Legal and procedural issues classified at the national level; capacity in dealing with the destruction of ozone-depleting substances and persistent organic pollutants developed; disposal operations carried out for ozone-depleting substance and persistent organic pollutant wastes and other hazardous chemicals through a joint management and disposal approach. |
На национальном уровне классифицированы правовые и процедурные вопросы; создан потенциал для решения вопросов уничтожения озоноразрушающих веществ и стойких органических загрязнителей; на основе совместного подхода к вопросам регулирования и удаления осуществляются операции по удалению озоноразрушающих веществ, отходов стойких органических загрязнителей и других опасных химических веществ. |
It has established the Industrial Division of the High Court of Tanzania for dealing with employment disputes through enactment of the Labour Court (Labour Division of the High Court) 2004 and Labour Institutions Act, 2004. |
Оно учредило Промышленное отделение Высокого суда Танзании для рассмотрения трудовых споров за счет введения в действие в 2004 году Закона о суде по трудовым спорам (Отделение по трудовым вопросам Высокого суда) и учреждениям по трудовым вопросам. |
In August of 2007, a Working Group was established as a subsidiary body to the Egyptian National Committee for International Cooperation on Counter-Terrorism charged with dealing specifically with the threat posed by the use by terrorists and non-State actors of weapons of mass destruction. |
в августе 2007 года в качестве вспомогательного органа Египетского национального комитета по вопросам международного сотрудничества в области противодействия терроризму была создана рабочая группа, занимающаяся конкретной угрозой, которую представляет использование террористами и негосударственными субъектами оружия массового уничтожения; |
The General Assembly has developed the practice of making recommendations on issues which the Security Council has also been dealing with; U.N. member States have not objected to such practice, nor has the Security Council opposed it. |
Генеральная Ассамблея разработала практику вынесения рекомендаций по вопросам, которыми занимается также и Совет Безопасности; государства - члены Организации Объединенных Наций не возражали против такой практики, а Совет Безопасности не противодействовал этому. |
The workshop discussed an information portal on waste management for small island developing States, which would serve as a tool allowing small island developing States from all regions to share information on initiatives, projects, activities, best practices and other information dealing with waste management. |
На семинаре-практикуме обсуждался информационный портал по вопросам регулирования отходов для малых островных развивающихся государств, который стал бы средством, позволяющим малым островным развивающимся государствам всех регионов обмениваться информацией об инициативах, проектах, мероприятиях, наилучших видах практики и прочей информацией, связанной с регулированием отходов. |
Training and advice to special units of PNTL in dealing with transnational organized crime, investigations and forensics: training will target 296 Border Patrol officers and 850 National Police officers |
Профессиональная подготовка сотрудников специальных подразделений НПТЛ и оказание им консультативной помощи по вопросам борьбы с транснациональной организованной преступностью, следственной работы и судебной медицины: охват подготовкой 296 пограничников и 850 сотрудников национальной полиции |
The CMP decided to consider, at its third session, under the agenda item dealing with other matters, the report of the President of the CMP at its second session on the workshop on the proposal by the Russian Federation. |
КС/СС постановила рассмотреть на своей третьей сессии в рамках пункта повестки дня, посвященного прочим вопросам, доклад Председателя второй сессии КС/СС об итогах рабочего совещания, посвященного предложению Российской Федерации. |
The second part of the ITC session could be the Technical part of the session, dealing with the work of the ITC and its SBs and main issues that need to be noted, discussed or decided by the ITC. |
Вторая часть сессии КВТ могла бы быть посвящена техническим вопросам, касающимся работы КВТ и его вспомогательных органов, а также основным проблемам, требующим внимания, обсуждения или принятия решения со стороны КВТ. |
The Department administers 33 activity centres and 16 federal programmes under the auspices of the Office of the Commissioner and the divisions dealing with fiscal affairs, support services, public health services and health promotion, and statistics. |
В ведении министерства находятся ЗЗ центра и 16 федеральных программ под эгидой Управления комиссара и отделов по финансовым вопросам, вспомогательным службам, вопросам здравоохранения, пропаганде здорового образа жизни и по статистике. |
Director of the Legal Affairs Section in the Legislation Proposals Branch; Head of the Branch dealing with criminal investigations in the Integrity Authority; Participated in the UNCAC self-assessment evaluation |
Директор секции по правовым вопросам сектора законодательных предложений; руководитель сектора по уголовным расследованиям в Комиссии по вопросам честности и неподкупности; участник оценки результатов самооценки осуществления КПК ООН |
It represents the first attempt to develop an integrated and coherent approach to promote the issues of women, peace and security, and mainstream a gender perspective into United Nations programmes and policies dealing with peace and security. |
Он представляет собой первую попытку разработки согласованного комплексного подхода к содействию решению вопросов женщин, мира и безопасности и включению гендерной проблематики в программы и политику Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности. |
The Expert Council on dealing with the violence against women, which has been operating from 2001 within the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, performed an analysis of the situation concerning the violence against women in the family. |
Экспертный совет по проблемам насилия в отношении женщин, действующий с 2001 года при Министерстве труда, по делам семьи и социальным вопросам, провел анализ положения в области насилия в отношении женщин в семье. |
In pursuance of Commission agreed conclusions 1996/1, on the Commission's methods of work for dealing with the implementation of the Platform for Action, the Commission holds substantive panel discussions; participants are decided upon in close consultation with the members of the Bureau. |
В соответствии с согласованными выводами 1996/1 Комиссии, касающимися методов работы Комиссии в связи с осуществлением Платформы действий, Комиссия проводит групповые обсуждения по вопросам существа; участники этих дискуссий определяются в тесной консультации с членами Бюро. |
