| The Working Group should not become involved in dealing with questions of comparative law. | Рабочая группа не должна вовлекаться в рассмотрение вопросов сравнительного права. |
| The National Council for Combating Discrimination was responsible for dealing with all acts of discrimination, on any grounds. | Национальный совет по борьбе с дискриминацией отвечает за рассмотрение всех актов дискриминации по любым мотивам. |
| To adopt a so-called light programme of work that provides for dealing with all four core issues. | Принять так называемую облегченную программу работы, которая предусматривала бы рассмотрение всех четырех стержневых проблем. |
| In fact, dealing with the question of observer status has become a standard activity of the Sixth Committee. | На практике рассмотрение вопроса о предоставлении статуса наблюдателя стало стандартной процедурой Шестого комитета. |
| The light that these missions shed on Council discussions dealing with specific conflicts can only enhance its decision-making process. | Свет, который эти миссии проливают на рассмотрение Советом конкретных конфликтных ситуаций, может лишь содействовать ему в процессе принятия решений. |
| Policy needs are evolving, and the SNA is dealing with new classification systems and other challenges of integration. | Меняются политические потребности, и в рамках СНС ведется рассмотрение новых классификационных систем и других интеграционных задач. |
| Furthermore, there had never been a monopoly within the United Nations in terms of dealing with trade issues. | Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никогда не было монополии на рассмотрение вопросов торговли. |
| It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. | Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов. |
| In view of those communications, the Court resumed dealing with the case. | С учетом этих сообщений Суд возобновил рассмотрение дела. |
| In this joint effort, UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental matters and DHA assures operational coordination of the international response. | В рамках этой совместной деятельности ЮНЕП несет основную ответственность за рассмотрение экологических вопросов, а ДГВ обеспечивает оперативную координацию международных действий. |
| UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. | ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию. |
| As a transitional measure, all government procurator's offices have been given responsibility for dealing with complaints relating to human rights violations. | В переходный период рассмотрение сообщений о нарушениях прав человека было возложено на органы прокуратуры. |
| Their core tasks include registering and dealing with complaints. | К числу их основных задач относятся регистрация и рассмотрение жалоб. |
| Containing the spread of AIDS and dealing with its economic impact is an immediate priority which will require a major commitment of human and financial resources. | Сдерживание распространения СПИДа и рассмотрение его экономического воздействия является немедленным приоритетом, который потребует значительного привлечения человеческих и финансовых ресурсов. |
| Administration of the court and dealing with civil and criminal cases. | Руководство работой суда и рассмотрение гражданских и уголовных дел. |
| The Special Rapporteur made various recommendations aiming at appropriately dealing with the issue of gender-based violence as reported in Sierra Leone. | Специальный докладчик выдвинула различные рекомендации, направленные на надлежащее рассмотрение вопроса о гендерном насилии, которое, согласно сообщениям, имело место в Сьерра-Леоне. |
| That is because having confidence in disarmament includes dealing with the issue of strategic arms. | Это объясняется тем, что доверие к разоружению включает рассмотрение проблемы стратегических вооружений. |
| Therefore, dealing with this issue in the Security Council is unwarranted and void of any legal basis or practical utility. | В связи с этим рассмотрение данного вопроса в Совете Безопасности неоправданно и не имеет никакого юридического обоснования или практической пользы. |
| However, dealing with various dimensions of poverty may require that priorities be set owing to financial and other resource constraints. | Однако рассмотрение различных аспектов бедности может потребовать установления приоритетов, учитывая ограниченность финансовых и прочих ресурсов. |
| The NCHR is not the competent authority for dealing with complaints from individuals regarding alleged human rights violations in Norway. | В компетенцию НЦПЧ не входит рассмотрение жалоб от отдельных лиц, касающихся предполагаемых нарушений прав человека в Норвегии. |
| The report also indicated that the existence of several offices responsible for dealing with allegations of misconduct by peacekeeping personnel created confusion. | В докладе также указывается, что существование нескольких органов, отвечающих за рассмотрение жалоб о нарушениях со стороны миротворческого персонала, создает неразбериху. |
| This proposal is an example of an approach to the oversight of science that relies upon dealing with individual fields, disciplines or services. | Это предложение являет собой пример подхода к надзору за наукой, который опирается на рассмотрение отдельных сфер, дисциплин или услуг. |
| Moreover, the legislative branch has been incapable of dealing with the complexities of these lawsuits. | Законодательные органы, со своей стороны, также не могли обеспечить рассмотрение этих сложных судебных дел. |
| A police officer in the unit is responsible for dealing with cases involving trafficking in human beings. | Одному из полицейских офицеров группы поручено рассмотрение всех случаев, связанных с торговлей людьми. |
| It clearly reflects the degree of politicization to which some States have gone in dealing with this noble issue relating to the promotion and preservation of human rights. | Он со всей очевидностью отражает то, до какой степени некоторые государства политизируют рассмотрение этого благородного вопроса - вопроса поощрения и защиты прав человека. |