| There are no non-governmental organizations dealing exclusively with education and public information on disarmament issues. | Неправительственных организаций, занимающихся исключительно вопросами образования и информации в области разоружения, в стране нет. |
| Representatives of the scientific community could be included as members or advisers in relevant national or local bodies dealing with sustainable development issues. | Представителей науки можно было бы включить в качестве членов или советников в состав соответствующих национальных или местных органов, занимающихся вопросами устойчивого развития. |
| The speaker noted that United Nations system-wide training, although relatively new, had over the past five years become a key element in improving coordination and coherence among various United Nations bodies dealing with technical assistance in the area of the rule of law. | Оратор отметил, что подготовка кадров, охватывающая всю систему Организации Объединенных Наций, хотя и представляет собой относительно новое явление, за последние пять лет стала ключевым элементом усиления координации и слаженности в работе различных органов Организации, занимающихся оказанием технической помощи в области верховенства права. |
| Various skills-training courses for authorities dealing with trafficking | Организация различных курсов по формированию навыков у представителей правоохранительных органов, занимающихся борьбой с торговлей людьми |
| OF OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS DEALING WITH | И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМАМИ, |
| Every State should cooperate with international agencies to apprehend those who have been indicted by international tribunals dealing with war crimes. | Каждое государство должно сотрудничать с международными органами в целях задержания лиц, которым было предъявлено обвинение международными трибуналами, занимающимися военными преступлениями. |
| Along the same lines, political dialogue with different government entities and representatives dealing with ethnic affairs will be strengthened. | Наряду с этим будет активизирован политический диалог с различными органами и представителями правительства, занимающимися этническими вопросами. |
| Establish an executive committee in the Economic and Social Council to facilitate cooperation with multilateral institutions dealing with trade and finance | следует учредить в Экономическом и Социальном Совете исполнительный комитет для содействия развитию сотрудничества с многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами торговли и финансов. |
| The UNCTAD secretariat is in regular contact with the staff dealing with traditional knowledge in the secretariats of CBD, WIPO, WTO, FAO, WHO and ITC. | Секретариат ЮНКТАД поддерживает регулярные контакты с сотрудниками, занимающимися проблемами традиционных знаний в секретариатах КБР, ВОИС, ВТО, ФАО, ВОЗ и МТЦ. |
| The Committee recommended that recommendations 3, 7, 8, 11 to 13, 17 and 18 be considered by the relevant bodies dealing with administrative and budgetary questions before the General Assembly takes a final decision on these recommendations. | Комитет рекомендовал, чтобы рекомендации 3, 7, 8, 11-13, 17 и 18 были рассмотрены соответствующими органами, занимающимися административными и бюджетными вопросами, до того, как Генеральная Ассамблея примет по ним окончательное решение. |
| Sweden adopted a legislative framework that called for a systematic disability perspective in legislation dealing with general issues such as social security or housing. | В Швеции принят рамочный закон, в соответствии с которым проблемы инвалидов должны систематически учитываться при разработке законодательства по таким общим вопросам, как социальное обеспечение или жилищное строительство. |
| With regard to the aim of the non-unitary approach to enable lenders to obtain retention-of-title rights, it would be difficult in legislation dealing with sale and lease to justify referring to a party that did not have ownership at the outset as retaining ownership. | Что касается неунитарного подхода, призванного помочь ссудодателям получить право на удержание правового титула, то в законодательстве по вопросам купли-продажи и аренды будет трудно оправдать ссылку на сторону, которая с самого начала не обладала правом собственности, как на сохраняющую свое право на собственность. |
| Are judges and court officials dealing with minors trained in international law and standards protecting the rights of the child? | Получают ли судьи и судебные работники, занимающиеся делами несовершеннолетних, подготовку по вопросам международного права и стандартов, защищающих права ребенка? |
| A coherent approach is called for: the human rights bodies dealing with these issues should take note and engage with the processes in disarmament bodies, and vice versa, with both approaches having an important role to play (see A/HRC/26/36, para. 144). | Необходимо применять взаимосвязанные подходы: правозащитным органам, занимающимся этими вопросами, следует учитывать идущие процессы в органах по вопросам разоружения и участвовать в этих процессах, и наоборот, причем важную роль призваны сыграть оба эти подхода. |
| Within the Council there are various specialized committees, including a medical committee, an educational committee and committees dealing with assistance, legal matters, prosthetics, studies, etc.; the members are specialists from various State institutions. | Совет объединяет различные специализированные комиссии и в том числе медицинскую комиссию, комиссию по вопросам образования, комиссию по оказанию помощи, комиссию по юридическим вопросам и механизмам компенсации и комиссию по проведению исследований, в которых заседают специалисты разного профиля, работающие в государственном секторе. |
