в частности соседних стран, более 20 двусторонних соглашений, направленных на борьбу с преступностью; в двусторонних соглашениях общего характера, заключенных Украиной с другими странами, также содержатся положения по этим вопросам.
In pursuance of Commission agreed conclusions 1996/1, on the Commission's methods of work for dealing with the implementation of the Platform for Action, the Commission holds substantive panel discussions; participants are decided upon in close consultation with the members of the Bureau. В соответствии с согласованными выводами 1996/1 Комиссии, касающимися методов работы Комиссии в связи с осуществлением Платформы действий, Комиссия проводит групповые обсуждения по вопросам существа; участники этих дискуссий определяются в тесной консультации с членами Бюро.
As part of the National Education Congress thematic workshops have been held on specific themes; departmental congresses dealing with the same themes have also been held. В процессе подготовки к Национальному конгрессу по вопросам образования проводились тематические семинары, на которых обсуждались конкретные аспекты новой системы, и совещания в департаментах, на которых был рассмотрен весь комплекс вопросов, затронутых на семинарах.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
We have been urged to be more creative in dealing with the constraints, challenges, prospects and options facing our countries. Мы были призваны к тому, чтобы проявлять творческий подход в отношении сложных вопросов, проблем, перспектив и целей, с которыми сталкиваются наши страны.
The Ombudsman has already been dealing with a great variety of tasks, and at the same time organizing the function of the office and publishing and distributing information about the office to make its existence widely known. Омбудсменом уже проведена работа по выполнению широкого круга задач, осуществляя в то же время организацию работы своей канцелярии и публикуя и распространяя информацию в отношении канцелярии с целью ознакомления широкой общественности с ее деятельностью.
As to party autonomy, it was also stated that it might need to be limited in a regime dealing with proprietary rights that, by definition, might affect the rights of third parties. В отношении автономии сторон было также указано, что ее, возможно, необходимо будет ограничить в рамках режима, который касается имущественных прав и который по определению может затрагивать права третьих сторон.
Although there were no protocols or guidelines for those involved in dealing with family violence, the Expert Council on Violence against Women was undertaking a survey to assess current practices and make recommendations for the future in the context of a national programme to combat violence against women. Хотя никаких процедур или руководящих принципов в отношении тех, кто занимается вопросами бытового насилия, не существует, Экспертный совет по насилию в отношении женщин проводит обследование с целью оценки нынешней практики и выработки рекомендаций на будущее в контексте национальной программы борьбы с насилием в отношении женщин.
Description: Dealing with selected problems relating to the harmonization of safety requirements for inland navigation in Europe. Пояснение: Рассмотрение некоторых проблем, касающихся согласования требований в отношении безопасности судоходства по внутренним водным путям в Европе.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
All other sectors and United Nations bodies dealing with the problem should be involved in this work. К этой работе необходимо привлекать и все другие занимающиеся этой проблемой подразделения и органы Организации Объединенных Наций.
SAK has managed to develop a protocol for NGO's to adopt institutionally while dealing with the issues. САК разработал протокол, который должны были принять неправительственные организации, занимающиеся решением этих проблем.
The consequence of those decisions was that authorities dealing with obsolete ammunition should in general find an acceptable option on land (i.e. safe disposal or destruction on land). Вследствие принятия этих решений органы, занимающиеся устаревшими боеприпасами, должны теперь находить приемлемые способы решения этой проблемы на суше (т.е. обеспечивать их безопасную утилизацию или уничтожение на суше).
Sir Nigel Rodley pointed out that the two main bodies within the United Nations dealing with human rights and the protection of women - one in Geneva and the other in New York - were separated by a vast ocean. Сэр Найджел Родли отмечает, что два основных органа системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека и защиты женщин, один из которых находится в Женеве, а другой - в Нью-Йорке, разделены огромным океаном.
In addition, there will shortly be separate sections dealing with the regional and State succession issues formerly dealt with by the International Conference on the Former Yugoslavia (ICFY). Помимо этого, в скором времени там будут созданы отдельные секции, занимающиеся региональными вопросами и вопросами правопреемства государств, которыми ранее занималась Международная конференция по бывшей Югославии (МКБЮ).
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
In 1997, the International Law Commission decided to split the segment dealing with the prevention of and international liability for damage not involving breaches of international law into two parts, one dealing with prevention and the other dealing with liability and to deal first with prevention aspects. В 1997 году Комиссия международного права вынесла решение о разделении вопроса предотвращения вреда и международной ответственности за его нанесение в тех случаях, когда международное право не было нарушено, на две части: в первой речь идет о предотвращении, а во второй - об ответственности.
That Plan of Action is a clear example of how an organized international community can contribute decisively to efficiently dealing with subjects which are the daily concern of our peoples. Этот План действий является убедительным примером того, как международное сообщество посредством совместных усилий может вносить решающий вклад в эффективное решение вопросов, постоянно вызывающих обеспокоенность наших народов.
