Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Dealing - Вопросам"

Примеры: Dealing - Вопросам
For that purpose, Mexico considers it necessary to establish adequate coordination between the various initiatives and future meetings dealing with items related to development. Для этого Мексика считает необходимым наладить надлежащую координацию усилий в рамках различных инициатив и будущих встреч, посвященных вопросам, связанным с развитием.
Enhance capacity building of Government agencies and Eligibility Committee dealing with status determination of new asylum-seekers; Существенное наращивание потенциала государственных учреждений и Комитета по вопросам права на убежище, занимающихся определением статуса вновь прибывающих лиц, ищущих убежища.
ACC emphasizes that in dealing with poverty, gender equality and the empowerment of women are major cross-cutting issues that must receive sustained attention. АКК подчеркивает, что при решении проблемы нищеты необходимо уделять постоянное внимание таким основным сквозным вопросам, как равенство женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин.
The human rights aspect is reflected on all training, whether in seminars on the conduct of proceedings or in training dealing with the Penal Code under reform. Правозащитный аспект включен во все программы подготовки, будь то семинары по вопросам проведения судебного разбирательства или изучение реформируемого Уголовного кодекса.
STCs will not be child-care establishments but prisons staffed mainly by custody officers with little or no training in dealing with children. ЗУЦ станут не детскими учреждениями, а тюрьмами, укомплектованными в основном сотрудниками пенитенциарных учреждений, практически не имеющими никакой подготовки по вопросам обращения с детьми.
At its last session dealing with technical cooperation in 2002, the Working Party stressed the importance of this type of assistance for many developing countries. На своей последней сессии в 2002 году, посвященной вопросам технического сотрудничества, Рабочая группа подчеркнула важность помощи такого рода для многих развивающихся стран.
During the past decade, a number of international, regional and national laws dealing specifically with migration and with provisions applicable to migrant women have been adopted. В течение прошлого десятилетия был принят ряд международных региональных и национальных законов, конкретно посвященных вопросам миграции и содержащих положения, применимые к женщинам-мигрантам.
The Division maintains an extensive reference collection dealing with ocean and law of the sea matters, providing library services to delegations as well as the Secretariat. Отдел располагает богатым справочным материалом по вопросам Мирового океана и морского права, оказывает библиотечное обслуживание делегациям, а также Секретариату.
Such policies would provide guiding principles and detailed programmes to enable and encourage all government departments dealing with oceans issues to consult each other and to coordinate their work. Такая политика будет являться источником основных принципов и подробных программ, которые дадут возможность и послужат толчком для всех государственных ведомств, имеющих отношение к морским вопросам, проводить взаимные консультации и координировать свою работу.
He wished to know more about the Commission and its relationship with the Ombudsman in dealing with human rights complaints. Он хотел бы получить дополнительную информацию об этой Комиссии и ее связи с Омбудсменом в плане рассмотрения жалоб по вопросам прав человека.
The Vulnerable Persons Act establishes the position of Vulnerable Persons Commissioner to administer the provisions dealing with the substitute decision-making. В соответствии с Законом об уязвимых лицах учреждена должность Уполномоченного по вопросам уязвимых лиц, который обеспечивает выполнение положений, касающихся лиц, заменяющих уязвимые лица при принятии решений.
Legislation on trafficking in persons differs in European Union member States and, in practice, there are no uniform procedures for dealing with such trafficking. Законодательство по вопросам борьбы с торговлей людьми отличается в разных государствах - членах Европейского союза, и на практике нет никаких единообразных процедур, касающихся противодействия такой торговле.
Progress report by the working group dealing with procedural matters Доклад о ходе деятельности рабочей группы по процедурным вопросам
Noting that there are a number of international conventions and instruments dealing with humanitarian issues relating to migration; отмечая, что существует ряд международных конвенций и документов по гуманитарным вопросам, касающимся миграции;
The Working Party was informed by the Chairman of the Committee RAINWAT of the activities of this international organization dealing with questions relating to radio communication on European inland waterways. Председатель Комитета РСВВП проинформировал Рабочую группу о деятельности этой международной организации по вопросам радиосвязи на внутренних водных путях Европы.
This session covered potential approaches to mitigation in maritime transport and the currently evolving regulatory and institutional framework dealing with GHG emissions from the sector. В ходе этого заседания были рассмотрены возможные подходы к смягчению последствий применительно к морскому транспорту, а также претерпевающая в настоящее время изменения регулирующая и институциональная рамочная основа по вопросам выбросов парниковых газов в этом секторе.
Others have a focal point dealing with small island developing States as part of a broader portfolio, as is the case for FAO. В других организациях функции координатора по вопросам малых островных развивающихся государств выполняются в рамках более крупных проектов, например в ФАО.
The Commission decided to bifurcate its work by dealing first with issues of liability and only subsequently with the determination of damages. Комиссия решила сначала рассмотреть вопросы, касающиеся ответственности, и лишь затем перейти к вопросам, касающимся определения убытков.
Argentina had also a central federal office dealing with children and adolescents in conflict with the law in order to raise the standards in all Argentine jurisdictions. В Аргентине также имеется центральное управление по вопросам детей и подростков, находящихся в конфликте с законом, задача которого состоит в повышении стандартов работы всех судебных органов Аргентины.
Meanwhile when dealing with sensitive issues the Court usually has closed-door sessions on matters relating to juvenile and family matters; this allows more privacy. В то же время при рассмотрении деликатных проблем суд обычно проводит закрытые заседания по вопросам, касающимся дел несовершеннолетних и семейных дел; это позволяет обеспечить большую степень конфиденциальности в отношении частной жизни людей.
The international organizations dealing with energy security could be invited to jointly organize energy security dialogue during the Committee's nineteenth session. Международным организациям, занимающимся вопросами энергетической безопасности, можно было бы предложить совместно организовать диалог по вопросам энергетической безопасности в ходе проведения девятнадцатой сессии Комитета.
However it remains concerned about the lack of training on child protection among the staff of Ministry of Interior dealing with Refugee Status Determination. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен недостаточностью подготовки по вопросам защиты детей среди сотрудников Министерства внутренних дел, занимающихся определением статуса беженца.
In smaller country offices, monitoring and evaluation focal points are dealing with monitoring and evaluation as one of several other tasks. В менее крупных страновых отделениях координаторы по вопросам контроля и оценки занимаются такими функциями наряду с несколькими другими обязанностями.
The Correctional Service adopts a rehabilitative approach to dealing with inmates through the implementation and encouragement of self-improvement programs, life skills training and community service programs. Служба исполнения наказаний использует реабилитационный подход к взаимоотношениям с заключенными посредством осуществления и содействия программам самосовершенствования, программам подготовки по вопросам развития жизненных навыков и программам предоставления услуг в общинах.
In preparation for the open meeting of the comprehensive review, the Committee requested its experts to prepare substantive background papers dealing with the above elements. В рамках подготовки к открытому заседанию, посвященному всеобъемлющему обзору, Комитет поручил своим экспертам составить справочные документы по вопросам существа, связанным с вышеизложенными элементами.