Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Dealing - Касается"

Примеры: Dealing - Касается
The representative of Germany suggested that this article should be deleted because it is dealing with procedural and not transportation law. Эту статью предложила исключить и представитель Германии, так как она касается процессуального, а не транспортного права.
There was also general encouragement for a sensitive approach to dealing with the impact the process would have on staff. Кроме того, была выражена общая поддержка чуткого подхода в том, что касается воздействия процесса на персонал.
As its workload had surged dramatically, the Department had experienced difficulties, particularly in dealing with longer-term requirements. В связи с резким увеличением нагрузки Департамент стал испытывать серьезные трудности, особенно в том, что касается удовлетворения долгосрочных потребностей.
Others contain only a few provisions, the main part dealing with unrelated matters. В других на этот счет содержится лишь несколько положений, а основная их часть касается совершенно иных вопросов.
When dealing with problems associated with nuclear energy the Czech Republic intends to continue the good relations Czechoslovakia had with its neighbours. Что касается проблем, связанных с ядерной энергией, Чешская Республика намерена по-прежнему поддерживать добрососедские отношения со своими соседями.
In dealing with development, the report makes no mention of South-South cooperation. Что касается развития, то в докладе ничего не говорится о сотрудничестве по линии Юг-Юг.
The possibility of introducing some form of confidence-building measures in South Asia dealing with these weapons was raised. Был затронут вопрос о возможности реализации в той или иной степени мер по укреплению доверия в том, что касается таких вооружений, в Южной Азии.
Ultimately, a simple one-size-fits-all solution is unlikely to be effective in dealing with this complex problem. Наконец, что касается этой сложной проблемы, то вряд ли будет здесь эффективным какое-либо простое, пригодное на все случаи жизни, решение.
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime, dealing primarily with the activities of organized criminal groups, does not explicitly raise juvenile justice issues. Поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности касается, главным образом, деятельности организованных преступных групп, она не имеет прямого отношения к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних.
The report dealing with article 12 of the Covenant says little about the organization of health-care services. В докладе, в том что касается статьи 12 Пакта, слабо освещается такая сфера, как организация деятельности служб здравоохранения.
The Vatican bodies dealing with inter-religious dialogue are as follows: Что касается диалога между религиями, то этим вопросом занимаются следующие структуры Ватикана:
In dealing preventively with the threats to international peace and security, sanctions are a vital though imperfect tool. Что касается превентивных действий в связи с угрозами для международного мира и безопасности, то санкции являются жизненно важным, хотя и не совершенным инструментом.
The Special Rapporteur explained the functioning of her mandate in dealing with individual complaints, urgent appeals and country visits. Специальный докладчик объяснила функционирование ее мандата, в том что касается индивидуальных жалоб, срочных апелляций и поездок в страны.
Similarly, when dealing with entrepreneurship, it is not sufficient to support the young entrepreneur with only financial resources. Вместе с тем, что касается предпринимательской деятельности, то недостаточно оказывать поддержку молодым предпринимателям лишь путем выделения им финансовых ресурсов.
Enactment of legislation expressly dealing with literacy and adult education providing for serious accountability or activation of the existing situation; принятие законодательства, которое непосредственно касается распространения грамотности и образования для взрослых и устанавливает серьезную ответственность или предусматривает меры по исправлению существующей ситуации;
In dealing with desertification, it has been necessary to expand the concept of development beyond more immediate economic concerns and to understand the economic implications of sustainability. Что касается опустынивания, то было необходимо расширить концепцию развития, выйдя за рамки непосредственных экономических проблем, и понять экономические последствия устойчивости.
The majority of voters voted in favour of inserting an article into the Constitution dealing directly with the rights of the child. Большинство граждан, участвовавших в референдуме, проголосовали за включение в Конституцию статьи, которая непосредственно касается прав ребенка.
It would be useful for the draft articles to contain a provision dealing specifically with transit States. Было бы полезно включить в проекты статей положение, которое касается транзитных государств в отдельности.
She wished to know which body was responsible for dealing with disciplinary matters within the judiciary. Что касается судебной системы, г-жа Бельмир интересуется тем, какой орган судейского корпуса занимается дисциплинарными вопросами.
Practical efforts have been made to protect human rights, notably in dealing with civilian detainees held in military detention centres. В оперативном плане были предприняты усилия в сфере прав человека, особенно в том, что касается рассмотрения дел задержанных гражданских лиц в военных центрах содержания под стражей.
I spent the summer in the middle east, dealing with something relating to my father. Я провел лето на Ближнем Востоке, имея дело с чем-то, что касается моего отца.
I'm actually rather good at dealing with anything mechanical. Я вообще-то довольно неплох, когда дело касается чего-то механического.
Concerning the public sector, in many countries Governments have no specific entity dealing with international transport and transit issues. Что касается государственного сектора, то во многих странах под эгидой правительств не создано единого органа, конкретно отвечающего за решение вопросов международного транспорта и транзита.
With regard to process, we see merit in calls for a sequential approach in dealing with this issue. Что касается процесса, то мы считаем достойными внимания призывы о применении к рассмотрению этого вопроса поэтапного подхода.
With regard to the latter, the Ministry of Human Rights was looking into ways of dealing with complaints and providing legal assistance. Что касается последней позиции, то министерство по правам человека ищет пути рассмотрения жалоб и предоставления правовой помощи.