The Committee recommended that recommendations 3, 7, 8, 11 to 13, 17 and 18 be considered by the relevant bodies dealing with administrative and budgetary questions before the General Assembly takes a final decision on these recommendations. Комитет рекомендовал, чтобы рекомендации 3, 7, 8, 11-13, 17 и 18 были рассмотрены соответствующими органами, занимающимися административными и бюджетными вопросами, до того, как Генеральная Ассамблея примет по ним окончательное решение.
The objectives are defined according to the four groups of problems identified in the diagnosis; each objective is ultimately aimed at dealing with one type of problem: Цели определены в зависимости от четырех групп проблем, выявленных в ходе исследований, т.е. каждая цель в конечном счете направлена на решение конкретной группы проблем, как об это говорится ниже.
taken to a detention centre, where the officer dealing with the case decides whether he should be detained or released. В случае явки соответствующего лица после вынесения такого распоряжения оно препровождается в центр временного содержания, где соответствующий чиновник принимает решение по вопросу о его задержании или освобождении из-под стражи.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
A special NGO committee was also dealing with such problems. Этими проблемами также занимается Специальный комитет НПО.
Most importantly, however, NICRO addresses a crucial issue to this end: it is one of very few organizations, if not the only one, dealing with the rehabilitation of perpetrators. Но что еще более важно, НИКРО занимается решающей проблемой в этой области: он является если не единственной, то одной из очень немногих организаций, осуществляющих реабилитацию преступников.
Training programmes on the above mentioned subject for persons charged with the different functions enumerated in article 10 of the Convention, including information on the training of medical personnel dealing with detainees or asylum seekers to detect physical and psychological marks of torture; программ обучения по вышеупомянутому предмету для лиц, выполняющих различные функции, перечисленные в статье 10 Конвенции, включая информацию о подготовке медицинского персонала, который занимается обследованием задержанных и лиц, обратившихся за получением политического убежища, в целях выявления признаков физических или психологических пыток;
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка.
She suggested that the NGO Observatoire international des prisons, which had the advantage of dealing with all categories of prisoners, including customary-law prisoners, should be approached in that connection. Она предложила в этой связи задействовать НПО "Интернэшнл призон уотч", которая занимается проблемами всех категорий заключенных, в том числе осужденных за уголовные преступления.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
Well, now you know what I've been dealing with. Ну, теперь ты понимаешь, с чем мне приходится иметь дело.
Sharon knows that there's an art to dealing with an eight-hour shift. Шэрон знает, что иметь дело с восьмичасовой сменой - целое искусство.
There's nothing worse than dealing with a dogmatic female, Нет ничего хуже, чем иметь дело с женщиной содержащей доктрину,
I know you've been dealing with a few of your rigs getting picked off as well, but this has all gotten way out of control. Насколько я знаю, тебе тоже пришлось иметь дело с нападениями на твои машины, но все это зашло слишком далеко.
After all, the West is not deterred in the slightest from dealing with authoritarian Russia and communist China. В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
But in dealing effectively with non-proliferation, the NPT in itself is not enough. Но чтобы эффективно заниматься нераспространением, самого по себе ДНЯО - недостаточно.
Article 17, dealing with freedom of trade, provides for the right of the Sami population to practise reindeer husbandry. В статье 17 о свободе торговли закреплено право народа саами заниматься оленеводством.
Besides, IMF had become more active in dealing with the issue of capital flows, including through collaboration with member countries on the feasibility of capital controls. Кроме того, МВФ стал более активно заниматься вопросами притока капитала, в том числе в рамках сотрудничества со странами-членами по вопросу о возможности осуществления контроля за движением капитала.
VCT also offers a chance to address HIV holistically, dealing with the social and psychological aspects of the disease in addition to the physical. Кроме того, ДКТ дает возможность обеспечить целостный подход к решению проблемы ВИЧ, позволяя заниматься не только физическими, но и социальными и психологическими аспектами болезни.
On 1 January 1993, I appointed an Assistant Secretary-General to head the Centre for Human Rights, with responsibility for dealing exclusively with human rights issues, to report directly to me. 1 января 1993 года я назначил одного из помощников Генерального секретаря на должность руководителя Центра по правам человека, который будет заниматься исключительно вопросами прав человека и подчиняться непосредственно мне.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
As it is known, together with a number of non-aligned and developing countries, Yugoslavia sponsored and the Yugoslav delegation tabled the resolution on the right to development b/ in the United Nations bodies dealing with the issue. Как известно, именно Югославия вместе с рядом неприсоединившихся и развивающихся стран стала автором проекта резолюции о праве на развитие 2/, а югославская делегация внесла его на рассмотрение в органах системы Организации Объединенных Наций.
