The representative of Germany suggested that this article should be deleted because it is dealing with procedural and not transportation law. |
Эту статью предложила исключить и представитель Германии, так как она касается процессуального, а не транспортного права. |
There was also general encouragement for a sensitive approach to dealing with the impact the process would have on staff. |
Кроме того, была выражена общая поддержка чуткого подхода в том, что касается воздействия процесса на персонал. |
As its workload had surged dramatically, the Department had experienced difficulties, particularly in dealing with longer-term requirements. |
В связи с резким увеличением нагрузки Департамент стал испытывать серьезные трудности, особенно в том, что касается удовлетворения долгосрочных потребностей. |
Others contain only a few provisions, the main part dealing with unrelated matters. |
В других на этот счет содержится лишь несколько положений, а основная их часть касается совершенно иных вопросов. |
When dealing with problems associated with nuclear energy the Czech Republic intends to continue the good relations Czechoslovakia had with its neighbours. |
Что касается проблем, связанных с ядерной энергией, Чешская Республика намерена по-прежнему поддерживать добрососедские отношения со своими соседями. |
In dealing with development, the report makes no mention of South-South cooperation. |
Что касается развития, то в докладе ничего не говорится о сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
The possibility of introducing some form of confidence-building measures in South Asia dealing with these weapons was raised. |
Был затронут вопрос о возможности реализации в той или иной степени мер по укреплению доверия в том, что касается таких вооружений, в Южной Азии. |
Ultimately, a simple one-size-fits-all solution is unlikely to be effective in dealing with this complex problem. |
Наконец, что касается этой сложной проблемы, то вряд ли будет здесь эффективным какое-либо простое, пригодное на все случаи жизни, решение. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime, dealing primarily with the activities of organized criminal groups, does not explicitly raise juvenile justice issues. |
Поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности касается, главным образом, деятельности организованных преступных групп, она не имеет прямого отношения к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The report dealing with article 12 of the Covenant says little about the organization of health-care services. |
В докладе, в том что касается статьи 12 Пакта, слабо освещается такая сфера, как организация деятельности служб здравоохранения. |
The Vatican bodies dealing with inter-religious dialogue are as follows: |
Что касается диалога между религиями, то этим вопросом занимаются следующие структуры Ватикана: |
In dealing preventively with the threats to international peace and security, sanctions are a vital though imperfect tool. |
Что касается превентивных действий в связи с угрозами для международного мира и безопасности, то санкции являются жизненно важным, хотя и не совершенным инструментом. |
The Special Rapporteur explained the functioning of her mandate in dealing with individual complaints, urgent appeals and country visits. |
Специальный докладчик объяснила функционирование ее мандата, в том что касается индивидуальных жалоб, срочных апелляций и поездок в страны. |
Similarly, when dealing with entrepreneurship, it is not sufficient to support the young entrepreneur with only financial resources. |
Вместе с тем, что касается предпринимательской деятельности, то недостаточно оказывать поддержку молодым предпринимателям лишь путем выделения им финансовых ресурсов. |
Enactment of legislation expressly dealing with literacy and adult education providing for serious accountability or activation of the existing situation; |
принятие законодательства, которое непосредственно касается распространения грамотности и образования для взрослых и устанавливает серьезную ответственность или предусматривает меры по исправлению существующей ситуации; |
In dealing with desertification, it has been necessary to expand the concept of development beyond more immediate economic concerns and to understand the economic implications of sustainability. |
Что касается опустынивания, то было необходимо расширить концепцию развития, выйдя за рамки непосредственных экономических проблем, и понять экономические последствия устойчивости. |
The majority of voters voted in favour of inserting an article into the Constitution dealing directly with the rights of the child. |
Большинство граждан, участвовавших в референдуме, проголосовали за включение в Конституцию статьи, которая непосредственно касается прав ребенка. |
It would be useful for the draft articles to contain a provision dealing specifically with transit States. |
Было бы полезно включить в проекты статей положение, которое касается транзитных государств в отдельности. |
She wished to know which body was responsible for dealing with disciplinary matters within the judiciary. |
Что касается судебной системы, г-жа Бельмир интересуется тем, какой орган судейского корпуса занимается дисциплинарными вопросами. |
Practical efforts have been made to protect human rights, notably in dealing with civilian detainees held in military detention centres. |
В оперативном плане были предприняты усилия в сфере прав человека, особенно в том, что касается рассмотрения дел задержанных гражданских лиц в военных центрах содержания под стражей. |
I spent the summer in the middle east, dealing with something relating to my father. |
Я провел лето на Ближнем Востоке, имея дело с чем-то, что касается моего отца. |
I'm actually rather good at dealing with anything mechanical. |
Я вообще-то довольно неплох, когда дело касается чего-то механического. |
Concerning the public sector, in many countries Governments have no specific entity dealing with international transport and transit issues. |
Что касается государственного сектора, то во многих странах под эгидой правительств не создано единого органа, конкретно отвечающего за решение вопросов международного транспорта и транзита. |
With regard to process, we see merit in calls for a sequential approach in dealing with this issue. |
Что касается процесса, то мы считаем достойными внимания призывы о применении к рассмотрению этого вопроса поэтапного подхода. |
With regard to the latter, the Ministry of Human Rights was looking into ways of dealing with complaints and providing legal assistance. |
Что касается последней позиции, то министерство по правам человека ищет пути рассмотрения жалоб и предоставления правовой помощи. |