Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
Particular issues will arise for States Parties to the Convention on the Law of the Sea which are also parties to conventions dealing with such matters or which are members of the bodies dealing with such issues. Особые проблемы возникнут для государств - участников Конвенции по морскому праву, которые являются одновременно сторонами конвенций, посвященных таким вопросам, или входят в состав органов, занимающихся такими вопросами.
The additional funds will allow UNICEF to provide increased support to the training of teachers and social workers dealing with disabled children, especially those with communication difficulties. Указанные дополнительные средства позволят ЮНИСЕФ более активно содействовать подготовке учителей и социальных работников, занимающихся детьми-инвалидами, особенно теми из них, которые сталкиваются с коммуникативными проблемами.
In some cases, the heads of apex organizations dealing with projects on key issues like SPS were not even aware of the Commodities Branch's projects in their countries, which highlights engagement and dissemination challenges. В ряде случаев руководители ведущих организаций, занимающихся проектами по таким ключевым темам, как СФМ, даже не знали об осуществлении проектов Сектора по вопросам сырьевых товаров в их странах, что свидетельствует о существовании проблем в организации деятельности и распространении информации.
The Working Group agreed that there was a need to take that work forward through both a deeper dialogue with the three partnerships examined by the task force and the evaluation of additional partnerships dealing with other aspects of Millennium Development Goal 8. Рабочая группа согласилась с необходимостью продолжить эту работу в формате более широкого диалога с тремя партнерствами, рассмотренными Целевой группой, и оценки новых партнерств, занимающихся другими аспектами достижения цели 8 Декларации тысячелетия.
One of its primary concerns is with preventing and treating child abandonment and, in particular, coordinating systems for dealing with the problems of children at risk, street children and children exploited at work or in any other manner that undermines their dignity. Одним из основных направлений его деятельности является предотвращение случаев отказа от детей и обеспечение ухода за брошенными детьми, включая координацию работы органов, занимающихся проблемами детей из групп риска, а также проблемами беспризорности, эксплуатации детского труда и другими проблемами, связанными с унижением детского достоинства.
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
Travel is also required for participation in activities of other organizations dealing with humanitarian relief assistance. Поездки также требуются для участия в мероприятиях, проводимых другими организациями, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной гуманитарной помощи.
Cooperation of social workers with school educators and court curators dealing with families assisted by the social welfare centres; сотрудничество социальных работников с преподавателями школ и судебными кураторами, занимающимися проблемами семей, получающих поддержку из центров социальной помощи;
Another noted that synergies between environmental conventions were usually encouraged, and some representatives considered that the Montreal Protocol needed to work more closely with the institutions dealing with climate change. Другие отметили, что синергизм между природоохранными конвенциями обычно поощряется, а, по мнению некоторых представителей, Монреальскому протоколу необходимо работать в более тесном сотрудничестве с учреждениями, занимающимися проблемами изменения климата.
The second, entitled "Reorientation of the Conference of African Ministers of Industry" will examine, among other issues, the relationship between the Conference and the Alliance for Africa's Industrialization as the main organs dealing with Africa-wide industrialization. Второе исследование под названием «Переориентация Конференции министров промышленности африканских стран» будет предназначено, в частности, для изучения взаимоотношений между Конференцией и Союзом за индустриализацию Африки, являющихся основными органами, занимающимися вопросами индустриализации в Африке в целом.
(e) Liaison and representation functions with organizations of the United Nations system and other intergovernmental and non-governmental organizations dealing with space activities, including participation in meetings, conferences and symposia organized by those bodies. ё) функции по поддержанию связи и представительские функции в отношениях с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями, занимающимися космической деятельностью, включая участие в организуемых ими совещаниях, конференциях и симпозиумах.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды.
(e) Maintain a network of environmental experts in statistical offices and Government agencies dealing with environmental assessments to further broaden the exchange of experiences and approaches. ё) обеспечивать взаимодействие в рамках сети экспертов по вопросам окружающей среды в статистических управлениях и правительственных ведомствах, занимающихся экологическими оценками, с целью дальнейшего расширения обмена опытом и подходами.
Promoting cooperative actions among developing countries aimed at dealing with the commodity issues, with the support of UNCTAD, FAO and the Common Fund for Commodities. Поощрять, при поддержке ЮНКТАД, ФАО и Общего фонда для сырьевых товаров, сотрудничество развивающихся стран по вопросам сырьевых товаров.
