The United States found that "perhaps the most vexing challenge in dealing with competition problems in the concessions area is recognizing the existence of a competition issue. |
Малави, например, в своем ответе на анкету ЮНКТАД указала, что Комиссия по приватизации, которая отвечает за предоставление концессий, часто консультируется с Комиссией по вопросам конкуренции и добросовестной торговли в тех случаях, когда при приватизации возникают вопросы, связанные с конкуренцией. |
Multiple team members, as opposed to solely the pre-appeal judge's associate legal officer, are assigned to work upon the motions, contributing to both timely draft preparation and input from the team members dealing with the relevant substantive matters. |
Для работы над ходатайствами назначаются группы из нескольких сотрудников, в отличие от назначения одного младшего сотрудника по правовым вопросам, оказывающего поддержку судье предапелляционного производства, что способствует своевременной подготовке проектов и получению материалов от членов групп, занимающихся соответствующими материально-правовыми вопросами. |
The Chairperson also indicated that four workshops were planned during the lunch period, dealing with web training; names authorities and legislation; regional databases and gazetteers; and toponymic data exchange. |
Председатель также сообщила о планируемом проведении во время обеденных перерывов четырех семинаров-практикумов по темам, связанным с профессиональной подготовкой по вопросам, касающимся Интернета; ведомствами, ответственными за географические названия и законодательство; региональными базами данных и справочниками географических названий; а также обменом данных по топонимии. |
As part of the National Education Congress thematic workshops have been held on specific themes; departmental congresses dealing with the same themes have also been held. |
В процессе подготовки к Национальному конгрессу по вопросам образования проводились тематические семинары, на которых обсуждались конкретные аспекты новой системы, и совещания в департаментах, на которых был рассмотрен весь комплекс вопросов, затронутых на семинарах. |
Many regional organizations have been entrusted, under the provisions of Chapter VIII of the Charter, with dealing with a number of conflicts that are at the centre of the Security Council's attention. |
К сожалению, итоговый документ уделяет слишком мало внимания вопросам предотвращения и разрешения конфликтов, особенно международных конфликтов. |
The National Institute for the Reception and Reinstatement of Repatriated Greeks of the Ministry of Foreign Affairs has undertaken to receive and reinstate Greeks from the Soviet Union, with special programmes for dealing with their problems. |
Приемом и размещением греков из Советского Союза занимается Национальный институт по вопросам приема и размещения греков-репатриантов, который действует под эгидой Министерства иностранных дел. |
At the financial level, and for inclusion in training programs designed for police in subjects dealing with the rights of women and children, specific funds were made available by the UNDP, in the amount of USD 40,000.00 in the larger program for police restructuring. |
На финансовом уровне и для включения в программы подготовки сотрудников полиции по вопросам, касающимся прав женщин и детей, ПРООН выделила для осуществления более крупной программы реорганизации полицейской службы целевые ассигнования в размере 40000 долл. США. |
The Alliance therefore proposed that the trade support provided to its member States at the United Nations Conference on Trade and Development and the unit dealing with those States should be strengthened and be made available to their missions in New York on a more regular basis. |
Поэтому Альянс предлагает укрепить и более регулярно оказывать помощь представительствам государств Альянса в Нью-Йорке по вопросам торговли, которую предоставляют малым островным развивающимся государствам ЮНКТАД и подразделение, занимающееся вопросами этих государств. |
In 2007, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders observed the absence of concrete measures dealing with the protection of human rights defenders and noted legal and institutional gaps and the need for judicial reform. |
КПР приветствовал законы о защите детей, национальном образовании и правосудии в отношении несовершеннолетних27, вновь выразив, однако, беспокойство в связи с дискриминацией и отсутствием гарантий в законодательстве по вопросам усыновления28. |
of a sample chapter of a comprehensive reference document dealing with legal issues related to the international use of electronic authentication and signature methods. |
В приложении к настоящей записке содержится часть выборочного раздела комплексного справочного документа по правовым вопросам, связанным с международным использованием электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
Belarus had adopted a flexible position on the new international bodies dealing with development issues. It considered that there should be no further world conferences and that the intersectoral programmes of action adopted on those occasions should be integrated into the agenda for development. |
Беларусь занимает гибкую позицию в отношении новых международных форумов по вопросам развития, считая, что серию глобальных конференций необходимо завершить и интегрировать согласованные на них межсекторальные программы действий во всеобъемлющую Повестку дня для развития. |
In June 2006, on the campus of the institute, 50 provincial, district and municipal deputy chairs responsible for dealing with social issues took part in four-week further training courses on gender issues. |
В июне 2006 года на базе института на месячных курсах повышения квалификации гендерным вопросам было обучено 50 заместителей председателей областей, районов и городов по социальным вопросам. |
In pursuance of the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, a uniform act dealing with competition law has also been adopted, which has direct legal effect on the territory of its 16 member States from West and Central Africa. |
