A new feature of the report is the inclusion, at the beginning of each of the sections dealing with specific management issues, of a short summary of conclusions of the Board. |
Новой особенностью доклада является включение в начале каждого раздела, посвященного конкретным вопросам управления, краткого резюме выводов Комиссии. |
To date, the Set of Principles and Rules is the only multilateral instrument with a universal character dealing with the area of competition law and policy and setting out commonly agreed standards in this area. |
Пока Комплекс принципов и правил является единственным многосторонним документом универсального характера, который касается законодательства и политики по вопросам конкуренции и содержит согласованные на многосторонней основе нормы в этой области. |
Follow-up assistance to Ethiopia, Lesotho and the United Republic of Tanzania included training in customer services for employees of institutions dealing with foreign investors and the development of client charters for national investment promotion agencies (IPAs). |
Лесото, Объединенной Республике Танзании и Эфиопии была оказана последующая помощь, включая подготовку кадров по вопросам обслуживания клиентов для сотрудников учреждений, занимающихся иностранными инвесторами, и разработку кодексов работы с клиентами для национальных агентств по поощрению инвестиций. |
In addition, courses on the involvement of international organizations at the national level are being organized with representatives of friendly international agencies dealing with terrorism and related crimes. |
Также проводятся учебные курсы с представителями дружественных ведомств международных учреждений, которые занимаются вопросами терроризма и связанных с ним преступлений по вопросам деятельности международных организаций в стране. |
He expressed preferences for dealing with the main issues by 1 May 2004, and for a political figure to handle the negotiations, but was open to discussion on these points. |
Он заявил, что предпочел бы, чтобы главные вопросы были решены к 1 мая 2004 года, а также сообщил, какая политическая фигура, по его мнению, должна вести переговоры, однако отметил, что он открыт для дискуссии по данным вопросам. |
Her delegation had long advocated a more balanced and predictable funding structure for the sections of the budget dealing with human rights and humanitarian affairs, and was concerned at the large share of operational activities in those fields financed through extrabudgetary funds. |
Ее делегация на протяжении долгого времени выступает за более сбалансированную и предсказуемую структуру финансирования разделов бюджета, посвященных правам человека и гуманитарным вопросам, и обеспокоена тем, что значительная доля оперативной деятельности в этих областях финансируется за счет внебюджетных средств. |
The second Senior Political Affairs Officer (P-5) will head the team dealing with Comprehensive Peace Agreement implementation, negotiation, mediation between the parties relating to issues regarding government in the south, and good offices. |
Другой старший сотрудник по политическим вопросам (С-5) будет возглавлять группу, занимающуюся реализацией Всеобъемлющего мирного соглашения, проведением переговоров, выполнением функций посредничества между сторонами по вопросам, касающимся государственной власти на юге страны, и оказанием добрых услуг. |
WIPO had collaborated with the United Nations and its agencies in matters dealing with indigenous issues, including a technical study on requirements of patent applications for genetic resources at the request of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
ВОИС сотрудничала с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями по вопросам, касающимся проблем коренного населения, в том числе при проведении по заказу Конференции участников Конвенции по биологическому разнообразию технического исследования требований, предъявляемых к заявкам на патенты в отношении генетических ресурсов. |
As the universal body dealing with non-proliferation and disarmament matters, the First Committee enables States not members of the Conference on Disarmament or of other restricted bodies to voice their views about the international security agenda. |
В качестве универсального органа, занимающегося рассмотрением вопросов нераспространения и разоружения, Первый комитет предоставляет возможность государствам, не являющимся членом Конференции по разоружению и иных органов ограниченного состава, высказывать свои мнения по различным вопросам, касающимся международной безопасности. |
This foundation is aimed at the design, coordination and implementation of the policies of our executive branch dealing with the peaceful use of outer space, and will act as the national specialized decentralized agency in matters of air and space. |
Цель этого Фонда состоит в разработке, координации и осуществлении политики нашей исполнительной ветви власти в отношении мирного использования космоса, и он будет выполнять функции национального специализированного децентрализованного агентства по вопросам воздушной и космической деятельности. |
Thus, for example, statistical data could not take be compiled according to ethnic origin or religion; that explained why France did not adhere to international conventions dealing with such questions. |
Поэтому при сборе статистических данных не учитывается, например, этническое происхождение или вероисповедание; именно по этой причине Франция не присоединяется к международным конвенциям, посвященным этим вопросам. |
Although the Guide was a useful reference for States wishing to establish a legal framework favourable to private investment in public infrastructure, it was thought that a more concrete guide in the form of model legislative provisions or a model law dealing with specific issues would be desirable. |
Хотя Руководство и является полезным подспорьем для государств, желающих установить правовые рамки, благоприятные для частных инвестиций в публичную инфраструктуру, считается, что целесообразнее разработать более конкретное руководство в виде типовых законодательных положений или типового закона по конкретным вопросам. |