| Maintenance enforcement legislation and legislation dealing with rights of children apply to all children equally. | Законодательство об обеспечении содержания и законодательство о правах ребенка применяются на равных основаниях в отношении всех детей. |
| Articles 7-10 of the Constitution, dealing with security of tenure, salaries and disciplinary control contain elaborate provisions to ensure the independence of the judiciary. | В статьях 7-10 Конституции, касающихся гарантии в отношении пребывания в должности, жалования и дисциплинарного контроля, содержатся подробные положения, обеспечивающие независимость судебной власти. |
| With regard to the ILO process aiming to develop an international instrument dealing with domestic workers, it was explained that the 2010 International Labour Conference would discuss the issue, following consultations among ILO stakeholders. | В отношении процесса в рамках МОТ в интересах разработки международного документа применительно к домашней прислуге было разъяснено, что на Международной конференции труда в 2010 году этот вопрос будет обсуждаться после консультаций с субъектами МОТ. |
| Proposals regarding such guarantees are prepared by special directorates of Eximbank dealing with country risks, products, industries, etc. | Предложения в отношении таких гарантий готовятся специальными подразделениями "Эксимбанка", занимающимися вопросами страновых рисков, а также страновыми рисками конкретными товарами, производственными отраслями и т.д. |
| SAICM should take due account of instruments and processes that have been developed to date and be flexible enough to deal with new ones without duplicating efforts, in particular the efforts of forums dealing with the military uses of chemicals. II. Statement of needs | СПМРХВ следует должным образом учитывать инструменты и процессы, разработанные до настоящего времени, и он должен быть достаточно гибким для его применения в отношении новых химических веществ без дублирования усилий, в частности усилий форумов, занимающихся вопросами использования химических веществ в военных целях. |
| Each local administration should be required to have its own body dealing with housing energy efficiency. | 1.2.5 В каждой местной администрации необходимо создать собственные органы, занимающиеся вопросами энергоэффективности в жилом секторе. |
| Law enforcement officers dealing with child delinquency received special training in psychology and did not wear uniforms. | Сотрудники правоохранительных органов, занимающиеся вопросами делинквентности детей, получают специальную подготовку в области психологии и не носят униформу. |
| Noting that a number of delegations were not ready to support a move towards the creation of a joint body between ECE and FAO, it called for the maintenance of the Committee, its subsidiary bodies and the secretariat dealing with these matters. | Отмечая, что ряд делегаций не были готовы поддержать шаги, направленные на создание объединенного органа ЕЭК и ФАО, она призвала сохранить Комитет, его вспомогательные органы и секретариат, занимающиеся этими вопросами. |
| The complaints are recorded and referred to collaborating institutional bodies, including those dealing with health, justice and national security, and the Royal Gendarmerie in emergency cases, and to the listening and legal advice centres for women victims of violence. | Поступающие жалобы записываются и передаются сотрудничающим официальным органам, включая органы, занимающиеся вопросами здравоохранения, правосудия и национальной безопасности, и королевской жандармерии в чрезвычайных случаях, а также центрам по приему обращений от женщин - жертв насилия и оказанию им юридической консультативной помощи. |
| In paragraph 6 of resolution 1995/52, the Commission on Human Rights encouraged the Togolese authorities to facilitate the participation of the organs of society in the process of democratization, including national institutions dealing with the promotion and protection of human rights. | В пункте 6 резолюции 1995/52 Комиссия по правам человека призвала тоголезские власти содействовать участию всех органов общества в процессе демократизации, включая национальные учреждения, занимающиеся вопросами поощрения и защиты прав человека. |
| Given the limited resources available to the Department, a period of sustained operational surge had had the effect of regularly diverting some management attention and staff resources from strategy implementation to dealing with operational exigencies, which had sometimes led to delays in meeting internal deadlines. | Поскольку Департамент располагал ограниченными ресурсами, в продолжительный период увеличения рабочей нагрузки его руководителям и персоналу приходилось регулярно переключаться с осуществления стратегии на решение неотложных оперативных задач, что иногда приводило к нарушению внутреннего графика. |
| The representative of Germany requested a rapid decision, particularly as the subject was not a new one and the experts had supposedly been dealing with it for three years. | Представитель Германии просил незамедлительно принять решение, тем более что данная тема не является новой и эксперты должны были ею заниматься на протяжении трех лет. |
| In the articles dealing with the State of nationality of corporations and their protection, the decision to give priority to the State of the place of incorporation rather than of the seat of the corporation could prove controversial. | В статьях, касающихся государства национальности корпораций и их защиты, решение придать приоритет государству, где учреждена корпорация, а не государство, где она находится, может оказаться противоречивым. |