The structure of the Programme includes three modules: the core programme, comprising lectures on specific technical issues of debt management; the action-oriented modules with practical exercises, case studies and simulation games; and study visits to relevant Irish public sector institutions dealing with debt management. Структура программы включает три модуля: основную программу, предусматривающую лекции по конкретным техническим вопросам регулирования долговых отношений; ориентированный на конкретные действия модуль с практическими упражнениями, конкретными исследованиями и ролевыми играми; и учебные визиты в соответствующие ирландские учреждения государственного сектора, занимающиеся вопросами регулирования долговых отношений.
The participants in the working group dealing with universal space education indicated that space-related education was needed for all age levels, across all sectors of society, and that for that purpose it was necessary to develop a universal space education plan. Участники рабочей группы по вопросам всеобщего образования в области космоса отметили, что образование по вопросам, связанным с космосом, необходимо для всех возрастных групп и слоев общества и что в этих целях требуется разработать план всеобщего образования в этой области.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
Entities within the United Nations Secretariat dealing with social development also have a particularly important role to play in this regard. Особо важную роль в этом отношении должны сыграть также подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития.
Although the working papers considered by the Special Committee (A/48/33, paras. 98 and 99) made no reference to the composition of the Security Council, they did indicate that the Council should be more active in dealing with States affected by the application of sanctions. Хотя в рабочих документах, которые рассматриваются Специальным комитетом (А/48/33, пункты 98 и 99), ничего не говорится о составе Совета Безопасности, в них отмечается, что Совет должен играть более активную роль в отношении государств, пострадавших от введения санкций.
In the course of 2008, UNODC was involved in the development of a European Union-level system for the classification of criminal offences and in research aimed at developing indicators for the effectiveness of criminal justice systems, including specifically those dealing with juvenile offenders. В 2008 году ЮНОДК приняло участие в разработке действующей в рамках Европейского союза системы классификации преступных деяний и в содействии исследованиям, направленным на разработку показателей эффективности функционирования систем уголовного правосудия и правосудия в отношении несовершеннолетних.
Examples of 'an abuse of the right to make communications' might include re-submission of a communication dealing with a case which had already been dealt with by the Committee, or submission of a communication after an excessive delay. К примерам "злоупотребления правом на представление сообщений" можно отнести повторное представление сообщения в отношении дела, уже находящегося на рассмотрении Комитета, или представление сообщения по истечении чрезмерного срока.
No similar rules were applied for non-governmental organizations without recognized status with the Economic and Social Council in the case of another working group established by the Commission, that dealing with the rights and responsibilities of "human rights defenders". Комиссией, а именно группы, занимавшейся вопросами прав и обязанностей "защитников прав человека", в отношении неправительственных организаций, не имеющих признанного статуса в ЭКОСОС, никаких аналогичных правил не применялось.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
This also applies to all his collaborators dealing directly or indirectly with the issue of terrorism. Этой похвалы также заслуживают и все его сотрудники, занимающиеся прямо или косвенно проблемой терроризма.
On the other hand, the groups dealing with governance, infrastructure, private sector, environment and agriculture have encountered methodological problems and have asked for assistance from consultants. Вместе с тем группы, занимающиеся вопросами государственного управления, инфраструктуры, частного сектора, окружающей среды и сельского хозяйства, столкнулись с методологическими проблемами и обратились за помощью к консультантам.
4.31 The end-users include Member States, departments and agencies within the United Nations system dealing with conventional disarmament issues, particularly small arms and light weapons, regional and subregional bodies, civil society, specialized non-governmental organizations and research institutes. 4.31 Конечными пользователями подпрограммы являются государства-члены, департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами обычных вооружений, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, региональные и субрегиональные органы, гражданское общество, специализированные неправительственные организации, научно-исследовательские учреждения и т.д.
The idea underlying the adoption of a human rights-based approach to poverty reduction is that policies and institutions dealing with poverty reduction should be explicitly grounded in the norms and values of international human rights law. Предпосылка, которая лежит в основе подхода, направленного на сокращение масштабов нищеты с учетом прав человека, сводится к тому, что политика и учреждения, занимающиеся проблемами сокращения масштабов нищеты, должны руководствоваться в своей деятельности нормами и ценностями международного права прав человека.
On this occasion the gender institutional mechanisms at all levels of executive and legislative authorities and NGOs dealing with gender issues exchanged experiences and discussed the successes and problems, as well as recommendations for improving the implementation of the Law on Gender Equality in BiH. В этой связи институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства на всех уровнях исполнительной и законодательной власти и неправительственные организации, занимающиеся гендерными вопросами, обменялись опытом и обсудили успехи и проблемы, а также рекомендации по совершенствованию исполнения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
They also see these technologies in a broader context of dealing with other issues of environmental economics, employment and natural resource management. Они также рассматривают эти технологии в более широком смысле, включающем решение других проблем, связанных с экономикой природопользования, занятостью и рациональным использованием природных ресурсов.