The outcome of the conference could be a pact on security, stability and development that would promote a set of policies and programmes dealing with concrete issues pertaining to each of the four themes. |
Итогом работы конференции могло бы стать принятие пакта о безопасности, стабильности и развитии, в котором был бы рекомендован комплекс стратегий и программ по конкретным вопросам, относящимся к каждой из четырех тем. |
Other register websites: the Parties can also provide links to specific registers dealing with other issues related to environmental protection in general and more precisely to pollution. These websites can be national or international. |
Веб-сайты других регистров: Стороны могут также обеспечить ссылки на конкретные регистры по другим вопросам, относящимся к охране окружающей среды в целом и к загрязнению в частности. |
Participation in a great number of seminars dealing with questions of international law and foreign policy, in Greece and abroad |
Участие в большом числе семинаров по вопросам международного права и внешней политики в Греции и за рубежом |
However, it was also suggested that the relationship of the topic with human rights regimes and other fields of international law be considered, in particular by reflecting the provisions of existing conventions dealing with refugees and migrant workers. |
Вместе с тем также предлагалось рассмотреть связь этой темы с режимами прав человека и другими областями международного права, в частности посредством отражения положений, действующих конвенций по вопросам беженцев и трудящихся-мигрантов. |
The review of table 1 of the annex shows that two organizations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Atomic Energy Agency, use "split assessments" as a means of dealing with currency fluctuations. |
Анализ таблицы 1 приложения показывает, что две организации - Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Международное агентство по атомной энергии - в качестве одного из средств для решения проблемы колебаний валютных курсов используют многовалютную систему начисления взносов. |
It is also recommended that legal officers from OLA dealing with peacekeeping operations visit the field on a regular basis to gain a more in-depth understanding of aspects of peacekeeping that affect their work. |
Рекомендуется также, чтобы сотрудники по правовым вопросам из УПВ, занимающиеся операциями по поддержанию мира, регулярно совершали поездки на места для более глубокого ознакомления с аспектами миротворческой деятельности, которые отражаются на их работе. |
The paper reproduced information on existing national legislation dealing with terrorism, based on which it was concluded that judicial cooperation and extradition mechanisms among the countries of the Rio Group must be strengthened. |
В этом документе содержится информация о действующих национальных законах в области терроризма, на основе чего было отмечено, что страны - члены Группы Рио должны укрепить механизмы сотрудничества в судебной области и по вопросам выдачи. |
It is also intended to serve as an instrument to enhance cooperation on monetary policy among members, to coordinate their policies in dealing with international financial and economic problems and to promote the establishment of a common currency. |
Кроме того, он должен выступать в качестве средства укрепления сотрудничества по вопросам валютной политики между членами, координировать их политику в решении международных финансовых и экономических проблем и содействовать введению общей валюты. |
In 2001, 38 participants met for six days of in-depth training on issues such as challenges and contradictions of development and conflict, psychological approaches to conflict resolution and post-conflict situations dealing with the past. |
В 2001 году 38 слушателей в течение шести дней проходили углубленную подготовку по таким темам, как «Проблемы и противоречия в процессах развития и конфликтов», «Психологические подходы к вопросам разрешения конфликтов» и «Постконфликтные ситуации, связанные с прошлыми событиями». |
The Special Rapporteur has also sent communications to some Governments requesting information on legislative issues, including draft laws and recently adopted bills dealing with the registration of religious organizations and the prohibition of so-called "unlawful conversion". |
Кроме того, Специальный докладчик направила некоторым правительствам сообщения, в которых запрашивалась информация по вопросам, связанным с законодательством, включая законопроекты и недавно принятые законы о регистрации религиозных организаций и запрещении так называемого "незаконного обращения" в другую религию. |
He pointed out that alternative international forums had been held on migration outside the framework of the United Nations, and that such events were unfortunately prejudicial to the Convention, which should be the basic instrument dealing with migrants' rights. |
Он указывает, что вне рамок Организации Объединенных Наций проводились альтернативные международные форумы по вопросам миграции и что, к сожалению, на таких мероприятиях наблюдалось предвзятое отношение к Конвенции, которая призвана быть основным документом, касающимся прав мигрантов. |
In addition, the new duties were not assigned to the hitherto unstructured Equal Treatment Commission, but new Senates were established for dealing with the newly defined types of discrimination. |
Кроме того, на Комиссию по вопросам равного обращения, которая до сих пор не структурирована, не были возложены какие-либо новые обязанности, но для рассмотрения проявлений новых видов дискриминации были созданы новые палаты. |
It was therefore necessary to pay increasing attention to questions concerning the collision of norms and regimes and to the principles, methods and techniques for dealing with such collisions. |
Поэтому необходимо уделять больше внимания вопросам, касающимся коллизии норм и режимов, а также принципам, методам и способам разрешения таких коллизий. |