| Dealing with gender-related stakes and challenges in combating poverty, and empowering women | Решение гендерных проблем и задачи по борьбе с бедностью |
| It believed that the matter should be resolved on the basis of the principle of universality and international law, and that the international community could no longer avoid dealing with the issue. | Будучи членом Организации, целью которой является урегулирование конфликтов, его правительство убеждено в том, что можно также изыскать решение и этой проблемы; в этой связи оно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
| Since October 2012, a specific working group has been dealing with gender problems related to human resources. | С октября 2012 года специальная рабочая группа занимается гендерными аспектами подбора кадров. |
| They went to check out a support group we have for dealing with tough stuff. | Решили наведаться в группу поддержки, которая занимается сложными случаями. |
| A working group is studying the mechanisms for dealing with this issue. | Рабочая группа занимается изучением механизмов решения этого вопроса. |
| The international community has been dealing with nuclear disarmament and non-proliferation for a long time. | Международное сообщество занимается вопросами ядерного разоружения и нераспространения уже в течение многих лет. |
| In conjunction with judicial responsibilities within the Advisory Council to the Office of the Attorney-General (advisory functions similar to those of the Council of State), responsible for dealing with human rights problems; | Одновременно с выполнением обязанностей магистрата в рамках Консультативного совета Кабинета Генерального прокурора Республики (консультативные функции, аналогичные соответствующим функциям Государственного совета) занимается проблемами, касающимися прав человека. |
| Instead of dealing with the artist directly, these companies monitor the artists' rights. | Вместо того, чтобы иметь дело непосредственно со своими клиентами, эти компании контролируют соблюдение их прав. |
| Now he knows who he's dealing with. | Теперь он знает, с кем иметь дело. |
| This... this is what I'm dealing with... a lunatic. | Это... Это как иметь дело с... Сумасшедшим. |
| It is of crucial importance that States do not deviate from their democratic standards of openness, responsibility and legal predictability just because they are dealing with evil terrorists. | Жизненно важно, чтобы государства не отклонялись от своих демократических норм открытости, ответственности и правовой предсказуемости только из-за того, что им приходится иметь дело с мрачными террористами. |
| As total phase-out of various substances, particularly HCFCs, approached, Parties would find themselves dealing with smaller and smaller quantities of substances. | По мере приближения конечной цели - полной ликвидации различных веществ, прежде всего ГХФУ, Стороны будут иметь дело с все меньшими и меньшими количествами таких веществ. |
| Doing what you love means dealing with things you don't. | Заниматься любимым делом значит заниматься и тем, что не нравится. |
| The international community risks once against being placed in a position where it is only dealing with the symptoms of a conflict through its humanitarian agencies. | Международное сообщество рискует опять оказаться в таком положении, когда оно будет лишь заниматься симптомами конфликта через свои гуманитарные учреждения. |
| The issue of existing stocks would also have to be addressed when dealing in the text with transfers or possible transfer bans. | Проблемой существующих запасов пришлось бы заниматься и при рассмотрении текста в связи с передачами или возможными запретами на передачи. |
| Social policies are already dealing with issues closely related to sustainability, although they are not necessarily framed in social sustainability terms. | В рамках социальной политики уже приходится заниматься вопросами, тесно связанными с устойчивым развитием, хотя они не обязательно формулируются в термине социальной устойчивости. |
| We note with satisfaction that, following the designation of a Special Envoy on Persons Deprived of Liberty, an office charged with dealing with this issue has been created. | Мы с удовлетворением отмечем, что после назначения Специального посланника по задержанным лицам было создано бюро, которому поручено заниматься этой проблемой. |
| The National Council for Combating Discrimination was responsible for dealing with all acts of discrimination, on any grounds. | Национальный совет по борьбе с дискриминацией отвечает за рассмотрение всех актов дискриминации по любым мотивам. |
| This third report is also complemented by a basic document (requiring updating) dealing with general issues concerning the implementation of human rights treaties in Switzerland, which has already been submitted to various United Nations committees. | При этом настоящий третий доклад дополняется базовым документом (подлежащим актуализации), в котором рассматриваются вопросы общего характера, касающиеся выполнения договоров по правам человека в Швейцарии и который уже был передан на рассмотрение различным комитетам Организации Объединенных Наций. |
| A Working Group of the Whole has undertaken a consideration of the rules and has reached informal conclusions on those rules dealing with the internal organization of the Tribunal and on most of the provisions regarding the proceedings in disputes. | Пленарная рабочая группа провела рассмотрение Регламента и достигла неофициальных выводов по тем его правилам, которые касаются внутренней организации Трибунала, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |
