Materials and articles for educating children on citizenship and other topics that are very important for their skills and dealing with others |
Материалы и статьи по вопросам гражданского воспитания детей и другим вопросам, имеющим крайне важное значение для общего развития детей и развития у них навыков общения с другими членами общества |
(e) To provide mandatory training for judges, prosecutors and the police, especially those who conduct mediation in cases of domestic violence, on the strict application of legal provisions dealing with violence against women, so as to ensure protection of victims' best interests. |
ё) в обязательном порядке проводить для судей, прокуроров и сотрудников полиции, особенно осуществляющих процедуры посредничества по делам о внутрисемейном насилии, обучение по вопросам строгого применения положений закона, касающихся насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечивать защиту наилучших интересов жертв. |
The Gender Equality Council of the Government of the Republic of Serbia is an expert and advisory body dealing with issues relating to gender equality, advancing the status of women and monitoring the implementation of the project undertaken in this area, and was constituted in 2003. |
Совет по вопросам гендерного равенства правительства Республики Сербия, учрежденный в 2003 году, является экспертным и консультативным органом, занимающимся вопросами гендерного равенства, улучшения положения женщин и наблюдения за осуществлением проекта в этой области. |
In 2009 and 2010, the Authority published two technical studies dealing with the legal and policy issues associated with the implementation of article 82 and the technical and resource issues associated with the outer continental shelf, respectively. |
В 2009 и 2010 годах Орган опубликовал два технических исследования - соответственно по правовым и установочным вопросам, связанным с осуществлением статьи 82, и по техническим и ресурсным вопросам, связанным с внешним континентальным шельфом. |
The secretariat participates as an observer in the OECD Committee on Fiscal Affairs and has been invited to participate as an observer at relevant meetings of OECD working parties, including those dealing with tax treaties and transfer pricing. |
Секретариат Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателя принимает участие в работе Комитета ОЭСР по налоговым вопросам и его часто приглашают принять участие в качестве наблюдателя в деятельности различных рабочих групп ОЭСР, в том числе, групп, занимающихся договорами по вопросам налогообложения и трансфертного ценообразования. |
In terms of assistance for creating capacities in LDCs to prepare and implement national and regional competition laws and frameworks dealing with anti-competitive practices, a consultation meeting was organized in June 2011 with Bhutan within the framework of its competition policy. |
В целях оказания помощи НРС в деле наращивания потенциала для подготовки и осуществления национального и регионального законодательства и рамок в области конкуренции для борьбы с антиконкурентной практикой в июне 2011 года было организовано консультационное совещание с Бутаном по вопросам политики в области конкуренции. |
It urges national governments and development agencies to better exploit opportunities in this area and stresses the need to connect those parts of the development community dealing with ICTs and enterprise development, respectively. |
Авторы доклада настоятельно призывают национальные правительства и учреждения по вопросам развития лучше использовать возможности в этой области и подчеркивают необходимость связать те части сообщества по вопросам развития, которые занимаются соответственно вопросами развития ИКТ и развития предприятий. |
The Government also reported that the National Gender and Women Empowerment Policy had been validated in May, 2010, stating that the policy had a whole section dealing with measures and strategies to eradicate violence against women and gender based violence. |
Кроме того, правительство сообщило, что в мае 2010 года была утверждена Национальная политика по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, указав, что в этом документе имеется целый раздел, посвященный мерам и стратегиям искоренения насилия в отношении женщин и гендерного насилия. |
115.125 Invest in the human and financial resources of the secretariat of the Working Group and the national coordinator dealing with trafficking in human beings so that they can effectively carry out the full range of tasks within their mandate (Czech Republic); |
115.125 предоставлять людские и финансовые ресурсы секретариату Рабочей группы и Национальному координатору по вопросам торговли людьми, с тем чтобы они могли эффективно выполнять все функции, очерченные в их мандатах (Чешская Республика); |
Participated and presented papers and speeches at numerous United Nations and other bilateral and multilateral conferences and panel discussions dealing with human rights, specifically women's and children's rights, education, security, peace building and peace sustainability. |
Представление докладов и выступление с сообщениями на многочисленных конференциях Организации Объединенных Наций, других двусторонних и многосторонних конференциях и групповых обсуждениях, посвященных правам человека, особенно правам женщин и детей, вопросам образования, безопасности, миростроительства и поддержания мира. |
(b) Provide training on the Istanbul Protocol for medical personnel and other officials involved in dealing with detainees and asylum seekers in the investigation and documentation of cases of torture; and |
Ь) обеспечить подготовку по вопросам Стамбульского протокола медицинского персонала и других государственных служащих, которые имеют дело с заключенными и лицами, ищущими убежище, в ходе расследования и документального оформления случаев применения пыток; и |
the invitation, at their request, of a specialist involved in their psychiatric treatment to be part of a medical panel dealing with issues governed by the Act if the specialist so desires; |
приглашение по их требованию любого специалиста, участвующего в оказании психиатрической помощи, с согласия последнего для работы во врачебной комиссии по вопросам, регулируемым Законом; |
The absence of national and international instruments to address the problem had encouraged those dealing with insolvency to develop strategies and techniques on a case-by-case basis to resolve conflicts arising when courts of different States attempted to apply different laws and enforce different requirements on the same parties. |
