Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Dealing - Вопросам"

Примеры: Dealing - Вопросам
Training courses, workshops on crises management for dealing with environmental emergencies Учебные курсы и практикумы по вопросам преодоления кризисов, обусловленных чрезвычайными экологическими ситуациями
Thus, the Kenyan authority, dealing with a huge global company, applied the competition law to foreclose likely anti-competitive practices in the market. Таким образом, кенийский орган по вопросам конкуренции при рассмотрении дела с участием крупнейшей мировой компании применил положения закона о конкуренции для предупреждения возможной антиконкурентной практики на рынке.
Double standards and selectivity in dealing with human-rights issues must be changed; discussions of human rights should abide by the principle of consistency. Двойные стандарты и избирательность при решении вопросов в области прав человека необходимо изменить, а принцип последовательности должен быть положен в основу обсуждений по вопросам прав человека.
Psychological assistance on problems of the couple; guidance for dealing with adolescent children; self-esteem. Проведение психологических консультаций по проблемам, которые могут возникнуть у супругов; консультирование по вопросам обращения с детьми-подростками, а также по формированию самоуважения
When dealing with complex tasks, we work in close cooperation with PricewaterhouseCoopers experts in finance, audit and taxation. При решении комплексных задач мы работаем в тесном сотрудничестве со специалистами PricewaterhouseCoopers - экспертами по финансовым вопросам, вопросам аудита и налогообложения.
Higher Preparation, review and dissemination of legal guides, conventions and norms and standards dealing with trade and investment promotion questions. Высокий: Подготовка, обзор и распространение руководств по правовым вопросам, конвенций и норм и стандартов, имеющих отношение к вопросам содействия торговли и инвестициям.
Such concerns have echoed for well over two decades in United Nations conferences dealing with transnational corporate activities, technology transfers, restrictive business practices and peaceful uses of nuclear energy. Эти опасения высказывались на протяжении свыше двух десятилетий на конференциях Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам деятельности транснациональных корпораций, передачи технологий, ограничительной деловой практики и использования ядерной энергии в мирных целях.
It has been suggested that international technical assistance aimed at providing information on the issues and problems involved, including on practice elsewhere in dealing with the issues, would be very helpful. Было высказано предположение о том, что международная техническая помощь, направленная на предоставление информации по этим вопросам и по связанным с ними проблемам, включая информацию о повсеместной практике в рамках решения этих вопросов, была бы весьма полезной.
A Department of Humanitarian Affairs was established on 1 April 1992 through the consolidation of existing offices dealing with disaster relief and complex emergencies. Департамент по гуманитарным вопросам был создан 1 апреля 1992 года на основе объединения существовавших ранее подразделений, занимавшихся оказанием помощи в случае стихийных бедствий и в сложных чрезвычайных ситуациях.
In Northern Ireland, a special training initiative, launched in September 1988 for health and social services boards staff involved in dealing with child abuse, provides funds of £100,000 a year. В Северной Ирландии в соответствии со специальной инициативой в области профессиональной подготовки, реализация которой была начата в сентябре 1988 года в интересах сотрудников советов по вопросам здравоохранения и социального обслуживания, занимающихся вопросами злоупотреблений в отношении детей, выделяется ежегодно 100000 фунтов стерлингов.
It was now important to ensure a coordinated follow-up to the Beijing Conference and the other recent international conferences dealing with social, economic and humanitarian issues. В настоящее время важно обеспечить координацию последующей деятельности в рамках Пекинской конференции и других недавно проведенных международных конференций, посвященных социальным, экономическим и гуманитарным вопросам.
As noted above, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs retains a direct link in the field through resident coordinators who report to him when dealing with humanitarian issues. Как отмечалось выше, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам поддерживает прямые контакты с представителями на местах через резидентов-координаторов, которые докладывают ему об обстановке при решении гуманитарных вопросов.