| There was no urgency about dealing with it, however, because any related steps would need to be incorporated in the next programme and budget, which would be considered no earlier than at the thirty-eighth session of the Board, in November 2010. | Однако он не требует незамедлительного решения, так как любые возможные шаги в этой связи будут включены в следующую программу и бюджет, рассмотрение которых состоится не ранее, чем на тридцать восьмой сессии Совета в ноябре 2010 года. |
| This point covered the challenges to cooperation of eliminating possible havens for criminal groups, and of reducing the gap between the abilities of such groups and the operational capacities of the authorities dealing with organized crime and terrorism. | Рассмотрение этого вопроса позволило выявить недостатки сотрудничества, призванного обеспечить недопущение предоставления любого убежища преступным группам и сократить разрыв между имеющимися у этих групп возможностями для планирования своих действий и оперативным потенциалом компетентных властей, необходимым им для раскрытия этих планов в контексте борьбы против организованной преступности и терроризма. |
| Also, please elaborate on training programmes provided to officials dealing with the expulsion, return or extradition of asylum-seekers. | Просьба также подробно сообщить о программах подготовки, предоставляемой должностным лицам, занимающимся вопросами высылки, возвращения или экстрадиции просителей убежища. |
| It is collaborating in the improvement of the global structures for dealing with the refugee crisis and will continue to give financial and political support to organizations involved in the protection of refugees, particularly the UNHCR. | Оно сотрудничает в совершенствовании глобальных механизмов по решению обострившейся проблемы беженцев и намерено и впредь оказывать финансовую и политическую поддержку организациям, занимающимся оказанием помощи беженцам, в первую очередь УВКБ. |
| The review of existing counter-terrorism legislation and advice on legislative amendments necessary to achieve full compliance; assistance with related drafting; assistance with reporting to the relevant United Nations Security Council Committees dealing with counter-terrorism. | Обзор существующего законодательства о борьбе с терроризмом и консультативная помощь по вопросам внесения в законодательство поправок, необходимых для обеспечения его полного соблюдения; помощь в подготовке соответствующих законопроектов; помощь в подготовке докладов, представляемых соответствующим комитетам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом. |
| The Committee encourages the State party to consider inviting the Special Rapporteur on the right to food to conduct a mission to the State party and to consider extending invitations to other Special Rapporteurs dealing with economic, cultural and social rights. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о направлении Специальному докладчику по вопросу о праве на питание приглашение посетить государство-участник, а также рассмотреть возможность направления приглашений другим Специальным докладчикам, занимающимся экономическими, культурными и социальными правами. |
| We are a business enterprise dealing with supplying national and foreign manufacturers operating in such industries as chemical, metallurgical, food or household chemistry with products, semi-finished products and chemical raw materials. | Мы является торговым предприятием, занимающимся снабжением отечественных и зарубежных производителей химической, металлургической, пищевой и связанной с бытовой химией отраслей химическими продуктами, полуфабрикатами и сырьём. |
| It also produced video programmes dealing with nuclear disarmament, biological and chemical warfare and demining. | Были подготовлены также видеопрограммы, посвященные ядерному разоружению, средствам ведения биологической и химической войны и разминированию. |
| He also agreed with the suggestion that draft article 8 should be divided into two parts dealing with stateless persons and refugees, respectively. | Оратор заявляет также о своем согласии с предложением о разделении проекта статьи 8 на две части, посвященные лицам без гражданства и беженцам, соответственно. |
| Studies, reviews of current developments and seminars and round tables dealing with topics in the field of international law had continued in his country under the auspices of the Romanian Institute for International Studies and the Romanian Association for Law and International Relations. | Под эгидой Румынского института международных исследований и Румынской ассоциации права и международных отношений по-прежнему проводятся исследования, обзоры нынешних тенденций и семинары и совещания "за круглым столом", посвященные различным вопросам международного права. |
| Working paper No. 62 from the French-speaking Division outlined the various organizations in France involved in processing country names, and the two recent publications of the National Council of Toponymy dealing with the names of countries and capitals of the world and with "secondary entities". | В рабочем документе Nº 62, подготовленном Отделом франкоязычных стран, упоминаются различные французские организации, занимающиеся обработкой названий стран, и две вышедшие недавно публикации Национального совета топономии, посвященные названиям стран и столиц мира и «вторичных образований». |
| Scientific journals and publications dealing with the most recent discoveries, studies and research in the fields of agriculture and zootechny, as well as other fields, have been received with great delays. | Научные обзоры и публикации, освещающие все последние открытия, анализы и исследования, посвященные секторам сельского хозяйства и зоотехники, а также другим областям, поступали с большим опозданием. |
