The accession by governments to refugee and statelessness instruments will be actively promoted and regional consultative mechanisms dealing with refugee and migration issues will be further supported. |
Будет оказываться активное содействие присоединению правительств к документам, касающимся беженцев и вопросов безгражданства, дальнейшую поддержку получат региональные консультативные механизмы по вопросам беженцев и миграции. |
She urged all States to support further work by the Commission on all aspects of the topic and stressed the pragmatic advantages of a comprehensive framework convention dealing with both prevention and compensation or other forms of relief. |
В заключение г-жа Халлум настоятельно просит все государства поддержать работу КМП над различными аспектами рассмотренной ею темы и подчеркивает те практические преимущества, которые связаны с общей рамочной конвенцией по вопросам предотвращения ущерба, возмещения ущерба и других форм компенсации. |
Its objective was to strengthen collaboration and coordination among United Nations organizations dealing with marine protected areas, in particular in addressing the goals and targets of the Convention on Biological Diversity and the World Summit on Sustainable Development. |
Ее задача состоит в укреплении сотрудничества и координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами охраняемых районов моря, в частности в рассмотрении целей и задач Конвенции о биологическом разнообразии и Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам устойчивого развития. |
These thoughts lead us to the questions of how we should face up to these challenges and what measures are necessary and most effective for dealing with them. |
Эти мысли подводят нас к вопросам о том, как нам противостоять этим вызовам, какие меры необходимы и наиболее эффективны для того, чтобы заниматься ими. |
In his view, the Programme of Action could be strengthened by addressing directly issues dealing with the opening up of new markets in a competitive environment through greater involvement of the private sector and through a holistic approach to trade development. |
По его мнению, программу действий можно было бы укрепить путем уделения в ней непосредственного внимания вопросам, связанным с открытием новых рынков в условиях конкуренции посредством более широкого задействования частного сектора и на основе целостного подхода к развитию торговли. |
This strategy also stimulates improvements in primary care services and provides guidelines on dealing with children's health problems, as well as training health workers in implementing those guidelines efficiently. |
Эта концепция также способствует улучшению качества медицинского обслуживания в базовых медицинских учреждениях, помогает разрабатывать директивы в сфере охраны детского здоровья и содействует подготовке медработников по вопросам эффективного выполнения этих директив. |
Thus, for instance, shortly after the new Government was formed, a National Security Council was established; it is chaired by the President and will be the central organ dealing with fugitive issues. |
Так, например, вскоре после этого было сформировано новое правительство, создан Национальный совет по вопросам безопасности; его возглавляет президент, он будет центральным органом для решения проблемы лиц, скрывающихся от правосудия. |
They agreed that the Meeting of States Parties was the only competent body responsible for taking decisions on issues relating to the implementation of the Convention and that its role should not be confined to dealing with only budgetary and other administrative matters. |
Они согласились с тем, что Совещание государств-участников является единственным компетентным органом, отвечающим за принятие решений по вопросам, касающимся осуществления Конвенции, и что его роль не должна ограничиваться рассмотрением лишь бюджетных и других административных вопросов. |
Considering the rapid increase in investment flows worldwide and their emergence as one of the driving forces in the world economy, UNCTAD should continue to expand significantly its comparative advantage in dealing with international investment issues, particularly FDI, technology and enterprise development questions. |
Учитывая стремительное расширение инвестиционных потоков во всем мире и их превращение в одну из движущих сил мировой экономики ЮНКТАД следует продолжать добиваться значительного расширения своих сравнительных преимуществ в работе по проблематике международных инвестиций, и в частности по вопросам ПИИ, технологии и развития предпринимательской деятельности. |
It is important that all those dealing with IPR enforcement within public agencies, including the judiciary, receive regular training in relation to national laws, regulations and procedures. |
Важно, чтобы все сотрудники государственных органов, занимающихся обеспечением применения ПИС, в том числе сотрудники судебной системы, проходили регулярную подготовку по вопросам национальных законов, норм регулирования и процедур. |
Another outstanding item on the agenda was related to the Rules of Procedure for Meetings of States Parties, in particular rule 53, dealing with decisions on questions of substance. |
Еще один пункт повестки дня был связан с правилами процедуры для совещаний государств-участников, в частности с правилом 53, касающимся решений по вопросам существа. |
Those delegations also generally tended to favour the inclusion into the agenda of the next meeting a separate agenda item dealing with matters relating to the Convention. |
Эти делегации, как правило, выступили также в поддержку включения в повестку дня следующего совещания отдельного пункта, посвященного вопросам, касающимся Конвенции. |
