Mr. Ruiz Massieu Aguirre underscored the importance of the integrated approach which the High-level Dialogue on International Migration and Development had taken to the many complex issues involved in dealing with the subject. |
Г-н Руис Массьё Агирре подчеркивает важность комплексного подхода, который был принят Диалогом высокого уровня по вопросам международной миграции и развитию в отношении многих сложных проблем, возникающих при рассмотрении данной темы. |
She wondered whether changing the name of the Women's Policy Office to the Office for Equal Opportunities meant that it was dealing with equality issues other than gender ones. |
Она интересуется, означает ли изменение названия Управления по политике в интересах женщин на Управление по вопросам равных возможностей, что оно занимается вопросами равенства, помимо гендерной проблематики. |
After the words "process of codification", insert the words "dealing with issues of major international concern". |
После слова «кодификации» добавить следующее: «по вопросам, представляющим большой международный интерес». |
The Group also requested the Secretariat to provide clarification at a later stage regarding information contained in document UNIDO/DGB(M)., dealing with other personnel matters. |
Группа также просит Секретариат на более позднем этапе представить разъяснения относительно информации, содержащейся в доку-менте UNIDO/DGB(M)., который посвящен другим вопросам персонала. |
When designing participatory processes, a number of good practices for systematic public participation in international forums dealing with matters relating to the environment were identified. |
В ходе подготовки процессов, основанных на привлечении общественности, был выявлен ряд примеров передовой практики, относящейся к систематическому участию общественности в международных форумах по вопросам, связанным с окружающей средой. |
The Secretary-General also proposes to allow legal officers from the Office of Legal Affairs, not dealing with personnel matters and having no conflict of interest, to volunteer as members of the Panel. |
Генеральный секретарь также предлагает разрешить юристам из Управления по правовым вопросам, которые не занимаются кадровыми вопросами и у которых не будет возникать конфликтных интересов, предлагать свои услуги в качестве членов Группы консультантов. |
Above and beyond the difficulties and obstacles, we believe that, working in a constructive spirit through dialogue and cooperation, we will in future be able to move closer together in significant ways in dealing with these very complicated issues relating to world peace and stability. |
Невзирая на все трудности и препятствия, мы верим, что конструктивная работа в духе диалога и сотрудничества в будущем позволит нам значительно сблизить наши позиции по сложным вопросам обеспечения международного мира и стабильности. |
The "Events" section of the International Heliophysical Year website lists a representative number of these activities, especially those pertaining to the aspects of the programme dealing with science and observatory development. |
В разделе "Events" веб-сайта Международного гелиофизического года приведено репрезентативное число этих мероприятий, особенно тех из них, которые связаны с аспектами программы по научным вопросам и созданию обсерваторий. |
A meeting bringing together participants from a number of international forums dealing with matters relating to the environment was held at the Palais des Nations in Geneva on 20 and 21 June 2007. |
Совещание, на котором собрались участники, представлявшие ряд международных форумов по вопросам, касающимся окружающей среды, состоялось во Дворце Наций в Женеве 20 и 21 июня 2007 года. |
For each Party, this will require internal consultation and self-assessment in respect of all international forums dealing with matters relating to the environment in which it is involved. |
От каждой Стороны потребуется проведение внутренних консультаций и самооценки их деятельности во всех международных форумах по вопросам окружающей среды, участниками которых они являются. |
A proposal was made by the representative of Norway concerning the cluster of articles dealing with self-determination which it offered in an attempt to bridge the gap between the different positions on this question. |
Представитель Норвегии внес предложение, касающееся группы статей по вопросам самоопределения, которое он предложил рассмотреть в качестве попытки сократить разрыв между различными позициями по этому вопросу. |
In 2001, four reports of the Secretary-General - dealing with peacekeeping, humanitarian action, the prevention of conflict and the follow-up to the Millennium Summit - have shown the way forward. |
В 2001 году путь вперед был указан в четырех докладах Генерального секретаря - по вопросам поддержания мира, гуманитарной деятельности, предотвращения конфликтов и работы по осуществлению решений Саммита тысячелетия. |
European Research Forum on Migration and Ethnic Relations - member with special interest in Group dealing with "The International Protection of Vulnerable Groups" |
Участник Европейского научно-исследовательского форума по вопросам миграции и этнических отношений, в основном работа в Группе по вопросу "Международная защита уязвимых групп" |
It was pointed out that the suggestions put forward by some delegations during the inter-sessional consultations were a good basis for advancing the dialogue and achieving a compromise solution regarding the outstanding issues dealing with the scope of the convention. |