В отсутствие национальных и международных документов, которые регулировали бы такие случаи, специалисты по вопросам несостоятельности стали разрабатывать стратегии и методы урегулирования конкретных конфликтов, возникающих в тех случаях, когда суды различных государств пытаются применить в отношении одной и той же стороны различные законы и требования. |
Eight of the institutions (more than half) had specific units, departments or committees dealing with women's rights and gender issues, while nine released special reports, sections of reports or programmes on women's rights. |
В восьми учреждениях (более половины) имелись профильные отделы, департаменты или комитеты по правам женщин и гендерным вопросам, а в девяти велась подготовка специальных докладов, разделов для включения в доклады или программ по правам женщин. |
It should be noted that in dealing with the issue of provisional application, the Treaty Section of the Secretariat Office of Legal Affairs, in its Treaty Handbook, states: |
Следует отметить, что в Руководстве по международным договорам, подготовленном Договорной секцией Управления по правовым вопросам Секретариата, по вопросу о временном применении говорится следующее: |
The Committee is meant to become the foremost inclusive international and intergovernmental platform dealing with food security and nutrition, with the full participation of representatives of rural cooperatives and producer organizations at all levels. |
При этом предполагается, что Комитет по вопросам продовольственной безопасности станет самым представительным международным и межправительственным форумом по вопросам продовольственной безопасности и питания, в котором на всех уровнях будут принимать полноправное участие представители сельских кооперативов и организаций производителей. |
In that regard, one of the issues on the agenda of the meeting to be held in Libreville in February 2005 of all the sectors dealing with health issues would be the concentration of doctors in urban areas to the detriment of rural areas. |
В этой связи в повестку дня совещания по вопросам здравоохранения, которое пройдет в феврале 2005 года в Либревиле, был включен вопрос о концентрации врачей в городах и их нехватке в сельской местности. |
Another workshop for Asia and the Pacific dealing with the establishment of regional and subregional infrastructure and national institutions for the protection of human rights was held from 18 to 20 July 1994 by the Centre for Human Rights in Cooperation with the Government of the Republic of Korea. |
Другой семинар для стран Азии и Тихого океана по вопросам создания региональных и субрегиональных инфраструктур и национальных институтов по защите прав человека был организован Центром по правам человека 18-20 июля 1994 года в сотрудничестве с правительством Республики Корея. |
This report focuses mainly upon three types of international instruments dealing with competition law and policy, namely: competition law enforcement cooperation agreements; free trade, customs union or common market agreements; and multilateral instruments. |
Настоящий доклад посвящен в основном анализу трех видов международных инструментов, касающихся законодательства и политики в области конкуренции, а именно: соглашений о сотрудничестве в области применения законодательства по вопросам конкуренции; соглашений о свободной торговле, таможенных союзах или общих рынках; и многосторонних правовых инструментов. |
The Russian Federation has expanded its participation in safety- and security-related projects, including projects dealing with the safety of nuclear facilities, radiation security and the safety of transportation and radioactive waste management. |
Россия расширила свое участие в проектах, относящихся к вопросам безопасности, в частности, безопасности ядерных установок, радиационной безопасности, безопасности транспортировки и обращения с РАО. |
Representatives of national minorities criticized the Act for failing to foresee the establishment of an independent institution dealing with the problems of national minorities, which would permit more extensive participation of representatives of national minorities in the decisions on matters concerning them. |
Представители национальных меньшинств подвергли критике этот закон, поскольку в нем не предусмотрено создание независимого учреждения, занимающегося проблемами национальных меньшинств, что позволило бы обеспечить более активное участие представителей национальных меньшинств в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
Participants attending the workshop included representatives from 24 UNDP offices in the region, the Department for Disarmament Affairs and the Regional Centre, as well as from partner organizations dealing with issues of disarmament, security and development. |
В работе семинара принимали участие представители 24 отделений ПРООН в этом регионе, представители Департамента по вопросам разоружения и Регионального центра, а также представители партнерских организаций, занимающихся вопросами разоружения, безопасности и развития. |
It was hoped that the presence of Guatemalan officials at the new headquarters of the National Institute for Migration in Chiapas would help to guarantee the respect of Guatemalan workers' rights and eliminate corruption among officials dealing with them. |
Остается надеяться, что присутствие должностных лиц из Гватемалы в новой штаб-квартире Национального института по вопросам миграции в Чьяпасе будет способствовать гарантии соблюдения прав человека трудящихся из Гватемалы и ликвидации коррупции среди занимающихся ими должностных лиц. |
The officers engaged in the reception, accommodation and care asylum seekers are appropriately educated for dealing with asylum seekers (education through the 2001 CARDS project of "Asylum Reform", and through the Regional CARDS project, asylum module). |
Сотрудники, занимающиеся приемом, размещением и обслуживанием просителей убежища, получают надлежащую подготовку для работы с ними (обучение по проекту "Реформа системы предоставления убежища" 2001 года в рамках СПВРС, а также по региональному проекту СПВРС, учебный модуль по вопросам предоставления убежища). |
The Equal Treatment Commission and the Ombuds Offices for Equal Treatment are tested, independent institutions guaranteeing a high degree of professionalism and the application of expertise gained in dealing with gender issues. |
Комиссия по вопросам равного обращения и канцелярии омбудсменов по вопросам равного обращения - это проверенные независимые учреждения, гарантирующие высокую степень профессионализма и применение знаний и опыта, приобретенных при рассмотрении гендерных вопросов. |