| For that purpose, Mexico considers it necessary to establish adequate coordination between the various initiatives and future meetings dealing with items related to development. | Для этого Мексика считает необходимым наладить надлежащую координацию усилий в рамках различных инициатив и будущих встреч, посвященных вопросам, связанным с развитием. |
| Enhance capacity building of Government agencies and Eligibility Committee dealing with status determination of new asylum-seekers; | Существенное наращивание потенциала государственных учреждений и Комитета по вопросам права на убежище, занимающихся определением статуса вновь прибывающих лиц, ищущих убежища. |
| ACC emphasizes that in dealing with poverty, gender equality and the empowerment of women are major cross-cutting issues that must receive sustained attention. | АКК подчеркивает, что при решении проблемы нищеты необходимо уделять постоянное внимание таким основным сквозным вопросам, как равенство женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин. |
| The human rights aspect is reflected on all training, whether in seminars on the conduct of proceedings or in training dealing with the Penal Code under reform. | Правозащитный аспект включен во все программы подготовки, будь то семинары по вопросам проведения судебного разбирательства или изучение реформируемого Уголовного кодекса. |
| STCs will not be child-care establishments but prisons staffed mainly by custody officers with little or no training in dealing with children. | ЗУЦ станут не детскими учреждениями, а тюрьмами, укомплектованными в основном сотрудниками пенитенциарных учреждений, практически не имеющими никакой подготовки по вопросам обращения с детьми. |
| At its last session dealing with technical cooperation in 2002, the Working Party stressed the importance of this type of assistance for many developing countries. | На своей последней сессии в 2002 году, посвященной вопросам технического сотрудничества, Рабочая группа подчеркнула важность помощи такого рода для многих развивающихся стран. |
| During the past decade, a number of international, regional and national laws dealing specifically with migration and with provisions applicable to migrant women have been adopted. | В течение прошлого десятилетия был принят ряд международных региональных и национальных законов, конкретно посвященных вопросам миграции и содержащих положения, применимые к женщинам-мигрантам. |
| The Division maintains an extensive reference collection dealing with ocean and law of the sea matters, providing library services to delegations as well as the Secretariat. | Отдел располагает богатым справочным материалом по вопросам Мирового океана и морского права, оказывает библиотечное обслуживание делегациям, а также Секретариату. |
| Such policies would provide guiding principles and detailed programmes to enable and encourage all government departments dealing with oceans issues to consult each other and to coordinate their work. | Такая политика будет являться источником основных принципов и подробных программ, которые дадут возможность и послужат толчком для всех государственных ведомств, имеющих отношение к морским вопросам, проводить взаимные консультации и координировать свою работу. |
| He wished to know more about the Commission and its relationship with the Ombudsman in dealing with human rights complaints. | Он хотел бы получить дополнительную информацию об этой Комиссии и ее связи с Омбудсменом в плане рассмотрения жалоб по вопросам прав человека. |
| The Vulnerable Persons Act establishes the position of Vulnerable Persons Commissioner to administer the provisions dealing with the substitute decision-making. | В соответствии с Законом об уязвимых лицах учреждена должность Уполномоченного по вопросам уязвимых лиц, который обеспечивает выполнение положений, касающихся лиц, заменяющих уязвимые лица при принятии решений. |
| Legislation on trafficking in persons differs in European Union member States and, in practice, there are no uniform procedures for dealing with such trafficking. | Законодательство по вопросам борьбы с торговлей людьми отличается в разных государствах - членах Европейского союза, и на практике нет никаких единообразных процедур, касающихся противодействия такой торговле. |
| Progress report by the working group dealing with procedural matters | Доклад о ходе деятельности рабочей группы по процедурным вопросам |
| Noting that there are a number of international conventions and instruments dealing with humanitarian issues relating to migration; | отмечая, что существует ряд международных конвенций и документов по гуманитарным вопросам, касающимся миграции; |
| The Working Party was informed by the Chairman of the Committee RAINWAT of the activities of this international organization dealing with questions relating to radio communication on European inland waterways. | Председатель Комитета РСВВП проинформировал Рабочую группу о деятельности этой международной организации по вопросам радиосвязи на внутренних водных путях Европы. |
| This session covered potential approaches to mitigation in maritime transport and the currently evolving regulatory and institutional framework dealing with GHG emissions from the sector. | В ходе этого заседания были рассмотрены возможные подходы к смягчению последствий применительно к морскому транспорту, а также претерпевающая в настоящее время изменения регулирующая и институциональная рамочная основа по вопросам выбросов парниковых газов в этом секторе. |
| Others have a focal point dealing with small island developing States as part of a broader portfolio, as is the case for FAO. | В других организациях функции координатора по вопросам малых островных развивающихся государств выполняются в рамках более крупных проектов, например в ФАО. |
| The Commission decided to bifurcate its work by dealing first with issues of liability and only subsequently with the determination of damages. | Комиссия решила сначала рассмотреть вопросы, касающиеся ответственности, и лишь затем перейти к вопросам, касающимся определения убытков. |
| Argentina had also a central federal office dealing with children and adolescents in conflict with the law in order to raise the standards in all Argentine jurisdictions. | В Аргентине также имеется центральное управление по вопросам детей и подростков, находящихся в конфликте с законом, задача которого состоит в повышении стандартов работы всех судебных органов Аргентины. |
| Meanwhile when dealing with sensitive issues the Court usually has closed-door sessions on matters relating to juvenile and family matters; this allows more privacy. | В то же время при рассмотрении деликатных проблем суд обычно проводит закрытые заседания по вопросам, касающимся дел несовершеннолетних и семейных дел; это позволяет обеспечить большую степень конфиденциальности в отношении частной жизни людей. |
| The international organizations dealing with energy security could be invited to jointly organize energy security dialogue during the Committee's nineteenth session. | Международным организациям, занимающимся вопросами энергетической безопасности, можно было бы предложить совместно организовать диалог по вопросам энергетической безопасности в ходе проведения девятнадцатой сессии Комитета. |
| However it remains concerned about the lack of training on child protection among the staff of Ministry of Interior dealing with Refugee Status Determination. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен недостаточностью подготовки по вопросам защиты детей среди сотрудников Министерства внутренних дел, занимающихся определением статуса беженца. |
| In smaller country offices, monitoring and evaluation focal points are dealing with monitoring and evaluation as one of several other tasks. | В менее крупных страновых отделениях координаторы по вопросам контроля и оценки занимаются такими функциями наряду с несколькими другими обязанностями. |
| The Correctional Service adopts a rehabilitative approach to dealing with inmates through the implementation and encouragement of self-improvement programs, life skills training and community service programs. | Служба исполнения наказаний использует реабилитационный подход к взаимоотношениям с заключенными посредством осуществления и содействия программам самосовершенствования, программам подготовки по вопросам развития жизненных навыков и программам предоставления услуг в общинах. |
| In preparation for the open meeting of the comprehensive review, the Committee requested its experts to prepare substantive background papers dealing with the above elements. | В рамках подготовки к открытому заседанию, посвященному всеобъемлющему обзору, Комитет поручил своим экспертам составить справочные документы по вопросам существа, связанным с вышеизложенными элементами. |