The Working Group dealing with this issue, established five years ago, is still unable to offer a solution despite commendable efforts by Ambassador Udovenko and by the two Vice-Chairmen of the Working Group. Учрежденная для этих целей пять лет назад Рабочая группа до сих пор не сумела выработать какое-либо решение, несмотря на заслуживающие признательности усилия посла Удовэнко и двух заместителей Председателя Рабочей группы.
As the 1989 Recommendation is currently the only international legal instrument dealing with the intangible cultural heritage, at its recent thirty-first session the UNESCO General Conference adopted a decision on the need to draw up an international convention on protection of the intangible cultural heritage. В связи с тем, что Рекомендация 1989 года является в настоящее время единственным международным юридическим актом, касающимся нематериального культурного наследия, на прошедшей тридцать первой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО принято решение о необходимости разработки международной конвенции по охране нематериального культурного наследия.
Dealing with the issue of managing water in the most efficient way should go beyond the technical and economic aspects; the social component needs to be explored in a more in-depth manner if we want a voluntary change in behaviour. Решение вопроса об управлении водными ресурсами наиболее эффективным образом должно выходить за рамки технических и экономических аспектов; если мы хотим, чтобы произошло добровольное изменение моделей поведения, то необходимо глубже изучить социальный компонент.
Dealing with countries' membership of multiple and overlapping regional or bilateral trade agreements, as well as establishing meaningful interaction processes among different subregional and bilateral free trade agreements; решение проблем, связанных с участием стран сразу во многих и перекрывающих друг друга региональных или двусторонних торговых соглашениях, а также налаживание эффективных процессов взаимодействия между различными субрегиональными и двусторонними соглашениями о свободной торговле;
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
Mr. Yokota recalled that the Sub-Commission had been dealing with the issue of the privatization of prisons for the past several years. Г-н Йокота напомнил, что Подкомиссия уже на протяжении ряда лет занимается вопросом о приватизации тюрем.
Without such an entity, the CD cannot argue that it is dealing with the most serious threats to international security. Без такого подразделения КР не сможет утверждать, что она занимается наиболее серьезными угрозами международной безопасности.
They also conducted legal literacy awareness sessions and established a solid network with non-governmental organizations dealing with women and child abuse. Они также проводили занятия по повышению юридической грамотности и создали эффективную сеть с участием НПО, которая занимается рассмотрением вопросов грубого обращения с женщинами и детьми.
The title of the topic was "Microfinance/creating an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises", but he proposed that the report should state that the Commission was no longer dealing with the question of microfinance. Тема называется "Микрофинансирование/создание благоприятных правовых условий для микропредприятий и малых и средних предприятий", однако оратор предлагает отметить в докладе, что вопросом микрофинансирования Комиссия более не занимается.
Thus far, we have more than doubled the number of Venezuelan embassies in the continent; we have created a unit within our Ministry for Foreign Affairs, headed by a Deputy Minister, dealing exclusively with that friendly and fraternal continent. К настоящему времени количество посольств Венесуэлы на этом континенте более чем удвоилось; в нашем министерстве иностранных дел создан отдел, возглавляемый заместителем министра, который занимается исключительно этим дружественным и братским континентом.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
This placed UNSCO at risk of dealing with incompetent and/or unqualified vendors. Таким образом ЮНСКОМ рисковала иметь дело с некомпетентными и/или неквалифицированными поставщиками.
There's nothing worse than dealing with a dogmatic female, Нет ничего хуже, чем иметь дело с женщиной содержащей доктрину,
Why are we dealing with these people? Почему мы продолжаем иметь дело с этими людьми?
More often than not we are reduced to dealing with the effect, rather than the cause, of events. Скорее чаще, чем реже, нам приходится иметь дело с последствиями, а не с причинами, тех или иных событий.
It is of crucial importance that States do not deviate from their democratic standards of openness, responsibility and legal predictability just because they are dealing with evil terrorists. Жизненно важно, чтобы государства не отклонялись от своих демократических норм открытости, ответственности и правовой предсказуемости только из-за того, что им приходится иметь дело с мрачными террористами.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
The Crime Prevention and Criminal Justice Branch has cooperated with the WHO Global Programme on AIDS in developing guidelines for dealing with HIV and AIDS in prison. Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию сотрудничал с Глобальной программой ВОЗ по СПИД при разработке руководящих принципов для того, чтобы заниматься ВИЧ и СПИД в тюрьме.
