Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассмотрение

Примеры в контексте "Dealing - Рассмотрение"

Примеры: Dealing - Рассмотрение
The Working Group should not become involved in dealing with questions of comparative law. Рабочая группа не должна вовлекаться в рассмотрение вопросов сравнительного права.
The National Council for Combating Discrimination was responsible for dealing with all acts of discrimination, on any grounds. Национальный совет по борьбе с дискриминацией отвечает за рассмотрение всех актов дискриминации по любым мотивам.
To adopt a so-called light programme of work that provides for dealing with all four core issues. Принять так называемую облегченную программу работы, которая предусматривала бы рассмотрение всех четырех стержневых проблем.
In fact, dealing with the question of observer status has become a standard activity of the Sixth Committee. На практике рассмотрение вопроса о предоставлении статуса наблюдателя стало стандартной процедурой Шестого комитета.
The light that these missions shed on Council discussions dealing with specific conflicts can only enhance its decision-making process. Свет, который эти миссии проливают на рассмотрение Советом конкретных конфликтных ситуаций, может лишь содействовать ему в процессе принятия решений.
Policy needs are evolving, and the SNA is dealing with new classification systems and other challenges of integration. Меняются политические потребности, и в рамках СНС ведется рассмотрение новых классификационных систем и других интеграционных задач.
Furthermore, there had never been a monopoly within the United Nations in terms of dealing with trade issues. Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никогда не было монополии на рассмотрение вопросов торговли.
It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов.
In view of those communications, the Court resumed dealing with the case. С учетом этих сообщений Суд возобновил рассмотрение дела.
In this joint effort, UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental matters and DHA assures operational coordination of the international response. В рамках этой совместной деятельности ЮНЕП несет основную ответственность за рассмотрение экологических вопросов, а ДГВ обеспечивает оперативную координацию международных действий.
UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию.
As a transitional measure, all government procurator's offices have been given responsibility for dealing with complaints relating to human rights violations. В переходный период рассмотрение сообщений о нарушениях прав человека было возложено на органы прокуратуры.
Their core tasks include registering and dealing with complaints. К числу их основных задач относятся регистрация и рассмотрение жалоб.
Containing the spread of AIDS and dealing with its economic impact is an immediate priority which will require a major commitment of human and financial resources. Сдерживание распространения СПИДа и рассмотрение его экономического воздействия является немедленным приоритетом, который потребует значительного привлечения человеческих и финансовых ресурсов.
Administration of the court and dealing with civil and criminal cases. Руководство работой суда и рассмотрение гражданских и уголовных дел.
The Special Rapporteur made various recommendations aiming at appropriately dealing with the issue of gender-based violence as reported in Sierra Leone. Специальный докладчик выдвинула различные рекомендации, направленные на надлежащее рассмотрение вопроса о гендерном насилии, которое, согласно сообщениям, имело место в Сьерра-Леоне.
That is because having confidence in disarmament includes dealing with the issue of strategic arms. Это объясняется тем, что доверие к разоружению включает рассмотрение проблемы стратегических вооружений.
Therefore, dealing with this issue in the Security Council is unwarranted and void of any legal basis or practical utility. В связи с этим рассмотрение данного вопроса в Совете Безопасности неоправданно и не имеет никакого юридического обоснования или практической пользы.
However, dealing with various dimensions of poverty may require that priorities be set owing to financial and other resource constraints. Однако рассмотрение различных аспектов бедности может потребовать установления приоритетов, учитывая ограниченность финансовых и прочих ресурсов.
The NCHR is not the competent authority for dealing with complaints from individuals regarding alleged human rights violations in Norway. В компетенцию НЦПЧ не входит рассмотрение жалоб от отдельных лиц, касающихся предполагаемых нарушений прав человека в Норвегии.
The report also indicated that the existence of several offices responsible for dealing with allegations of misconduct by peacekeeping personnel created confusion. В докладе также указывается, что существование нескольких органов, отвечающих за рассмотрение жалоб о нарушениях со стороны миротворческого персонала, создает неразбериху.
This proposal is an example of an approach to the oversight of science that relies upon dealing with individual fields, disciplines or services. Это предложение являет собой пример подхода к надзору за наукой, который опирается на рассмотрение отдельных сфер, дисциплин или услуг.
Moreover, the legislative branch has been incapable of dealing with the complexities of these lawsuits. Законодательные органы, со своей стороны, также не могли обеспечить рассмотрение этих сложных судебных дел.
A police officer in the unit is responsible for dealing with cases involving trafficking in human beings. Одному из полицейских офицеров группы поручено рассмотрение всех случаев, связанных с торговлей людьми.
It clearly reflects the degree of politicization to which some States have gone in dealing with this noble issue relating to the promotion and preservation of human rights. Он со всей очевидностью отражает то, до какой степени некоторые государства политизируют рассмотрение этого благородного вопроса - вопроса поощрения и защиты прав человека.