Syria made recommendations dealing with issues such as the definition of terrorism and regional cooperation: Сирия внесла рекомендации по таким вопросам, как определение терроризма и региональное сотрудничество:
Sweden adopted a legislative framework that called for a systematic disability perspective in legislation dealing with general issues such as social security or housing. В Швеции принят рамочный закон, в соответствии с которым проблемы инвалидов должны систематически учитываться при разработке законодательства по таким общим вопросам, как социальное обеспечение или жилищное строительство.
A number of other working papers dealing with substantive questions were also submitted by Member States to the working groups, and are referred to in the reports. Государства-члены представили также в рабочие группы ряд других рабочих документов по основным вопросам, упомянутых в докладах.
Specialized agencies and regional commissions commented on the report based on their specific experiences and referred to major related United Nations events, such as events dealing with social development and food production. Специализированные учреждения и региональные комиссии высказали в связи с докладом свои замечания, основанные на их конкретном опыте и касающиеся ключевых, связанных с этим вопросом мероприятий Организации Объединенных Наций, таких, как мероприятия по вопросам социального развития и производства продовольствия.
A spirit of constructive cooperation should prevail in all international forums dealing with decolonization and should be embodied in an appreciation of the actual problems facing a particular administering Power. Дух конструктивного сотрудничества должен доминировать на всех международных форумах по вопросам деколонизации, он должен воплощаться в понимании реальных проблем, стоящих перед той или иной управляющей державой.
The Philippines considers that national institutions, in their capacity as advisory bodies, should be given appropriate official status at United Nations meetings dealing with human rights. По мнению Филиппин, национальные учреждения, будучи консультативными органами, должны иметь соответствующий официальный статус на совещаниях Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека.
For instance, the Programme mobilizes youth programmes dealing with drug abuse prevention, enabling them to share experiences and communicate with each other. Например, Программа занимается мобилизацией программ для молодежи по вопросам предупреждения злоупотребления наркотиками, обеспечивая возможности для взаимного обмена опытом и поддержания контактов друг с другом.
(b) The First Committee of the General Assembly should continue to serve as its Main Committee dealing with disarmament and related international security questions. Ь) Первому комитету Генеральной Ассамблеи следует продолжать выступать в качестве ее главного комитета по вопросам разоружения и связанными с ними вопросами международной безопасности.
(a) The Fellowship Programme on International Affairs Management Training is open to junior diplomats and national civil servants dealing with international issues. а) программа стипендий для подготовки по вопросам регулирования международных отношений открыта для младших дипломатов и национальных гражданских служащих, занимающихся международной проблематикой.
The Department of Humanitarian Affairs also continues work with the International Search and Rescue Advisory Group, which was initiated to benefit from experience in dealing with major disasters involving collapsed structures. Департамент по гуманитарным вопросам также продолжает сотрудничество с Международной консультативной группой по вопросам поисково-спасательных операций, которое было начато в целях использования опыта в области крупномасштабных стихийных бедствий, вызвавших разрушение зданий.
This comprehensive vision would enable the United Nations to enhance its operational effectiveness in dealing with the multidimensional questions related to an integrated approach and renewed multilateral action. Такое всеобъемлющее видение могло бы позволить Организации Объединенных Наций укрепить ее оперативную эффективность в подходе к многогранным вопросам, связанным с комплексным подходом и возобновленными многосторонними действиями.
Mr. Thahim (Pakistan): The Department of Humanitarian Affairs has the most challenging task of dealing with a plethora of emergencies: both man-made and natural disasters. Г-н Тахим (Пакистан) (говорит по-английски): Перед Департаментом по гуманитарным вопросам стоит весьма трудная задача урегулирования огромного множества чрезвычайных положений: как в результате деятельности человека, так и стихийных бедствий.
There has been progress in areas under the second cluster of issues those dealing with improvements in the working methods of the Council. Достигнут прогресс по вопросам, включенным во вторую группу, - вопросам, касающимся совершенствования методов работы Совета.