8 In the case of WFP, that included four guidance tools dealing with programme, procurement, budget and human resource issues, and a financial management improvement system, narrowing the real-time information gap between Rome and country-level operations. |
8 В случае МПП это включало разработку четырех руководств по таким вопросам, как программы, закупки, бюджет и людские ресурсы и системы совершенствования финансового управления, которая позволила сократить реальное время передачи информации между Римом и представительствами в странах. |
All programmes dealing with issues from the media to women and children, and from drug abuse, diseases and crimes to human rights, food security and disarmament, must be implemented in harmony. |
Все программы, имеющие отношение к таким различным вопросам, как средства массовой информации, женщины и дети, наркомания, болезни, преступность и права человека, продовольственная безопасность и разоружение должны осуществляться согласованно. |
The recommendations from the review reaffirmed the value of the Commission as an inclusive platform for the countries of the region to exchange views, experiences and information on major policies dealing with economic, social and environmental issues of common interest. |
Анализ тенденций, влияющих на развитие в регионе и прогресс в деле реализации глобальных мандатов, будет способствовать выработке общих подходов к вопросам развития и достижению консенсуса, включая региональный вклад в глобальные процессы. |
The Chair of the Working Group reported on the outcome of the meeting of representatives of international forums dealing with matters relating to the environment, which was held in Geneva on 20 and 21 June 2007. |
Председатель Рабочей группы сообщила об итогах совещания представителей международных форумов по вопросам, связанным с окружающей средой, которое проходило 20-21 июня 2007 года в Женеве. |
His Government had established the Myanmar Computer Technology Development Council to formulate a national strategy for dealing with those important issues; it was also enacting a cyber law. |
Его правительство создало Совет Мьянмы по вопросам разработки компьютерных технологий для формулирования национальной стратегии в этой важной области; оно также готовится принять закон о кибернетизации. |
It was stressed that any emphasis on traditional civil liability approaches should not be considered as an excuse for not dealing with questions concerning damage to the environment. |
Было отмечено, что любой акцент на традиционных подходах к вопросам гражданской ответственности не должен считаться оправданием для того, чтобы не рассматривать вопросы, касающиеся ущерба окружающей среде. |
Furthermore, silence and acquiescence were not synonymous, particularly in relation to territorial matters, and caution was required in dealing with such concepts when applied to the relationships between powerful and weaker States. |
Кроме того, не следует толковать как синонимы молчание и молчаливое признание, особенно применительно к территориальным вопросам, и необходимо проявлять осторожность при применении таких понятий к отношениям между сильными и слабыми государствами. |
It also agreed that it should begin its work by the legislative recommendations dealing with the selection of the concessionaire and revert thereafter to the other topics covered in the Guide. |
Рабочая группа решила также, что ей следует при-ступить к работе, начав с рекомендаций по законодательным вопросам, которые касаются выбора концессионера, а затем вернуться к рассмотрению других тем, охваченных в Руководстве. |
The practices of recruitment agencies have been regulated and human rights training and sensitization workshops for police officers and different agents dealing with migrants or victims of violence have been undertaken in a number of countries. |
В ряде стран было обеспечено регулирование деятельности учреждений по обеспечению трудоустройства и были проведены учебные и информационные практикумы по вопросам прав человека для сотрудников органов полиции и различных агентов, занимающихся проблемами мигрантов или жертв насилия. |
The Commission referred draft articles 9, 10 and 11 dealing with the questions of continuous nationality and transferability of claims and the exhaustion of local remedies to the Drafting Committee. |
Комиссия передала Редакционному комитету проекты статей 9, 10 и 11, посвященные вопросам непрерывности гражданства и возможности передачи претензий и исчерпания местных средств правовой защиты. |
The Committee recognizes that a number of Ombudspersons exist in the country, dealing with different aspects of human rights with a focus on discrimination issues. |
Комитет признает, что в стране работает целый ряд омбудсменов, которые занимаются различными аспектами прав человека, и уделяют особое внимание вопросам борьбы с дискриминацией. |
Although the principles of Integrated Water Resources Management include a gender perspective, women continue to be ignored in policies, projects and institutions dealing with water resources management. |
Однако лишь немногие женщины занимают руководящие должности в органах, принимающих решения по вопросам водных ресурсов. |
Within the Department of Culture, Heritage and Citizenship, several projects dealing with staff training, cross-cultural awareness, anti-racism and culture-specific training, have been implemented. |
В рамках министерства по вопросам культуры, наследия и гражданства осуществляется несколько проектов в области подготовки сотрудников, информирования о межкультурных проблемах, борьбы с расизмом и подготовки по конкретным культурным проблемам. |
