Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Dealing - Вопросам"

Примеры: Dealing - Вопросам
In order to increase the effectiveness of the inter-ministerial committee dealing with women's affairs, a training programme on gender analysis and planning for desk officers and senior policy officials was being organized with the help of UNDP. В целях повышения эффективности деятельности межминистерского комитета, занимающегося вопросами женщин, при содействии ПРООН осуществляется учебная программа по вопросам гендерного анализа и планирования для сотрудников нижнего и верхнего звена управления.
The Subcommittee on Violence of the Council for Equality, made up of representatives of the various interest groups, had been dealing with the most important aspects of violence against women. Подкомитет по предупреждению насилия Совета по вопросам равенства, состоящий из представителей различных заинтересованных групп, занимается наиболее важными аспектами насилия против женщин.
She wondered if the reconciliation groups oriented their efforts towards empowering victims of domestic violence, and whether any training was offered to group members in dealing with such issues. Оратор интересуется, направляют ли группы примирения свои усилия на улучшение положения жертв бытового насилия и предоставляется ли членам группы возможность пройти профессиональную подготовку по этим вопросам.
By the same token, the European Union sees no merit in creating a working group entrusted with the elaboration of a convention dealing with the question of definition of terrorism or other general matters. Аналогичным образом, Европейский союз не видит смысла в создании рабочей группы, призванной разработать конвенцию по вопросу об определении терроризма или по другим общим вопросам.
Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность.
Finally, and that was a matter of institutional support, the UNCTAD Division dealing with the least developed countries must be assured adequate human, financial and material resources in order to fulfil its mandate. И наконец, - и это уже вопрос организационного обеспечения - отделу ЮНКТАД по вопросам наименее развитых стран необходимо предоставить достаточные людские, финансовые и материальные ресурсы для того, чтобы он мог выполнять свой мандат.
Over the years, Venezuela has constantly supported the various United Nations mechanisms dealing with disarmament, because of our conviction that our Organization has a very important role to play in the quest for solutions to the many problems related to international peace and security. На протяжении многих лет Венесуэла неизменно поддерживала различные механизмы Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, исходя из убеждения, что наша Организация призвана сыграть очень важную роль в поисках решения многих проблем, связанных с международным миром и безопасностью.
In dealing with the issues before it, the Committee should develop concrete actions and programmes on monetary, financial and investment cooperation, as well as on the question of regular consultations. При рассмотрении проблем, включенных в повестку дня, Комитету следует разработать конкретные меры и программы по вопросам валютного, финансового и инвестиционного сотрудничества, а также по вопросу регулярных консультаций.
The Committee notes that there does not seem to be in the State party any comprehensive programme of education for members of the police and security forces, dealing with Jordan's obligations under the Convention. Комитет отмечает, что в государстве-участнике, по-видимому, нет каких-либо всеобъемлющих программ обучения сотрудников полиции и сил безопасности по вопросам, касающимся обязательств Иордании, взятых ею на себя по Конвенции.
The discussions have mostly related to six major United Nations conferences dealing directly with social development questions, four of which have been concluded and two of which will be held later in 1995 and in 1996. Данное обсуждение главным образом касалось шести крупных конференций Организации Объединенных Наций, имеющих непосредственное отношение к вопросам социального развития, из которых четыре уже были проведены, а две состоятся позднее в 1995 и 1996 годах.
The OHRM Staff Counsellor's office will continue to provide advice on issues such as planning of repatriation, handling of family responsibilities, and dealing with separation payments. Бюро Советника по вопросам персонала УЛР будет продолжать консультировать по таким вопросам, как планирование репатриации, улаживание вопросов, связанных с семьей, и получение выплат при прекращении службы.
Although it had been assured that the situation would not repeat itself, CCISUA intended to request the inclusion in the agenda of the Commission's spring 1995 session of an item dealing with those procedural issues. Хотя были сделаны заверения, что ситуация больше не повторится, ККНСАП намеревается просить о включении в повестку дня весенней 1995 года сессии Комиссии пункта, посвященного этим процедурным вопросам.
Indeed, since assuming his duties as Head of the Department of Humanitarian Affairs Ambassador Eliasson has shown a great sense of leadership in dealing with sensitive issues affecting human beings in times of despair and distress. Действительно, после того как он приступил к исполнению своих обязанностей в качестве главы Департамента по гуманитарным вопросам, посол Элиассон проявляет замечательные качества руководителя при решении щекотливых вопросов, возникающих у людей в минуты отчаяния и стресса.