Two training sessions have been held for police officers at border points on dealing with cases of child smuggling (40 officers); |
для полицейских, работающих на пограничных пунктах, были проведены два учебных курса по вопросам борьбы с незаконным вывозом детей (40 полицейских); |
There have been internal consultations between the officials dealing with the Convention and officials involved in other international forums in matters relating to the environment with regard to the implementation of the Guidelines. |
Между должностными лицами, занимающимися вопросам Конвенции, и должностными лицами, участвующими в работе других международных форумов, проводятся национальные консультации по природоохранным вопросам в части, касающейся применения Руководства. |
The Operation's Disarmament, Demobilization and Reintegration Section also liaised regularly with UNDP in order to provide technical and logistical support to the Integrated Command Centre in Yamassoukro for dealing with disarmament and demobilization issues, and with donors on reinsertion and reintegration issues. |
Секция разоружения, демобилизации и реинтеграции Операции регулярно поддерживала связь с ПРООН в целях обеспечения материально-технической поддержки усилий Единого командного центра в Ямусукро по решению вопросов разоружения и демобилизации, а также с донорами по вопросам реинтеграции и адаптации. |
The report explained the business continuity management process, the relationship between crisis management and business continuity management and the institutional framework dealing with crisis management and continuity of operations led by the Senior Emergency Policy Team and the Crisis Operations Group. |
В докладе приводятся разъяснения касательно процесса обеспечения непрерывности деятельности, связи между регулированием кризисов и обеспечением непрерывности деятельности и организационных рамок работы по регулированию кризисов и обеспечению непрерывности деятельности, руководит которой Группа старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики и Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях. |
At the Working Party's forty-third session in 2004, members agreed to an in-depth evaluation of UNCTAD's technical cooperation programme on accession to the World Trade Organization for discussion at the forty-seventh session in September 2006 dealing with technical cooperation activities. |
На сорок третьей сессии Рабочей группы в 2004 году ее члены приняли решение о проведении углубленной оценки программы технического сотрудничества ЮНКТАД по вопросам присоединения к Всемирной торговой организации для обсуждения на сорок седьмой сессии в сентябре 2006 года в рамках рассмотрения деятельности в области технического сотрудничества. |
Regarding the visibility of the Convention in Finland, she asked whether the Convention had been referred to in any court cases and whether the Ombudsman for Equality used the Convention as an instrument when dealing with issues submitted to her. |
Касаясь вопроса о доступности Конвенции в Финляндии, оратор спрашивает, делались ли ссылки на Конвенцию при рассмотрении дел в судах и использовала ли омбудсмен по вопросам равноправия Конвенцию в качестве инструмента при рассмотрении представленных ей дел. |
(a) A conference on the enforcement of arbitral awards, dealing with procedural aspects of enforcing an arbitral award in different jurisdictions, organized by the German Institution of Arbitration (Dresden, Germany, 19 April 2007); |
а) организованной Немецким институтом по арбитражному делу конференции по вопросам приведения в исполнение арбитражных решений, посвященной процедурным аспектам исполнения арбитражного решения в разных правовых системах (Дрезден, Германия, 19 апреля 2007 года); |
1997-2001: Counsellor for Administrative Affairs at the Italian Mission to the United Nations, dealing primarily with financial and budgetary issues (peacekeeping operations and the United Nations Logistics Base). |
1997 - 2001 годы: работала советником по административным вопросам в Представительстве Италии при Организации Объединенных Наций, занимаясь главным образом финансовыми и бюджетными вопросами (операции по поддержанию мира и База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций). |
Please also provide information on any cooperation between the Minister for Gender Equality and related ministries for gender equality in Greenland and in the Faroe Islands dealing with gender equality and implementation of the Convention. |
Просьба также представить информацию о любом сотрудничестве между министром по вопросам гендерного равенства и смежными министерствами, занимающимися вопросами гендерного равенства в Гренландии и на Фарерских островах, связанными с обеспечением гендерного равенства и осуществлением Конвенции. |
Participants are also briefed in depth on United Nations standards and procedures specifically dealing with minority rights, including the Declaration on Minorities, the Working Group on Minorities and the Forum on Minority Issues, as well as the mandate of the independent expert on minority issues. |
Кроме того, участники этой программы подробно информируются о стандартах и процедурах Организации Объединенных Наций, непосредственно касающихся права меньшинств, в том числе о Декларации о меньшинствах, деятельности Рабочей группы по меньшинствам и Форума по вопросам меньшинств, а также о мандате независимого эксперта по вопросам меньшинств. |
The Working Group noted that, although dealing with the international treatment of enterprise groups, the draft recommendations addressed the content of domestic legislation, and they might therefore be added to part three of the Legislative Guide, together with the draft recommendations on domestic issues. |
Рабочая группа отметила, что, хотя в проектах рекомендаций рассматриваются вопросы международного режима предпринимательских групп, они затрагивают содержание внутреннего законодательства и могут быть, в силу этого, включены в качестве третьей части в Руководство для законодательных органов вместе с проектами рекомендаций по внутренним вопросам. |
(c) Ensure that professionals in the judicial, welfare and other sectors dealing with children systematically receive appropriate training on hearing and taking into account children's views in all decisions affecting them and in accordance with the child's age and maturity. |
с) обеспечить прохождение работающими с детьми специалистами из органов судебной системы, социального обеспечения и других секторов систематической надлежащей подготовки по вопросам ознакомления с мнениями детей и их учета при принятии всех затрагивающих их решений в соответствии с возрастом и степенью зрелости ребенка. |