The first circumstance I wish to refer to is the remarkable presentations that we have heard this morning from the four Special Coordinators on the specific subjects they have been dealing with. Прежде всего, я хотел бы отметить представленные сегодня утром замечательные доклады четырех специальных координаторов по конкретным проблемам, которыми им было поручено заниматься.
No other United Nations organization dealing in the area of energy for sustainable development has the mandate specifically to deal with the energy needs of the urban poor. Ни одна другая организация системы Организации Объединенных Наций, работающая в области энергетики в целях устойчивого развития, не имеет мандата, позволяющего непосредственно заниматься вопросами удовлетворения потребностей городской бедноты.
In addition to these objectives, the committee has the task of obtaining an exemption for the import of weapons for the State and dealing with requests to import weapons submitted by the Economic Community of West African States. Помимо этих целей, Комиссия уполномочена заниматься разрешениями на импорт в порядке исключения вооружений в интересах государства и рассматривать просьбы о разрешении импорта вооружений в другие страны, представляемые Экономическом сообществом западноафриканских государств.
The existing P-3 post will have primary responsibility for issues related to personnel management. In particular, it is the focal point in the screening and technical clearance of mission finance and budget staff, dealing also with other administrative issues. Сотрудник на имеющейся должности класса С3 будет в основном отвечать за вопросы кадрового управления и, в частности, координировать предварительный отбор и отбор по техническим параметрам персонала финансово-бюджетных подразделений миссий, а также будет заниматься другими административными вопросами.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения.
Based on the information received, the Working Group, in the report on its twenty-seventh session, adopted specific recommendations on trafficking in persons and resolved to continue dealing with this issue at future sessions. На основе полученной информации Рабочая группа приняла конкретные рекомендации по вопросу о торговле людьми, которые были включены в доклад о работе ее двадцать седьмой сессии, и решила продолжить рассмотрение этого вопроса на последующих сессиях.
The Government of Lithuania reported that the Lithuanian Bioethics Committee (LBEC) was established at the end of 1995 as the body responsible for dealing with bioethics issues and facilitating the development of bioethics policy in the country. Правительство Литвы сообщило, что в конце 1995 года был учрежден Литовский комитет по биоэтике (ЛКБЭ) в качестве органа, ответственного за рассмотрение биоэтических вопросов и содействие развитию био-этической политики в стране.
I was involved in all legal issues, including negotiations at bilateral and multilateral levels, drafting legal instruments, dealing with legal issues relating to diplomatic privileges and immunities and representing the Kenyan Government in international conferences, seminars and meetings. Я занимался всеми правовыми вопросами, включая двусторонние и многосторонние переговоры, составление правовых документов, рассмотрение правовых вопросов, касающихся дипломатических привилегий и иммунитетов, и представительство кенийского правительства на международных конференциях, семинарах и совещаниях.
Dealing with confidentiality claims; рассмотрение заявлений об обеспечении конфиденциальности данных;
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
The Group decided to extend its assistance to non-governmental organizations that are involved in projects dealing with practical disarmament measures. Группа постановила оказывать помощь неправительственным организациям, занимающимся осуществлением проектов по принятию практических мер в области разоружения.
Also, please elaborate on training programmes provided to officials dealing with the expulsion, return or extradition of asylum-seekers. Просьба также подробно сообщить о программах подготовки, предоставляемой должностным лицам, занимающимся вопросами высылки, возвращения или экстрадиции просителей убежища.
As a specialized agency dealing with weather, climate and water, WMO coordinated several programmes addressing global concerns. Будучи специализированным учреждением, занимающимся вопросами погоды, климата и воды, ВМО координирует осуществление ряда программ, направленных на решение глобальных проблем.
(k) International forums dealing with PRTRs should continue strengthening synergies and work in close partnership on further implementation around the globe. к) международным форумам, занимающимся вопросами РВПЗ, следует продолжать укреплять синергизм и тесно сотрудничать по вопросам дальнейшего внедрения РВПЗ во всем мире.
In view of that and the invitations extended by China, Saudi Arabia recommended that China to invite other Special Rapporteurs dealing with economic and social rights to visit the country. В этом контексте и с учетом приглашений, представленных Китаем, Саудовская Аравия рекомендовала Китаю направить приглашение для посещения страны другим специальным докладчикам, занимающимся экономическими и социальными правами.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
Local associations also hold seminars and workshops dealing with the social aspects of HIV/AIDS prevention. Местные ассоциации проводят также семинары и симпозиумы, посвященные социальным аспектам профилактики ВИЧ/СПИДа.
All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены.
