Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Both documents built on previous consensus guidelines dealing with confidence-building measures and verification principles. Оба документа основаны на ранее выработанных консенсусом директивах в отношении мер укрепления доверия и принципов проверки и контроля.
Not dealing with emptying, disposing of and treating sludge puts at risk the benefits of increased sanitation coverage. Бездействие в отношении очистки, утилизации и переработки осадка подвергает риску преимущества расширенного охвата услугами санитарии.
Such measures were additional to the Ministry's general provisions for dealing with illegal workers. Подобные меры дополняют применяемые Министерством общие положения в отношении нелегальных трудящихся.
They also provided an opportunity for officers from different departments to train together and establish common criteria and strategies in identifying and dealing with counterfeit documents. Они предоставили также возможность сотрудникам различных ведомств пройти совместную подготовку и установить общие критерии и стратегии в отношении выявления поддельных документов и дальнейших действий в этой связи.
Some countries allowed the reversal of the burden of proof in cases concerning discrimination, especially those dealing with access to employment or housing. Он добавляет, что в некоторых государствах допускается перекладывание бремени доказывания в делах о дискриминации, в частности в отношении доступа к работе или жилью.
It is acknowledged that clear policies and procedures dealing with disaggregated data collection need to be developed and implemented. Не вызывает сомнений необходимость разработки и реализации четких программ и процедур в отношении сбора данных с разбивкой по полу.
She would welcome additional details of the use of profiling by the police when dealing with migrants. Она была бы признательна за дополнительные сведения об использовании профилирования полицией в отношении мигрантов.
ILO conventions dealing with wages can reduce poverty and inequity, increase demand and contribute to economic stability. Конвенции МОТ в отношении заработной платы способны снизить уровень бедности и неравенства, повысить спрос и содействовать экономической стабильности.
There are varying approaches and perspectives in dealing with disarmament and non-proliferation. В отношении разоружения и нераспространения имеются различные подходы и точки зрения.
As for the procedures proposed for dealing with international crimes, they constituted a first approximation. Со своей стороны, процедура, предложенная в отношении международных преступлений, позволяет решить это лишь в первом приближении.
The Committee stresses the importance of the coordination of sectoral policies of the different governmental agencies and departments dealing with child issues. Комитет подчеркивает большое значение координации секторальной политики различных правительственных учреждений и ведомств в отношении детей.
With bitterness we realize that different standards are used in dealing with Member States of the Organization. Мы с горечью поняли, что в отношении государств - членов Организации используются разные стандарты.
Special measures for dealing with documents, often completely unforeseen, that require immediate processing are also being explored. Кроме того, изучаются возможности принятия специальных мер в отношении документов, поступающих зачастую совершенно неожиданно, которые требуют срочной обработки.
It also describes the criteria and procedures followed in processing the data and in dealing with conflicting data. В ней излагаются также критерии и процедуры, использованные при обработке данных и применявшиеся в отношении противоречивых данных.
In dealing with the informal sector, certain methodological issues require consideration. В отношении неофициального сектора необходимо рассмотреть некоторые методологические вопросы.
It has continued to apply a double standard in dealing with issues relating to peace and security in different parts of the world. Он продолжает применять двойные подходы в отношении вопросов, касающихся судеб мира и безопасности в различных районах мира.
The sections on equivalencies and mutual recognition below provide some suggestions for dealing with such PPM-related criteria. В приводимых ниже разделах, касающихся эквивалентности и взаимного признания, высказывается ряд предложений в отношении таких основанных на ПМП критериев.
The third new paragraph would refer to a procedure for dealing with seriously overdue initial reports. Третий новый пункт касался бы процедуры действий в отношении значительно просроченных первоначальных докладов.
A study is in progress dealing with small units containing PCB. В настоящее время проводится исследование в отношении небольших предметов, содержащих полихлорированный дифенил.
My country supports this approach in dealing with Cuba and other countries against which similar measures have been taken. Наша страна поддерживает этот подход в отношении Кубы и других стран, к которым были применены подобные меры.
The system of dealing with high-risk drivers will be further improved. Будет дополнительно усовершенствована система мер в отношении водителей, создающих повышенный риск на дорогах.
Ms. GARCIA-PRINCE asked whether any initiatives existed for preventing or dealing with teenage pregnancies. Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ спрашивает, существуют ли какие-либо инициативы в отношении предупреждения беременности в подростковом возрасте и для решения этой проблемы.
Consensus on the proposed principles dealing with those issues proved illusive. Цель достичь консенсус в отношении предложенных принципов, касающихся этих вопросов, оказалась нереальной.
In addition, over the course of the past year Chambers staff have been active in dealing with appeals on internal disciplinary measures. Кроме того, в течение прошедшего года сотрудники камер занимались рассмотрением апелляций в отношении внутренних дисциплинарных мер.
Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов.