Both documents built on previous consensus guidelines dealing with confidence-building measures and verification principles. |
Оба документа основаны на ранее выработанных консенсусом директивах в отношении мер укрепления доверия и принципов проверки и контроля. |
Not dealing with emptying, disposing of and treating sludge puts at risk the benefits of increased sanitation coverage. |
Бездействие в отношении очистки, утилизации и переработки осадка подвергает риску преимущества расширенного охвата услугами санитарии. |
Such measures were additional to the Ministry's general provisions for dealing with illegal workers. |
Подобные меры дополняют применяемые Министерством общие положения в отношении нелегальных трудящихся. |
They also provided an opportunity for officers from different departments to train together and establish common criteria and strategies in identifying and dealing with counterfeit documents. |
Они предоставили также возможность сотрудникам различных ведомств пройти совместную подготовку и установить общие критерии и стратегии в отношении выявления поддельных документов и дальнейших действий в этой связи. |
Some countries allowed the reversal of the burden of proof in cases concerning discrimination, especially those dealing with access to employment or housing. |
Он добавляет, что в некоторых государствах допускается перекладывание бремени доказывания в делах о дискриминации, в частности в отношении доступа к работе или жилью. |
It is acknowledged that clear policies and procedures dealing with disaggregated data collection need to be developed and implemented. |
Не вызывает сомнений необходимость разработки и реализации четких программ и процедур в отношении сбора данных с разбивкой по полу. |
She would welcome additional details of the use of profiling by the police when dealing with migrants. |
Она была бы признательна за дополнительные сведения об использовании профилирования полицией в отношении мигрантов. |
ILO conventions dealing with wages can reduce poverty and inequity, increase demand and contribute to economic stability. |
Конвенции МОТ в отношении заработной платы способны снизить уровень бедности и неравенства, повысить спрос и содействовать экономической стабильности. |
There are varying approaches and perspectives in dealing with disarmament and non-proliferation. |
В отношении разоружения и нераспространения имеются различные подходы и точки зрения. |
As for the procedures proposed for dealing with international crimes, they constituted a first approximation. |
Со своей стороны, процедура, предложенная в отношении международных преступлений, позволяет решить это лишь в первом приближении. |
The Committee stresses the importance of the coordination of sectoral policies of the different governmental agencies and departments dealing with child issues. |
Комитет подчеркивает большое значение координации секторальной политики различных правительственных учреждений и ведомств в отношении детей. |
With bitterness we realize that different standards are used in dealing with Member States of the Organization. |
Мы с горечью поняли, что в отношении государств - членов Организации используются разные стандарты. |
Special measures for dealing with documents, often completely unforeseen, that require immediate processing are also being explored. |
Кроме того, изучаются возможности принятия специальных мер в отношении документов, поступающих зачастую совершенно неожиданно, которые требуют срочной обработки. |
It also describes the criteria and procedures followed in processing the data and in dealing with conflicting data. |
В ней излагаются также критерии и процедуры, использованные при обработке данных и применявшиеся в отношении противоречивых данных. |
In dealing with the informal sector, certain methodological issues require consideration. |
В отношении неофициального сектора необходимо рассмотреть некоторые методологические вопросы. |
It has continued to apply a double standard in dealing with issues relating to peace and security in different parts of the world. |
Он продолжает применять двойные подходы в отношении вопросов, касающихся судеб мира и безопасности в различных районах мира. |
The sections on equivalencies and mutual recognition below provide some suggestions for dealing with such PPM-related criteria. |
В приводимых ниже разделах, касающихся эквивалентности и взаимного признания, высказывается ряд предложений в отношении таких основанных на ПМП критериев. |
The third new paragraph would refer to a procedure for dealing with seriously overdue initial reports. |
Третий новый пункт касался бы процедуры действий в отношении значительно просроченных первоначальных докладов. |
A study is in progress dealing with small units containing PCB. |
В настоящее время проводится исследование в отношении небольших предметов, содержащих полихлорированный дифенил. |
My country supports this approach in dealing with Cuba and other countries against which similar measures have been taken. |
Наша страна поддерживает этот подход в отношении Кубы и других стран, к которым были применены подобные меры. |
The system of dealing with high-risk drivers will be further improved. |
Будет дополнительно усовершенствована система мер в отношении водителей, создающих повышенный риск на дорогах. |
Ms. GARCIA-PRINCE asked whether any initiatives existed for preventing or dealing with teenage pregnancies. |
Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ спрашивает, существуют ли какие-либо инициативы в отношении предупреждения беременности в подростковом возрасте и для решения этой проблемы. |
Consensus on the proposed principles dealing with those issues proved illusive. |
Цель достичь консенсус в отношении предложенных принципов, касающихся этих вопросов, оказалась нереальной. |
In addition, over the course of the past year Chambers staff have been active in dealing with appeals on internal disciplinary measures. |
Кроме того, в течение прошедшего года сотрудники камер занимались рассмотрением апелляций в отношении внутренних дисциплинарных мер. |
Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. |
Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов. |