Receiving complaints from citizens, organizations and institutions and examining and dealing with any that come within the Ministry's remit, in coordination with the competent bodies. получение жалоб от граждан, организаций и учреждений, рассмотрение и урегулирование во взаимодействии с компетентными органами тех из них, которые касаются круга ведения министерства;
The Chamber itself acted expeditiously in dealing with the request, and I wish to place on record my appreciation to Judge Tullio Treves, the President of the Seabed Disputes Chamber, and his colleagues for their diligent and judicious consideration of the request. Сама Камера оперативно рассмотрела данный запрос, и я хочу официально выразить признательность Председателю Камеры по спорам, касающимся морского дна, судье Туллио Тревесу и его коллегам за их тщательное и скрупулезное рассмотрение запроса.
Dealing with repetitive cases of a similar nature increases the caseload of the commission without improving efficacy of human rights implementation by States and is beginning to be dealt with in the European system by pilot judgements. Рассмотрение аналогичных повторяющихся дел увеличивает рабочую нагрузку комиссий, снижая эффективность осуществления прав человека государствами, и в европейской системе начат эксперимент по использованию новой процедуры принятия решений.
Dealing successfully with these themes during the first two cycles would also send a positive message to Governments and the world's poor that the World Summit on Sustainable Development is delivering real results for the benefit of all humanity. Успешное рассмотрение этих тем в ходе первых двух циклов стало бы также позитивным сигналом для правительств и неимущего населения во всем мире, продемонстрировав, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию приносит реальные результаты на благо всего человечества.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
In 2008, Presiding Judge of the newly created Criminal Division of the Supreme Court dealing with numerous high profile criminal cases. В 2008 году председательствовал во вновь созданном уголовном отделении Верховного суда, занимающимся многочисленными серьезными уголовными делами.
21.11 The main body dealing with human rights issues is the Commission on Human Rights. 21.11 Основным органом, занимающимся вопросами прав человека, является Комиссия по правам человека.
International standard classifications will have to be used by all institutions dealing with the collection and treatment of data and the publication of environmental and statistical reports. Международные стандартные классификации необходимо будет применять всем учреждениям, занимающимся сбором и обработкой данных и публикацией экологических и статистических докладов.
Invites the relevant United Nations organizations dealing with issues of development to strengthen their cooperation in addressing and supporting the empowerment and the specific needs of rural women in their programmes and strategies; предлагает соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами развития, активизировать свое сотрудничество в вопросах поддержания предоставления прав и возможностей женщинам в сельских районах и удовлетворения их специфических потребностей в своих программах и стратегиях;
The land administration authorities and institutions (the State Enterprise Centre of Registers and the National Land Service) should continue to seek international experience and knowledge exchange through collaboration with national and international organizations dealing with land-related problems; а) органам и учреждениям, занимающимся управлением земельными ресурсами (государственное предприятие "Центр регистров" и Национальной земельной службе) следует и впредь стремиться к изучению международного опыта и обмену знаниями в рамках сотрудничества с национальными и международными организациями, занимающимися земельными проблемами;
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
It also produced video programmes dealing with nuclear disarmament, biological and chemical warfare and demining. Были подготовлены также видеопрограммы, посвященные ядерному разоружению, средствам ведения биологической и химической войны и разминированию.
It was also suggested that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. Было также предложено разделить проект статьи 8 на две части, посвященные соответственно апатридам и беженцам.
The CHAIRMAN suggested that recommendation 5 should be divided into two paragraphs, one dealing with the media and the other with the Department of Public Information, for the sake of clarity. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает для целей внесения ясности разбить рекомендацию 5 на два пункта, посвященные соответственно средствам массовой информации и Департаменту общественной информации.
The International Atomic Energy Agency stated that the provisions of its Administrative Manual, section 8, dealing with protection of personnel confidential information, were consistent with the guidelines for the regulation of computerized personal data files adopted by the General Assembly. Международное агентство по атомной энергии ответило, что положения раздела 8 его Административного руководства, посвященные защите конфиденциальных данных личного характера, соответствуют принятым Генеральной Ассамблеей руководящим принципам регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера.
In this context, operational programmes dealing with a changing role for R&D institutions need to be developed in accordance with the overall restructuring of military hardware usage, military facilities, personnel training, etc., as well as action related to environmental recovery. В этой связи в русле общей перестройки военного сектора, в том числе его материальной части, объектов, кадров и т.д., следует подготовить оперативные программы, посвященные меняющейся роли учреждений, занимающихся НИОКР, а также мерам по ликвидации ущерба, нанесенного окружающёй среде.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
It was stressed that any emphasis on traditional civil liability approaches should not be considered as an excuse for not dealing with questions concerning damage to the environment. Было отмечено, что любой акцент на традиционных подходах к вопросам гражданской ответственности не должен считаться оправданием для того, чтобы не рассматривать вопросы, касающиеся ущерба окружающей среде.