It was this urgent need for a United Nations coordinating mechanism to provide policy guidance and develop strategies for dealing with emergencies in any part of the world that led to the creation of the Department of Humanitarian Affairs. Именно эта насущная потребность координационного механизма Организации Объединенных Наций обеспечивать политическое руководство и разрабатывать стратегию для действий в чрезвычайных ситуациях в любой части мира привела к созданию Департамента по гуманитарным вопросам.
The Economic and Social Council could ask the Sub-commission to develop a mechanism for the prevention of ethnic conflicts on the basis of recommendations produced by seminars, workshops or studies dealing with ethnic issues. Экономический и Социальный Совет мог бы поручить Подкомиссии задачу создания механизма для предотвращения этнических конфликтов на основе рекомендаций, вытекающих из результатов работы семинаров, практикумов или исследований, посвященных этническим вопросам.
At a recent meeting, Barbados had strongly supported a recommendation to develop an information kit for promoting gender awareness, which would be extremely useful to new ministries, administrative heads and personnel dealing with women's affairs. На состоявшемся недавно заседании Барбадос выступил с решительной поддержкой рекомендации разработать пакет информационных материалов в целях содействия обеспечению осведомленности по гендерным вопросам, который будет чрезвычайно полезным для работников новых министерств, руководителей и сотрудников административных органов, занимающихся вопросами женщин.
The resolutions dealing with those issues should be deferred since they bore no specific relationship to the work of the Committee and contained conclusions which were not supported by the facts. Необходимо отказаться от резолюций, посвященных этим вопросам, поскольку они не имеют конкретной связи с работой данного Комитета и содержат выводы, не подтверждаемые фактами.
Reimbursement to UNDP for administrative services it renders to the Office on all matters dealing with financial, logistics and other administrative aspects of the support unit is estimated at $16,000. Сумма возмещения расходов ПРООН на административные услуги, которые она оказывает Группе по всем вопросам, касающимся финансовых, материально-технических и других административных аспектов деятельности вспомогательной группы, исчисляется в размере 16000 долл. США.
During the Decade, the annual meetings of the legal advisers of foreign ministries, which were a forum for dealing with issues of mutual concern, had been institutionalized. В ходе Десятилетия сложилась практика проведения ежегодных совещаний советников по правовым вопросам министерств иностранных дел, которые представляют собой форум для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов.
It is problematic for our administrations, with limited resources, to cover too many meetings dealing with the same topics, and we fear that unnecessary duplication may occur as a result. Для наших администраций, с их ограниченными ресурсами, проблематично охватить слишком большое количество заседаний, посвященных одним и тем же вопросам, и мы опасаемся, что в результате может произойти ненужное дублирование усилий.
Once the new structure is approved, it is intended to redeploy the staff from the Technical Cooperation Office dealing with budgetary matters to the Budget and Finance Section to be centralized in the Division of Administration. После того как будет утверждена новая структура, предполагается перевести персонал, занимающийся бюджетными вопросами, из Управления технического сотрудничества в Секцию по бюджетным и финансовым вопросам, функции которой будут централизованы в рамках Административного отдела.
(e) To establish criteria and formulate proposals for joint participation by the Central American countries in international meetings or forums dealing with social issues; ё) выработка критериев и предложений в отношении совместного участия центральноамериканских стран в международных совещаниях или форумах, посвященных социальным вопросам;
The Expert Group thus decided to focus on user confidence in the coverage, periodicity and timeliness and in the quality and relevance of official economic statistics, and to propose initiatives for dealing with the issues that arose. Поэтому Группа экспертов решила уделить основное внимание вопросам обеспечения доверия пользователей к официальной экономической статистике с точки зрения ее охвата, периодичности и своевременности, а также качества и актуальности и предложить инициативы, направленные на решение связанных с этим вопросов.
The harmonization and simplification of rules and procedures were concerns shared by all the executive heads involved in the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) who based their consideration of current and future measures on the work of the JCGP groups dealing with those topics. Задачи согласования и упрощения правил и процедур волнуют всех руководителей секретариатских подразделений Объединенной консультативной группы по вопросам политики, которые в том, что касается уже принятых и будущих мер, полагаются на работу подгруппы, созданной ими для рассмотрения этого вопроса.
The management of the Programme has done much to turn it into an effective coordination centre dealing with all drug control issues both within and outside the framework of the United Nations. Руководством Программы сделано немало, чтобы она стала эффективным каналом координации по всем вопросам контроля над наркотическими средствами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.