Вопросам законодательства и политики в области конкуренции уделяется все более пристальное внимание в субрегиональных соглашениях африканских стран, во многих из которых в качестве модели берется Римский договор. |
The following table provides figures on numbers of complaints received and recommendations made by the Complaints Commissioner in the last 4 calendar years: Northern Ireland In June 2001, the NIPS introduced revised arrangements for dealing with prisoners' complaints, requests and grievances. |
В нижеследующей таблице приводятся данные о количестве полученных жалоб и рекомендаций, подготовленных Уполномоченным по вопросам жалоб, за последние четыре календарных года. |
Training is regularly provided to health workers, gendarmes, police officers, customary leaders, customary judges and persons in charge of associations defending rights and dealing with violence against women. |
Регулярно проводится обучение медицинских работников, сотрудников жандармерии и полиции, традиционных лидеров, асессоров из числа коренных жителей, лидеров ассоциаций по вопросам прав и насилия в отношении женщин. |
Existing approaches, methods and tools to assess and manage climate-related risks in areas such as agriculture, water resources, coastal zones and health can be of great importance in assessing and dealing with the additional risks posed by climate change. However, gaps and needs remain. |
Эксперты и практические специалисты по вопросам сокращения риска бедствий и эксперты и специалисты соответствующих секторов все сильнее концентрируют свои усилия на формировании восстановительного и адаптивного потенциала в целях ограничения неблагоприятных воздействий в будущем. |
Members of the secretariats of the committees dealing with compliance of three other UNECE conventions were invited to inform the Committee about their rules of procedures, modalities of working and experience with specific issues of non-compliance. |
Г-н Джереми Уэйтс, секретарь Конвенции о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, рассказал о работе Комитета по вопросам соблюдения этой конвенции, в частности о процедурах получения и рассмотрения сообщений общественности. |
It refers more specifically, as regards Goal 7, to Belgium's participation in the international negotiations dealing with conservation of the environment; its financial contributions to the Global Environment Facility and to UNEP; and its initiatives as regards sustainable forest management in the DRC. |
В его разделе, посвященном ЦРДТ 7, дается более конкретная информация об участии Бельгии в международных переговорах по вопросам охраны окружающей среды, ее финансовых взносах в Глобальный экологический фонд и ЮНЕП, а также о ее инициативах в области рационального использования лесов в ДРК. |
The ICPDR secretariat indicates that the Commission follows the rule that observer organizations can participate in all meetings and workshops other than those dealing with internal regulation, such as staffing issues. |
Секретариат МКЗРД указывает, что Комиссия применяет правило, согласно которому организации наблюдателей могут участвовать во всех совещаниях и рабочих семинарах, посвященных вопросам внутренней организации, в частности таким, как кадровые вопросы. |
The equal treatment officers in the federal ministries, the supreme administrative bodies and divested enterprises that still have to comply with the provisions of the Federal Equal Treatment Act are thus responsible for dealing with all cases of discrimination. |
Разбирательства по всем случаям дискриминации проводятся сотрудниками по вопросам равного обращения в федеральных министерствах, высших административных органах и различных предприятиях, которые обязаны соблюдать положения Федерального закона о равном обращении. |
The Ministry for Human Rights had previously initiated discussions with all NGOs dealing with human rights, the four human rights associations which existed in Morocco and the national press trade union. |
Он также уточняет, что Министерство по вопросам прав человека предварительно начало обсуждение этой темы со всеми правозащитными НПО, четырьмя объединениями по вопросам защиты прав человека, существующими в Марокко, и национальным профсоюзом печати. |
The Special Rapporteur notes in particular that, in some cases, compulsory human rights training sessions were developed for the judiciary and police and that specific units dealing with hate crimes and racism were also established, including within the Public Prosecutor's Office. |
Специальный докладчик, в частности, отмечает, что в некоторых случаях проводится обязательная подготовка по вопросам прав человека для сотрудников судебной системы и полиции, создаются специальные подразделения для делопроизводства по преступлениям на почве ненависти и расизма, в том числе в рамках государственной прокуратуры. |
The World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) is a CEO-led, global association of some 200 companies dealing exclusively with business and sustainable development. |
Возглавляемый исполнительным директором Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития является всемирной ассоциацией в составе около 200 компаний, занимающихся исключительно вопросами предпринимательства и устойчивого развития. |
A P-3 post is also requested for a Surface Transport Officer to manage, support, monitor and establish policy in respect of all issues dealing with safety of the Department's global vehicle fleet and associated equipment (A/60/727, paras. 176-177). |
Кроме того, предлагается учредить должность сотрудника по вопросам безопасности наземного транспорта (С3), который будет обеспечивать управление, обслуживание, контроль и разработку политики по всем аспектам безопасности глобального парка автотранспортных средств Департамента и соответствующего имущества (А/60/727, пункты 176 и 177). |
Minister responsible for dealing with the case concerning the Land, Island and Maritime Dispute with El Salvador before the International Court of Justice, 1986-1990 |
Судья, ответственный за судебное разбирательство по пограничным, сухопутным островным и морским вопросам, возбужденное в отношении Сальвадора в Международном Суде, 1986 - 1990 годы |