Accession to the Convention can be seen as a first step towards dealing with problems of air pollution, including transboundary air pollution.. Присоединение к Конвенции можно рассматривать как первый шаг к решению проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха..
The representative of the World Bank said that if the right to development was to be considered as an overreaching right, there had to be coordination between the special procedures, especially those dealing with economic, social and cultural rights. Представитель Всемирного банка заявил, что если рассматривать право на развитие в качестве комплексного права, то необходимо обеспечить координацию между специальными процедурами, в особенности процедурами, касающимися экономических, социальных и культурных прав.
Mr. de GOUTTES wished to know under what item the Committee would consider the question of liaison between the Committee and various bodies dealing with human rights and racial discrimination. Г-н де ГУТТ хотел бы знать, по какому пункту повестки дня Комитет будет рассматривать вопрос о контактах между Комитетом и различными органами по правам человека и по борьбе с расовой дискриминацией.
Dealing with cross-border mergers, especially those between foreign multinational firms, is not an easy task for young competition agencies with limited human and financial resources. Вновь созданным антимонопольным органам с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами нелегко рассматривать дела о трансграничных слияниях, особенно между иностранными транснациональными фирмами.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
In dealing with desertification, it has been necessary to expand the concept of development beyond more immediate economic concerns and to understand the economic implications of sustainability. Что касается опустынивания, то было необходимо расширить концепцию развития, выйдя за рамки непосредственных экономических проблем, и понять экономические последствия устойчивости.
Paragraph 11 of Governing Council decision 9 governs the compensability of claims for losses relating to transactions that have been part of a previous business practice or course of dealing. Пункт 11 решения 9 Совета управляющих касается компенсируемости потерь по сделкам, которые осуществлялись в рамках предыдущей коммерческой практики или предыдущих деловых связей71.
Argentina has contributed to the work of the Panel by submitting a position paper dealing with various matters, including Security Council reform. Аргентина внесла свой вклад в работу этой Группы, представив на ее рассмотрение позиционный документ, который касается различных вопросов, в том числе реформы Совета Безопасности.
As to the Meetings of States Parties, it is hoped that consensus can be achieved on rules dealing with their deliberations regarding issues of substance. Что касается совещаний государств-участников, то хотелось бы надеяться, что удастся достичь консенсуса относительно правил, регулирующих обсуждение в рамках таких совещаний вопросов существа.
Turning to the guidelines in part 4, dealing with the legal effects of reservations and interpretative declarations, he said that, while not creating a specific category of reservations, the concept of establishment of a reservation was of great significance for defining the effects of reservations. Обращаясь к руководящим положениям, входящим в часть 4, которая касается правовых последствий оговорок и заявлений о толковании, оратор говорит, что, хотя это и не ведет к созданию особой категории оговорок, понятие вступления в действие оговорки имеет большое значение для определения последствий оговорок.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
The issues of concern to indigenous people are interrelated and inseparable and cannot be addressed under an agenda item of a body dealing with a wide range of human rights matters. Вопросы, представляющие интерес для коренных народов, взаимозависимы и не отделимы друг от друга и их нельзя рассматривать в рамках одного из пунктов повестки дня какого-либо органа, занимающегося широким спектром вопросов прав человека.
It was also urged that the Department undertake an overall review of the Secretariat's apparatus for dealing with international peace and security. Прозвучал также настоятельный призыв к тому, чтобы Департамент осуществил общий обзор аппарата Секретариата, занимающегося вопросами международного мира и безопасности.
As part of the Southern African Development Community protocol on water resources, there was agreement to create a water sector dealing with integrated water planning and development of shared river basins. В рамках протокола о водных ресурсах, подписанного странами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки, было достигнуто соглашение о создании водохозяйственного сектора, занимающегося вопросами комплексного планирования водопользования и развития речных бассейнов, находящихся в совместном пользовании.
Burundi noted that there is an autonomous ministry dealing with human rights and a ministry for gender, family and children. Бурунди отметила существование автономного министерства, занимающегося вопросами прав человека, и министерства по вопросам гендерного равенства, семьи и детей.
It is intended that the Foundation, which is financed by the Confederation and CDI P, should continue to serve as a centre of competence dealing actively with racism-related issues and selecting, monitoring and evaluating projects in schools. Предполагается, что Фонд образования и культуры (ФОР), финансируемый Конфедерацией и КДГО, и впредь будет функционировать в качестве компетентного центра, активно занимающегося вопросами расизма и предварительной, текущей и окончательной оценкой проектов в сфере школьного образования.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
But dealing with people like him is risky. Но контакт с такими как он - это всегда риск.
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи.
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси.
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов;
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Do you have a dealing desk? Есть ли у вас дилинговый терминал?
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...