The TEM Project collaborates closely with other international organizations dealing with road safety, notably with the OECD's Directorate for Science, Technology and Industry which established an Advisory Panel for Outreach Activities (APOA) in 1996. |
Проект ТЕА тесно сотрудничает с другими международными организациями, занимающимися вопросами безопасности дорожного движения, в частности с Управлением ОЭСР по вопросам науки, технологии и промышленности, которое в 1996 году учредило Консультативный совет по расширению сферы деятельности (АПОА). |
It was emphasized that UNODC should maintain a balanced and integrated approach to dealing with the world drug problem, giving due consideration to supply and demand reduction, law enforcement activities and the promotion of public health. |
Было подчеркнуто, что ЮНОДК следует и далее придерживаться сбалансированного и комплексного подхода к решению мировой проблемы наркотиков, отдавая должное вопросам сокращения предложения и спроса, правоохранительной деятельности и укреплению здоровья человека. |
Half the members of the G-20, the grouping that is now the world's premier forum on international economic questions, will be on the Council, dealing with issues of global peace and security. |
Половина членов «Большой двадцатки», группировки, которая в настоящее время является главным форумом в мире по международным экономическим вопросам, будут представлены в Совете, занимаясь вопросами международного мира и безопасности. |
In the case of the conflict in Georgia, the ongoing negotiations in Geneva were dealing with political, economic and social issues, but the vital issue of refugee return remained unresolved, since no mechanism was being created to provide legal and other guarantees for returnees. |
Что касается конфликта в Грузии, то в Женеве ведутся переговоры по различным политическим, экономическим и социальным вопросам, однако остается нерешенным основополагающий вопрос о возвращении беженцев, так как пока еще не созданы механизмы предоставления юридических и других видов гарантий этим лицам. |
The Committee welcomes the establishment of the National Observatory on Religious Freedom and the fact that its activities include dealing with complaints about constraints on religious freedom. |
Комитет приветствует создание национального наблюдательного органа по вопросам свободы религии и тот факт, что его деятельность включает рассмотрение жалоб относительно ограничений религиозной свободы. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea participated in the Symposium and presented a paper dealing with the international framework for the peaceful conduct of future maritime economic activities, as laid down in UNCLOS. |
В симпозиуме участвовал Отдел по вопросам океана и морскому праву, который представил там доклад о предусматриваемых ЮНКЛОС международных основах мирного осуществления морской экономической деятельности в будущем. |
Forest products marketing issues were highlighted through papers prepared and presented at several international meetings dealing with the development of the wood and non-wood forest products sectors. |
Вопросам маркетинга лесных товаров были посвящены доклады, представленные на нескольких международных совещаниях, на которых рассматривались проблемы развития сектора лесоматериалов и недревесных лесных товаров. |
Expresses its appreciation to the Joint Inspection Unit for its reports dealing with issues of relevance to the management and operations of UNICEF; |
выражает признательность Объединенной инспекционной группе за ее доклады по вопросам, имеющим отношение к системе управления и оперативной деятельности ЮНИСЕФ; |
Substantive contributions have been provided to the OSCE Economic Forum and to seminars dealing with private-sector development and international investments, as well as with sustainable environmental development. |
Был внесен значительный вклад в проведение Экономического форума ОБСЕ и семинаров по вопросам развития частного сектора и международных инвестиций, а также экологически устойчивого развития. |
The Environmental Law Programme has developed capacity-building programmes dealing with various subjects of environmental law. |
Программа по вопросам применения права окружающей среды разработала программы укрепления потенциала в различных областях права окружающей среды. |
This law contains important provisions establishing, among other things, that international instruments ratified by Ecuador, dealing with the prevention and punishment of violence against women, shall have legal force in the country. |
Так, в нем устанавливается, что имеют силу закона ратифицированные Эквадором международные документы по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин и наказания за него. |
The Council adopted a number of resolutions for coordination in activities by functional commissions and specialized agencies to conduct studies on social issues, work out programmes and assist countries in dealing with them effectively. |
Совет принял ряд резолюций по координации мероприятий функциональных комиссий и специализированных учреждений по проведению исследований по социальным вопросам, разработке программ и оказанию помощи странам, с тем чтобы они эффективно их выполняли. |
There is still room for the commissions to make more use of the work of other functional commissions - or of the Council and the Assembly - in dealing with cross-cutting issues. |
По-прежнему имеются возможности для более широкого использования комиссиями результатов работы других комиссий или Совета и Ассамблеи по междисциплинарным вопросам. |