With respect to the second factor, he referred to Commitment 9 (o) of the Declaration and paragraph 90 of the Programme of Action of the World Summit for Social Development, dealing with the questions of bilateral, multilateral and commercial debt. Что касается второго фактора, то оратор ссылается на подпункт о девятого обязательства Декларации и пункт 90 Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, посвященные вопросам двусторонней и многосторонней задолженности и задолженности по коммерческим кредитам.
In this context, regional meetings dealing with small arms were held under United Nations auspices during 2000 in South-East Asia and South Asia. В этой связи в течение 2000 года в Юго-Восточной и Южной Азии под эгидой Организации Объединенных Наций были проведены региональные совещания, посвященные проблеме стрелкового оружия.
Some of the items dealing with remuneration matters on the proposed agendas for the fifty-third and fifty-fourth sessions, in 2001, would involve complex studies regarding the application of the Noblemaire principle. В связи с некоторыми из пунктов, касающихся вопросов вознаграждения и включенных в предлагаемые повестки дня пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессий в 2001 году, потребуется провести комплексные исследования, посвященные применению принципа Ноблемера.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе.
Doubtless, we all feel frustrated by the limitations within which the United Nations must act in dealing with this very complex situation. Несомненно, все мы разочарованы в связи с теми ограничениями, в рамках которых Генеральная Ассамблея должна рассматривать эту очень сложную ситуацию.
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights; с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте.
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
As for countermeasures that might be used against international organizations, relevant practice was exceptionally limited, and the Commission should therefore be very cautious in dealing with the issue. Что касается контрмер, которые могут применяться против международных организаций, то соответствующая практика весьма ограничена, поэтому при рассмотрении данного вопроса Комиссии следует проявлять большую осторожность.
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его.
The chapter in the Labour Act dealing with rest (arts. 15 to 22) is mainly concerned with the prohibition of night and Sunday work; but it does also mention rest breaks. Один из разделов Закона о трудовой деятельности, посвященный отдыху (статьи 15-22 ЗТД) касается, главным образом, запрещения работы в ночное время и в воскресные дни, однако затрагивает также вопрос о перерывах в работе.
For our part, the Moroccan delegation has energetically supported since the outset the principle of re-establishing all the ad hoc committees dealing with these matters, as well as the commencement of discussions on the review of the agenda and ways of improving the effectiveness of the Conference. Что касается нашей позиции, то марокканская делегация с самого начала решительно поддерживала принцип воссоздания всех специальных комитетов, занимающихся этими вопросами, а также идею организации обсуждений по рассмотрению повестки дня и по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции.
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
One P-3 post for a Legal Officer dealing with lawyers' affairs is proposed to be financed from extrabudgetary funds for this Section as well. В этой секции предлагается также одна должность С-З сотрудника по правовым вопросам, занимающегося делами адвокатов, которая будет финансироваться за счет внебюджетных средств.
On 11 January 2006, a written assessment of draft legislation on the establishment of a human rights commission in Scotland was provided to the Parliamentary Committee dealing with the matter. 11 января 2006 года была подготовлена письменная оценка проекта нормативно-правового акта о создании Комиссии по правам человека в Шотландии для Парламентского комитета, занимающегося этим вопросом.
However, MIA should also support education of staff dealing with these issues, especially education of uniformed personnel whose job is related to reception of persons and to interventions at police stations. МВД также должно обеспечивать обучение персонала, занимающегося этими проблемами, особенно сотрудников полицейских участков, чья деятельность связана с приемом граждан и рассмотрением их дел.
UNHCR has contributed to the activities of the Inter-African Committee dealing with Somali refugees. УВКБ внесло свой вклад в работу Межафриканского комитета, занимающегося проблемами сомалийских беженцев.
Chairman of a tribunal dealing with the appointment of medical consultants. Председатель трибунала, занимающегося вопросами назначения консультантов-медиков.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном.
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. Морозов повторил контакт и Надя была поймана.
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры.
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов;
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Of course, it can be your personal broker, dealing center or Forex broker. Безусловно, им может стать личный брокер, дилинговый центр или форекс брокер.
Due to several clearing accounts opening in big banks and financial institutions, Moldindconbank Dealing Center offers, to all its customers, the opportunity of operative conclusion of transactions and their acknowledgement. Благодаря открытию нескольких клиринговых счетов в крупных банках и финансовых учреждениях, Дилинговый центр Moldindconbank предоставляет возможность всем своим клиентам оперативность как в заключении сделок, так и их подтверждение.
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center does not bear the responsibility for customers' decisions during FOREX operations carrying out. При совершении операций FOREX Дилинговый центр MoldIncondBanк не несет ответственность за решения клиентов.
Больше примеров...