In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. |
В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
This demonstrates most clearly the double standards and selectivity of the Security Council in dealing with the question of the implementation of its own resolutions on international issues which are of the same nature and which arise within the same context and under the same conditions. |
Это четко свидетельствует о двойных стандартах и избирательном подходе Совета Безопасности при рассмотрении вопроса об осуществлении своих собственных резолюций по международным вопросам, имеющим тот же самый характер и возникающим в том же самом контексте и при тех же самых условиях. |
The incumbent will head an independent Office for Inspections and Investigations that will incorporate various units dealing with audit, management advisory services, evaluation and monitoring, currently within the Department of Administration and Management. |
Этот помощник Генерального секретаря возглавит независимое Управление инспекций и расследований, в которое войдут различные подразделения, занимающиеся ревизией, консультативными услугами в области управления, оценкой и контролем и входящие в настоящее время в Департамент по вопросам администрации и управления. |
I refer to the first report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/48/7), and specifically to section 8, dealing with the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. |
Мне хотелось бы сослаться на первый доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (А/48/7), и в частности на раздел 8, касающийся Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
The CHAIRMAN expressed the hope that the Fifth Committee would adhere strictly to its mandate in dealing with the item under consideration, bearing in mind the work being conducted in the Sixth Committee, the Special Political and Decolonization Committee and the Security Council. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что Пятый комитет будет строго придерживаться своего мандата в связи с вопросом, о котором идет речь, с учетом работы, проводимой Шестым комитетом, Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации и Советом Безопасности. |
Another effect of the incorporation of the Library into the Department of Public Information has been the creation of specialized branch libraries within the Department of Political Affairs, as well as in departments dealing with economic and social development. |
Еще одним результатом подчинения Библиотеки Департаменту общественной информации явилось создание в Департаменте по политическим вопросам, а также в департаментах, занимающихся вопросами экономического и социального развития, специализированных филиалов-библиотек. |
With the assistance of UNHCR, preparations were being made for a regional conference on refugees and other migrants, one of the consequences of which would be to strengthen the departments and institutions dealing with refugees and asylum-seekers so that the relevant legal provisions were implemented in practice. |
При содействии УВКБ ООН ведется подготовка региональной конференции по вопросам беженцев и других переселенцев, одним из последствий которой будет повышение эффективности деятельности ведомств и учреждений, занимающихся проблемами беженцев и лиц, просящих убежища, чтобы обеспечить осуществление на практике соответствующих правовых положений. |
With respect to the second factor, he referred to Commitment 9 (o) of the Declaration and paragraph 90 of the Programme of Action of the World Summit for Social Development, dealing with the questions of bilateral, multilateral and commercial debt. |
Что касается второго фактора, то оратор ссылается на подпункт о девятого обязательства Декларации и пункт 90 Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, посвященные вопросам двусторонней и многосторонней задолженности и задолженности по коммерческим кредитам. |
The coordination role of the Economic and Social Council in the economic and social fields must be fully discharged in accordance with recent General Assembly resolutions and agreements reached at various international conferences dealing with development issues. |
Экономический и Социальный Совет должен в полной мере играть координирующую роль в экономической и социальной областях в соответствии с недавними резолюциями Генеральной Ассамблеи и соглашениями, достигнутыми на различных международных конференциях, посвященных вопросам развития. |
The main divergence of views between the negotiating groups in the discussion on the draft code of conduct was on the conceptual approach to Chapter 4 dealing with the treatment of restrictive practices in transfer of technology transactions: the competition test versus the development test. |
Основные расхождения во мнениях между переговорными группами, участвовавшими в обсуждении проекта кодекса поведения, касались концептуального подхода к главе 4, посвященной вопросам ограничительной практики в сделках по передаче технологии: а именно, выбора между критерием конкуренции или критерием развития. |
The concerns expressed in relation to articles 35, 38 and 39 of the Convention, dealing with the abduction, sale of or traffic in children, and the situation of children in armed conflicts, have proved to be well founded. |
Обеспокоенность, выраженная в связи со статьями 35, 38 и 39 Конвенции, посвященными вопросам похищения и продажи детей и торговли детьми, а также положению детей в случае вооруженных конфликтов, оказалась вполне обоснованной. |
Furthermore, having observed that initially journalists were often militants from their ethnic group or party, in mid-May 1995 the authorities established a Communications Council, which is given considerable leeway in dealing with specific problems, either on its own initiative or on orders from the Government. |
Констатировав также, что журналисты часто отстаивают прежде всего интересы своей этнической группы или партии, власти учредили в середине мая 1995 года Совет по вопросам массовых коммуникаций, имеющий достаточно большие возможности для того, чтобы заниматься решением какой-либо проблемы по своей собственной инициативе или по распоряжению правительства. |
The Committee is of the view that the activities and management of the two departments by two Under-Secretaries-General dealing with political affairs should be reviewed and clarified with a view to avoiding duplication and to ensuring the most efficient administrative arrangements. |