Было указано, что предложения, внесенные некоторыми делегациями в ходе межсессионных консультаций, дают хорошую основу для развития диалога и достижения компромиссного решения по нерешенным вопросам, касающимся сферы применения конвенции. |
In dealing with this issue, intra- and interregional cooperation, particularly information sharing and coordination, the establishment of an interlocking web of security cooperation, as well as legal controls and regulatory structures, were deemed essential. |
Для решения этой проблемы было признано необходимым развивать внутрирегиональное и межрегиональное сотрудничество, особенно обмен информацией и координацию действий, создавать сплошную сеть сотрудничества по вопросам безопасности, а также юридические контрольные механизмы и регулирующие структуры. |
At the same time, the exchange of opinions among Governments, entrepreneurs, as well as independent views from academic experts are expected to facilitate the dialogue on entrepreneurship and enterprise development among the major stakeholders and the identification of good practices of dealing with these obstacles. |
В то же время ожидается, что обмен мнениями между представителями правительств, предпринимателями и независимыми научными экспертами облегчит диалог по вопросам предпринимательства и развития предприятий между основными заинтересованными сторонами и будет способствовать выявлению оптимальной практики преодоления существующих препятствий. |
Such programmes include one or two sessions on conflict and development, dealing with land and resource issues since those are key issues of conflict faced by indigenous peoples and States. |
В программу этих курсов включены одно или два заседания по вопросам конфликтов и развития, касающимся проблем земли и ресурсов, поскольку они являются ключевыми проблемами конфликтов, с которыми сталкиваются коренные народы и государства. |
The Working Group took note of the general comments made on those issues and decided to revert to them when considering the provisions dealing with the sphere of application of the draft convention at its fortieth session. |
Рабочая группа приняла к сведению общие замечания, высказанные по этим вопросам, и постановила вернуться к их рассмотрению при обсуждении положений, касающихся сферы приме-нения проекта конвенции, на своей сороковой сессии. |
More than 30 new non-governmental organizations dealing with women's issues had been registered in Armenia since the Beijing Conference; many of them openly cooperated with opposition parties and criticized official gender policies. |
В период после проведения Пекинской конференции в Армении было зарегистрировано более 30 новых неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин; многие из них открыто сотрудничают с оппозиционными партиями и выступают с критикой в адрес официальной политики по гендерным вопросам. |
Services to be provided by UNOPS will range from administrative support in the recruitment of personnel to advising on a strategy for dealing with protracted refugee situations in Zambia. |
Услуги, которые будет оказывать ЮНОПС, варьируются от административной поддержки в наборе персонала до консультирования по вопросам стратегии работы в связи с затяжными кризисами с беженцами в Замбии. |
(a) To present a common front in international forums dealing with biodiversity; |
а) координация наших усилий, с тем чтобы на международных форумах, посвященных вопросам биологического разнообразия, мы выступали единым фронтом; |
While it has thus far been effective in dealing with terrorism and the situations in Afghanistan, East Timor and Sierra Leone, some issues on its agenda clearly need more attention. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании ситуаций в Афганистане, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне, ему предстоит уделить более пристальное внимание некоторым вопросам в его повестке дня. |
Finally, my delegation would like to comment briefly on one proposal in the section of the report dealing with the Secretariat: the establishment of a partnership office. |
И последнее, моя делегация хотела бы кратко прокомментировать предложение, содержащееся в разделе доклада, касающегося Секретариата: учреждение Управления по вопросам партнерства. |
To facilitate cross-border investigations into and enquiries about the activities of traffickers, Governments should clearly establish the mandate of their national law enforcement focal points, making them responsible for dealing with international requests for assistance and providing feedback to the investigating agency. |
Для облегчения трансграничных расследований и выяснения обстоятельств деятельности наркоторговцев правительствам следует четко определить мандат национальных координаторов по вопросам правоохранительной деятельности, возложив на них ответственность за рассмотрение поступающих от других государств просьб о помощи и направлении ответа ведомству, производящему расследование. |
The Government had made great strides in dealing with the backlog of cases, including those of foreigners without official papers, and had paid special attention to the plight of unaccompanied minor asylum-seekers. |
Правительство приложило большие усилия для рассмотрения накопившихся дел, в том числе дел иностранцев, не имеющих официальных документов, а также уделило особое внимание вопросам бедственного положения не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних просителей убежища. |