| On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. | Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
| Mr. KLEIN said he thought that the Committee should adopt a general policy of not dealing with more than five State party reports at a single session. | Г-н КЛЯЙН говорит, что, по его мнению, Комитету следует взять за правило рассматривать на каждой сессии не более пяти докладов государств-участников. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of a Complaints Office within the Ministry of Labour and Social Insurance in charge of dealing with complaints made by foreign workers, including domestic workers. | Комитет с удовлетворением отмечает создание Бюро по рассмотрению жалоб в структуре министерства труда и социального страхования, которому поручено рассматривать жалобы иностранных трудящихся, включая домашнюю прислугу. |
| She also serves as President of the Appeals Chamber, which is now dealing with the increasing number of appeals from both the International Tribunal for former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda. | Он выполняет также функции Председателя Апелляционной камеры, которой приходится рассматривать все большее число апелляций, связанных с решениями Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде. |
| Euro-zone countries can be considered a single country when dealing with the currency denomination of trade. | Страны, которые перешли на евро, можно рассматривать как единую страну, говоря о валютном обозначении торговли. |
| With respect to employment, the emergency was not followed by the development of consensual labour relations for dealing with the grave situation. | Что касается занятости, то период после стихийного бедствия не характеризовался развитием гармоничных трудовых отношений, которые переживали трудное время. |
| Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr and pointed out that the sentence had two different parts, the first dealing with general participation in all aspects of public life and the second narrowing the focus to their consent in matters directly relating to them. | Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Абул-Насром и отмечает, что это предложение состоит из двух разных частей: первая касается общего участия коренного населения во всех аспектах общественной жизни, а вторая - более узкого вопроса о его согласии в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются его интересы. |
| Given the additional effect of the devaluation of the peso, it would have difficulty dealing with its budgetary deficit and honouring its international commitments, in particular its contribution to the regular budget of the United Nations. | Вследствие этого, а также из-за девальвации песо ей будет трудно справиться с дефицитом своего бюджета и выполнять свои международные обязательства, в частности в том, что касается ее взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. | Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях. |
| Mr. SHKURTI (Albania): The item we are discussing today is related to one of the most important issues we have been dealing with for more than a year. | по-английски): Пункт повестки дня, который мы обсуждаем сегодня, касается одного из наиболее важных вопросов, рассматривавшихся нами за период более чем в год. |
| In Barbados there is no separate constitutional court dealing exclusively with alleged breaches of constitutionally protected human rights. | На Барбадосе не существует отдельного конституционного суда, занимающегося исключительно случаями предполагаемых нарушений прав человека, охраняемых Конституцией. |
| the existence of an integrated community dealing with HIV issues, | наличие заинтересованного общества, занимающегося вопросами ВИЧ-инфекции, |
| (a) The policy of communication should be integrated within each department of an agency dealing with development and humanitarian assistance; | а) политика в области коммуникации должна быть составным элементом деятельности любого подразделения учреждения, занимающегося вопросами развития и гуманитарной помощи; |
| But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. | Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры. |
| Mr. BIDNYI (Ukraine) said that extensive training programmes were conducted for forensic doctors and medical personnel dealing with persons deprived of their liberty, asylum-seekers or refugees (question 15). | Г-н БИДНЫЙ (Украина) говорит о существовании широких программ подготовки судебно-медицинских экспертов и медицинского персонала, занимающегося арестованными лицами или лицами, содержащимися под стражей, либо просителями убежища и беженцами (вопрос 15). |
| But dealing with people like him is risky. | Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
| All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. | Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
| If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. | Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
| In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. | В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси. |
| He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. | Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем. |
| Do you have a dealing desk? | Имеет ли FXDD свой дилинговый деск? |
| Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. | Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение. |
| Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. | Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты. |
| Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. | При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов. |
| Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. | Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции. |