Комитет считает, что для избежания дублирования и обеспечения максимальной административной эффективности деятельность двух департаментов и управление ими двумя заместителями Генерального секретаря по политическим вопросам должны быть подвергнуты анализу и уточнению. |
The Preparatory Committee welcomed these informations and called upon Governments to also encourage participation of transport experts in the work under the Working Group on Strategies on a new protocol dealing with nitrogen and related substances, which will have an impact on the transport sector. |
Подготовительный комитет приветствовал эту информацию и призвал правительства также поощрять участие экспертов по вопросам транспорта в деятельности Рабочей группы по стратегиям в области разработки нового протокола по азоту и связанным с ним веществам, который окажет воздействие на сектор транспорта. |
Training will also be provided for United Nations human rights and humanitarian relief personnel to assist them in recognizing and dealing with human rights abuses perpetrated in particular against women and to carry out their work without gender bias. |
Будут также проводиться учебные мероприятия для сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и гуманитарной помощи для оказания им содействия в выявлении нарушений прав человека, особенно в отношении женщин, и принятии соответствующих мер и обеспечения проведения их деятельности без предвзятого отношения по признаку пола. |
The Commission on Sustainable Development had proven its ability to manage the follow-up of the Rio Conference, and the special session should consider the Commission's future role, with a view to extending its mandate and making it a principal body for dealing with sustainable development issues. |
Комиссия по устойчивому развитию доказала свою способность управлять осуществлением последующих мер по итогам Конференции в Рио-де-Жанейро, и участники специальной сессии должны рассмотреть будущую роль Комиссии в целях расширения ее мандата и превращения ее в главный орган по вопросам устойчивого развития. |
This would include close cooperation with affected Parties, developed country Parties, other international conventions dealing with sustainable development, the United Nations and other international bodies and NGOs. |
Это предполагает тесное сотрудничество с затрагиваемыми Сторонами, развивающимися странами - Сторонами Конвенции, другими международными конвенциями по вопросам устойчивого развития, Организацией Объединенных Наций и другими международными органами и НПО. |
This programme of action and the many studies dealing with the development and protection of natural resources will form the main foundation of the future national action plan, in which public participation will be given pride of place. |
Эта программа действий и многочисленные исследования по вопросам развития и охраны природных ресурсов лягут в основу будущего национального плана действий, в котором будет сделан упор на участие населения. |
IMO has also carried out a series of seminars on the facilitation of maritime traffic, to assist South Pacific island developing countries to effectively implement the IMO Convention dealing with this subject (FAL 1965). |
ИМО также провела ряд семинаров по вопросам повышения эффективности морского судоходства в целях оказания островным развивающимся странам южной части Тихого океана содействия в деле эффективного осуществления Конвенции ИМО, касающейся этого вопроса (Конвенция 1965 года об обеспечении морского судоходства). |
Besides the training offered by DPKO and in-house military training, the UNITAR Video Package on Peacekeeping is also used by several academic institutions dealing with peacekeeping matters, conflict resolution and negotiation. |
Видеофильм ЮНИТАР по вопросам поддержания мира используется в ходе подготовки, организуемой ДОПМ, и проходящей без отрыва от службы военной подготовки, а также в ряде академических институтов, занимающихся вопросами поддержания мира, урегулирования конфликтов и проведения переговоров. |
As a direct result of this project, all 48 NGOs dealing with women's concerns in the country have been united under the National Committee, for the first time, to exchange views and effectively shape the national dialogue on gender issues. |
Прямым результатом осуществления этого проекта явилось то, что все 48 НПО страны, занимающиеся женской проблематикой, были впервые объединены под эгидой национального комитета для обмена мнениями и налаживания полноценного национального диалога по гендерным вопросам. |
The Bureau of Working Conditions of this Department, which exercises technical supervision over the labour inspectorate, conducts such training, which include modules dealing with child labour concerns. |
Курсы, включающие изучение типичных ситуаций, связанных с проблемой детского труда, организует существующий в министерстве отдел по условиям труда, который осуществляет технический контроль за инспекционными органами по вопросам труда. |
In respect of global cooperation initiatives, UNDP (Special Unit on TCDC) has supported activities aimed at arriving at solutions for dealing with common problems faced by the developing countries by way of the preparation of case-studies, subject-specific workshops, joint negotiations strategies and collaborative research. |
В отношении инициатив в области глобального сотрудничества ПРООН (через Специальную группу по ТСРС) оказывает поддержку мероприятиям, направленным на решение общих проблем развивающихся стран, путем подготовки тематических исследований, проведения практикумов по конкретным вопросам, разработки единых стратегий ведения переговоров и проведения совместных исследований. |
In view of the increased reliance of the Security Council on the instrument of sanctions, the Secretary-General has taken steps to reinforce the unit dealing directly with sanctions in the Department of Political Affairs. |
С учетом все более широкого использования Советом Безопасности инструмента санкций Генеральный секретарь принял меры по усилению подразделения в составе Департамента по политическим вопросам, непосредственно занимающегося вопросами санкций. |
My delegation shares the view that one of the most positive outcomes of the Conference was the overwhelming recognition that the empowerment of women was a critical factor in dealing with the population issue. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что одним из самых позитивных итогов Конференции стало широкое признание того факта, что наделение женщин более широкими правами - критический фактор в подходе к вопросам народонаселения. |