Guinea's signing of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness was further evidence of its Government's seriousness in dealing with the situation that had been created by the influx of refugees. |
Подписание Гвинеей в 1961 году Конвенции о сокращении безгражданства является еще одним свидетельством серьезного подхода правительства к вопросам урегулирования положения, сложившегося в результате наплыва беженцев. |
To coincide with a nationally televised documentary on the activities of hate groups in Canada, the department provided financial and technical assistance for the development of a brochure on dealing with hate groups. |
Одновременно с показом по национальному телевидению документального фильма о действующих в Канаде группах, проповедующих ненависть, министерство оказало финансовую и техническую помощь в целях подготовки брошюры по вопросам пресечения деятельности подобных групп. |
Representatives of OCSC, UNDP, GICHD, NATO, ICRC and the Swiss Foundation for Mine Action made presentations on assistance provided or made available by their organizations to support the States of Central Asia in dealing with problems caused by anti-personnel mines. |
Представители ОБСЕ, ПРООН, ЖМЦГР, НАТО, МККК и Швейцарского Фонда по минным вопросам рассказали о помощи, оказываемой и предоставляемой их организациями в поддержку государств Центральной Азии в решении проблем, вызванных наличием противопехотных мин. |
Ms. Hampson explained in this regard that the paper would concentrate on two issues: first, the extent to which the national judge could or actually did use human rights standards when dealing with cases involving human rights violations. |
В этом отношении г-жа Хэмпсон объяснила, что в документе основное внимание будет уделено двум вопросам: во-первых, той степени, в которой национальный судья может использовать или практически использует правозащитные стандарты при рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека. |
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. |
Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем. |
Rules of procedure of the Meeting of States Parties, in particular, the rules dealing with the decisions on questions of substance and the establishment of a financial committee. |
Правила процедуры Совещания государств-участников, в частности правила, касающиеся решений по вопросам существа и учреждения финансового комитета. |
The Government of Lesotho, in close collaboration with the United Nations Population Fund, initiated a programme which consists of three closely linked subprogrammes dealing with reproductive health, population and family life education, and advocacy. |
Правительство Лесото в тесном сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения инициировало программу, которая включает в себя три взаимосвязанные подпрограммы, связанные с репродуктивным здоровьем, народонаселением и просвещением по вопросам семейной жизни и пропагандистской работой. |
In that OIOS report dealing with the Office of Legal Affairs (OLA), the overall assessment of the activities of the International Trade Law Branch, which functioned as the UNCITRAL secretariat, was highly positive. |
В этом докладе УСВН, касающемся Управ-ления по правовым вопросам (УПВ), была дана весьма позитивная оценка деятельности Сектора права международной торговли, который выполняет функции секретариата ЮНСИТРАЛ. |
Her delegation believed that the implementation of the measures set forth in the draft articles would contribute to the prevention and minimization of transboundary harm from hazardous activities and would serve as a practical guide for the elaboration of international legal instruments dealing with specific topics of environmental protection. |
Ее делегация считает, что осуществление мер, изложенных в проектах статей, будет способствовать предотвращению и минимизации трансграничного вреда от опасной деятельности и послужит цели практической ориентации по вопросам разработки международно-правовых документов по конкретным темам, касающимся охраны окружающей среды. |
With regard to the recommendation dealing with improving governance in Africa, UNDP and ECA have concentrated their efforts on promoting the Africa Governance Forum process. |
Что касается рекомендации по совершенствованию системы управления в Африке, то ПРООН и ЭКА сосредоточили свои усилия на содействии проведению Африканского форума по вопросам управления. |
Specific information is therefore provided in other reports of the Secretary-General dealing specifically with humanitarian assistance, operational activities and sustainable development, which are usually submitted to the Economic and Social Council. |
Таким образом, конкретная информация по этим вопросам включается в другие доклады Генерального секретаря, специально посвященные гуманитарной помощи, оперативной деятельности и устойчивому развитию, которые обычно представляются Экономическому и Социальному Совету. |
In pursuance of the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, it is also proposed to elaborate and adopt a uniform act dealing with competition law, which would have direct legal effect on the territory of its 16 member States from West and Central Africa. |
Во исполнение Договора об унификации хозяйственного права в Африке было также предложено разработать и принять единообразный закон по вопросам конкурентного законодательства, который обладал бы непосредственной юридической силой на территории 16 государств-членов в Западной и Центральной Африке6. |