But dealing with people like him is risky. |
Но контакт с такими как он - это всегда риск. |
One of the most important skills a performer can learn is dealing with hecklers. |
Один из самых важных навыков который исполнитель может изучить, это контакт с грубияном. |
NGOs and other international actors dealing with KLA "local authorities" legitimize their unsanctioned seizure of power. |
Неправительственные и другие международные организации, поддерживающие контакт с "местными властями" ОАК, узаконивают несанкционированный захват ими власти. |
Morozov is double dealing and Nadia's caught in the middle. |
Морозов повторил контакт и Надя была поймана. |
The State party should further develop and strengthen educational programmes and training to ensure that all officials dealing with persons deprived of liberty are fully aware of the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует и далее разрабатывать и укреплять образовательные программы и программы подготовки, направленные на обеспечение того, чтобы все должностные лица, вступающие в контакт с лишенными свободы лицами, были полностью проинформированы о положениях Конвенции. |
All doctors dealing with persons in police custody, short-term detention isolators and prisons should be trained to document such cases. |
Все врачи, вступающие в контакт с лицами, которые находятся в полицейских участках, подвергаются краткосрочному задержанию в изоляторах или содержатся в тюрьмах, должны пройти специальную подготовку, с тем чтобы документировать подобные случаи. |
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. |
Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. |
В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры. |
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. |
На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием. |
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. |
В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси. |
In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. |
В дополнение к Бужумбуре миссия посетила Гитегу, второй по величине город Бурунди, и имела возможность установить контакт с действующими лицами, занимающимися вопросами гендерной проблематики, демобилизации бывших комбатантов и землевладения. |
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; |
просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents |
расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов; |
(b) Dealing with specific groups of people in contact with criminal justice |
Ь) Обращение с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием |
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. |
Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
He tried to bypass Attlee by directly dealing with Winston Churchill. |
Помогал Фиделю Кастро наладить контакт с Уинстоном Черчиллем. |